Re: [分享] 释迦牟尼佛说拆穿假佛教骗局是不诽谤如来

楼主: khara (高阳酒徒)   2021-12-20 08:59:16
※ 引述《hvariables (Speculative Male)》之铭言:
其他自吹自擂的话我就不管了。
反正自赞毁他也是各宗派常事,
看你也没多少优秀的解脱法可说,只会到处追低级新闻讲些戏论。
(我承认我没好哪去。咱们都是未解脱的东西哈哈!)
至于考证,凭你那三脚猫功夫也甭提了。我懒得打泥巴仗。
只讲个音译问题:mahārs.i。
这词被不明究理地翻译成“马哈希”(另外这是个普通常见名),
实在很不佳。
(以下我混淆了梵语的两种sh,是为了方便PTT显示)
如果今天这些家伙要拿希字来对应shi
那么以下这些字(这些都是google上找得到的)
mahahilla
mahahita
mahahima
里面的 hi 该怎么办?也是希?那就混淆不清了!
也许有人说,阿反正就不会混淆啊,马哈希就那个名字啊!
好,那么准此而言,以下的名字呢?
mahashila
mahashita
mahasima
mahashilin
这些该怎办?是不是就只能混淆?
(题外话,梵印语言的音译,目前我还是较爱改良的玄奘系统。
 官话是有些麻烦,但至少《同文韵统》系统也还好些。
 很多现代人根本是只看拉丁字母就照英语乱读而译汉又乱用字!)
当然,有人会回答:
“音译哪有不混淆的?全世界那么多奇奇怪怪的音,
 哪可能都翻得出来啊?
 不说别的,英语的 s- 和 th- 你就区别不了啊。
 还有你自己刚刚也说了,梵语有两种sh,你音译也分不出啊。”
这么说,是没错,但不免太极端。
某些在特定语言里太特殊的音确实没办法在音译上体现,
可是至少ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ类与ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ类,
这个类别真的太大了,太多语言里有分别了!
而且汉语本来应该可以能分别出来的。
但如果完全不管,
这样所造成的混淆真的太大了。
在这个立场上,
我相信至少给ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ保留一个类别是好的。
玄奘以来诸多大师对音译相当讲求,如今却被差不多先生乱搞,
岂是一个可惜而已?
这词尾巴的 s. (梵语该是个卷舌的ㄕ,当然,野鸡化的巴利语简化成ㄙ),
传统就有音译,整个作“摩诃利师”,
就算依官话音新译,区分尖团也该作“马哈尔西”之类的。
(r也不应去除,r.s.i 是个重要字根“歌者、贤人”)
被你乱搞乱译,实在可惜。
当然啦看你这可笑样大概也无所谓了,说不定______(自带主格尾)还更好些。
(应 minpanda 大要求,屏蔽原文部份内容。)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com