Re: [请益] 关于南泉斩猫

楼主: anawak (...)   2016-05-11 03:04:19
※ 引述《stockeye (stockeye)》之铭言:
: : 推 summertrees: 南泉禅师斩的不是猫,是烦恼.他斩得,我们斩不得 05/10 13:08
: : → summertrees: 这件公案也没有描述得很血腥,就是写遂斩之而已 05/10 13:10
: : → summertrees: 今天他斩一只猫你很不舒服,如果他斩一只鸡一只鼠呢? 05/10 13:11
: : → summertrees: 所以后来赵州和尚回来听说了,把鞋倒放在头上走出去 05/10 13:13
: : → summertrees: 颠倒啊.出家是为了什么?今天却在争猫?明天要不要争名 05/10 13:14
: : → summertrees: 后天要不要争利?争权争产?出了世俗的家,没出烦恼的家 05/10 13:14
: : → summertrees: 可惜弟子始终没有觉悟争猫这件事真正的关键不是猫 05/10 13:18
: : → summertrees: 是那颗心 05/10 13:19
: : → summertrees: 这个世间一切都是虚妄,猫狗猪鸡,财色名利,贵贱好恶 05/10 13:22
: : → summertrees: 这层虚幻看不破,就什么都放不下.几时能脱离轮回? 05/10 13:24
: : → summertrees: 禅师斩猫他是清楚明白人,弟子争猫却是糊里糊涂人 05/10 13:27
: 多看原文书少看翻译成白话文的东西
: 南泉和尚。因东西堂争猫儿。
: 泉乃提起云。大众道得即救。道不得即斩却也。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 这句话明明写很清楚是大众说出道(佛理或是佛性)就放了这只猫
: 说不出道(佛理佛性)就斩了这只猫
不好意思,末学一向反对死抱原文书。语言应该与时俱进。
如果要看原文,那是否看原始的梵文、巴利文?
是有心研究者可以去研究,还是要所有信佛教的人都要学梵文、巴利文还是藏文?
佛教从印度传到中国,用当时中国的语言翻译。
传到西方,又用当代的英文翻译。都不是原文。
西方自己的圣经也重译多次,
从16世纪的英王钦定版到国际版、新国际版、今日新国际版。
为何当代西方人可以受惠,用他们看的懂的方式来看佛经,
华人却三不五时套上一种不明所以的观念,要去读所谓的古文,
然后让很多人却步。
虽然有人会说,信佛教的华人才幸福,因为早就有这么多翻译好的经典都是中文。
但那是古文啊。大师胡适都提倡白话文了。
而且话说回来,大德您讲的跟s大讲的,不同之处在于,
他是用自己的话来讲,你是用书本上记载的文字来讲。
应该这样讲,他讲的是心得,你讲的是翻译后的内容。
翻译本应忠于原文。心得可能就比较各人说各话。
你可以用你的翻译,对比他的心得。这样比较好喔。
作者: stockeye (stockeye)   2016-05-11 05:58:00
这件事情是发生在印度吗???需要研究到巴利文更何况他的心得已经明显的说错,请问你在护航什么呢???你用一下google查其他人的白话应该不难吧
作者: smallkelp (小海带)   2016-05-11 08:10:00
这已经不是翻译跟心得的问题了,是本来就错解这个公案的问题。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com