[请益] 为何佛经的"三"不直接意译成"正"?

楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2022-05-26 09:39:49
像是<金刚经>提到的"阿耨多罗三藐三菩提"就是"无上正等正觉"。
又像是"三摩地"(又译三昧、三摩提),意译为"正定"、"正心行处"。
这样看来这个"三"就是"正"的意思,那当初为何不意译成"正",
而要维持音译"三"(Sam-)呢?
若一般人未曾探究而望文生义,很有可能就直觉以为"三"是代表数字上的意义,
以为有三个什么东西之类的...
岔题一下,之前看过<远古外星人>的有一集节目,
就提到"三"这个数字在很多宗教上也有其神圣的意涵。
还有几何学在工程应用上的"三角定位法"也是常用来掌握目标位置的方法。
所以当初不直接意译成"正",而是音译为"三",除了读音上的保留考量之外,
跟数字上的意义有没有什么若有似无的连结呢?
作者: devil0915 (微笑杀手)   2022-05-26 10:22:00
祖师大德翻译时有一个共识,就是如果中文翻译无法完整表达意思的话,那就不要翻译 (不采意译),用音译,例如“般若”,通常我们的理解是智慧,但为何不翻译成智慧就好?因为智慧不能完整代表般若的所有含义,所以就采用音译,而这个词就会变成佛教的专有名词之一。我想你问的“三”,佛经中常出现的三,通常理解是“正”的意思,例如阿耨多罗三藐三菩提、三昧、三摩地…都是上述的这个原因,并不是真的有三个什么东西,但若翻译为“正”,又会让众生落入二元化的思考,“既然有正,那是否有邪?正、邪要如何定义?”等等问题就会跑出来,是故干脆不翻译,直接采用音译,众生比较不会胡思乱想,这是祖师大德的慈悲。以上,我的看法,若有其他见解,恭请其他博学的大德补充一下囉。
作者: adampolo (adampolo)   2022-05-26 12:07:00
新西兰为何不译成新西兰?
作者: MartinJu (荒谬人生)   2022-05-26 13:20:00
南传把samasam 翻作是完美喔,梵文巴利文几乎都有一字多义的情况,用音译比较可以保留原本的称呼
作者: yogi (Yogi)   2022-05-26 13:45:00
楼上讲的真的是鬼扯张飞打岳飞。三摩地的三跟三秒三菩提的每个三都不一样。samma是正,sam是等,samadhi是定。工三小会造成二元化?连意义都搞不清楚就别谈这么高大上的层次了吧。要怎么翻译单纯就是译者自己的选择而已,就像也有人翻正等觉,而八正道里面正见正精进也没有听过有人翻三秒见三秒精进啊。很多学佛人读了一点皮毛就在高谈破除二元化,问题是对于凡夫来说不谈正邪就无法正确择法,无法实践择法,那么自己的知见就很容易被附佛邪说污染而不自觉。如果真的有心学佛还是要脚踏实地,先从辨别正邪开始,方向确立才可能趣向解脱。
作者: devil0915 (微笑杀手)   2022-05-26 14:55:00
感谢楼上大德提供另外的看法
作者: smallkelp (小海带)   2022-05-26 15:46:00
祖师大德的翻译不一定会有楼上说的共识,如果你真的有稍微看过一些研究佛经汉译学者的文章的话XD
作者: creative88 (create)   2022-05-26 16:21:00
唯识义的无差别是广演分别相之后 才再真如的立场上谈平等 称为圆成实性 但是依他起还在 依他起则分正邪禅宗义要的不思善不思邪 是要瞬间离心意识 不是要取没有正邪的相 没有正邪还是一个相"舍妄心。取真理。取舍之心成巧伪。学人不了用修行。真成认贼将为子。"圆觉真如义的圆融 差别就是无差别 样样是真金 当然可以谈正邪 三种都可以有差别正邪
作者: devil0915 (微笑杀手)   2022-05-26 17:19:00
上面祖师大德那边是我个人想法而已啦,翻译者要翻译佛经一定很慎重,理应会避免使用可能让众生误解的翻译方式,可以确定的是这些专有名词都没有翻译出来,都是用音译而已。至于正邪的定义,六祖坛经定义的很清楚了,就不多叙述了。
作者: ykkdc (ykk)   2022-05-26 17:36:00
定是三摩地,心心所当中,三摩地的心所法就是定心所。以佛教来说,内道的三摩地是正定。但是,定(三摩地)不一定是正定,如《根本说一切有部毘奈耶》说:“佛告比丘:…复由生在无想天中,由彼业缘,至愚至钝。是故,汝等苾刍!…远离邪定(无想定),当如是学。”外道的无想定,就不是佛教鼓励的了,外道因无想定生在无想天,无想天是八难之一。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com