Re: [请益] 关于吸血鬼的名称.

楼主: wastelander ( wastelander )   2007-08-19 20:50:28
※ 引述《inzan (WildWing电台男)》之铭言:
: 对于只能读中文的普罗大众来说,我想前面四本就算没有应该也大概看过吧?@@
: (当然最好的话是从第一本到最后啦...XD 私心大期待中)
这个我倒是不敢确定…… @@
说真的我虽然有许多喜欢文学,或是喜欢看小说的朋友,
不过知道 Anne Rice 的恐怕不到一半。
真正读过的,糟糕,大概屈指可数吧。
(而这是不把原文/中译本分开计算的情况下)
因此,有一些小问题徘徊不去:(或许我是想得太多了)
如果从第一本开始翻译,过去读过的读者会有兴趣吗?
或者,应该为了读过前几本中译本的读者着想,直接从肉体窃贼之后开始翻译?
而不论从哪一本开始,是否又能吸引/该如何介绍给新的读者?
翻译编年史的动机,是出于对这套书籍的喜好。
因为从中获得了很多乐趣、很多感动、很多体悟(而这些都并非笔墨所能形容),
因此希望与习惯中文的读者们分享。
希望能够聚集一群同样喜欢编年史的读者,能够吸引更多人来阅读,
甚至一起加入,协助翻译的工作,使译文更臻完美。
出于以上原因,当然是希望把所有编年史的书籍都翻译出来;
不过碍于人力不足、在下不才,无法同时兼顾,因此会有小小的犹豫。
直接这样说吧--大家现在最想先读到的,是哪一本呢?
说到私心,如果要按照我的喜好,可能就会从 Lestat 或是 Armand 着手了。 :P
: 而译名等...
: 我想大概跟我之前的文章所提到的一样。
: 没有必要的话,大致上不太需要去变更,因为已经积久成俗了...
: 若是有需要正名的打算,那就附上一份新译名的对照表,如此大家也会很愿意去接受。
: 久了,自然也会以新译名为标准,而不再是旧名了。
嗯,按照之前的也是个很好的作法,毕竟如果真的要自行重新翻译,
就要多做点功课了。因为这些吸血鬼来自不同的时代、不同的国家,
名字的念法也就会因为是法国来源、罗马来源等而有所不同。
这点可以再观察看看。 :D
不过--是否有哪位好心的人能够提供一下吸血鬼们目前的中译名字呢?
因为我手边并没有中译本,过去也只是稍微翻阅过而已,因此对于某些名字没有印象。
如果能参考一下过去的译名,在下会很感激的。
: 希望以上个人意见大大能参考~
: 期待你们的成果啊....^^
哈哈,谢谢你的回应;该怎么说呢,看到你的 REPLY 真的很开心,
有种士气大振的感觉。
其实,就像前面所透露的,
最害怕的就是辛辛苦苦翻译出来却没有人想看。 :P
请多多指教;届时如果有翻译不当或错译的部份也请不吝指正,
毕竟 Anne Rice 的作品蕴含了太多文化历史等各种层面的元素,
实在很怕会有误解、混淆的地方。 :)
(哎呀,其实我还是有点担心版权的问题。 Q_Q)
作者: gieoly   2007-03-18 00:33:00
我很喜欢anna rice之前旧书太多上网卖还被我哥骂不准卖她的
作者: Marjer (晓)   2007-08-20 00:48:00
加油加油~ 超想看!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com