Re: [请益] 关于吸血鬼的名称.

楼主: inzan (WW(喂喂..那是四个v吗?))   2007-07-19 14:30:27
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之铭言:
: 既然版面冷了这么久, 借口来问个问题好了....
: 各位觉得 Anne Rice 笔下的 vampire 一词
: 中文该怎么翻译比较好呢?
: 私下翻译的时候, 这问题让我感到很困扰....
: 传统上称为吸血鬼, 但这名称用在 Anne Rice 的 vampire 身上
: 似乎有种贬低的感觉?
: 这个用词虽然容易明了, 但毕竟他们并非鬼魂.
: 朋友们给了我两个建议: 血族与凡派尔.
: 但我仍然觉得不妥, 原因是:
: 血族听起来像是一支种族或是部族, 这么一来同样与 Rice 的设定又不太协调了.
: 凡派尔听起来像是人名, 至少也是一个家族或是血脉的名字,
: 虽然听起来相当贵气, 但也有不妥之处, (并非所有 vampire 都有辉煌的背景)
: 同时也可能使新接触的读者感到混淆.
: 希望我不是想太多....
: 更希望大家能不吝给我一点建议 /躬 :)
: (By the way, 时报究竟是否有再版与继续翻译的打算呢? Any rumours?)
个人是觉得...还是用吸血鬼吧...
毕竟东西文化不同,还是降子可能会比较好。
看过了就知道这只是个因为在汉语所以才只好这么称呼的一个统称名词。
而血族虽然有点不错,可是因为汉语关系,就同你所说,又会让人误会...
(翻译实在是个很困扰的两难啊...:p)
凡派尔的音译,我觉得不如就原文出现用"Vampire"算了XD
有其可取之处,但是也会让初心者搞混:x
(翻译真的很困扰啊Q_Q)
总之个人的想法是,延续使用旧有名词,除非已经失去原意的味道太多,变成两样
毫不相干的东东的话,才需要正名XD
看看奇幻中的 goblin、ogre之类的生物、日本的魔神Z、科学忍法队等等之类的作品。
进来台湾或说是汉语世界,哪一样是确真万却的翻译,哪一种是最完美无瑕的名词?
似乎真的没有...哥布林、绿血小鬼、欧格、食人妖、无敌铁金刚、科学小飞侠...
只有沉迷于其中的读者观众才能够真正地体会到、理解到,那个真正是什么意思吧。
忘了之前在哪看到的文章...应该是南宫博士的blog吧...巴哈也有不少类似的讨论串。
有一篇不管食人妖还是欧格,只会是会吃人的妖就是好妖(标题不太记得^^;)
也是在说明到底是用最能达意的翻译好还是音译的翻译好的优缺讨论。
可以去找来看看,觉得也是不错的文章。
只是不管怎么翻,都很难达到作者的原意的话,那还不如学好一点语文去看原文。
这是我觉得对于真正喜爱的作品,想要确切了解不经过第二手翻译的最好方法。
直接面对面阅读第一手的原文,才能够确实了解到原作的意思,这也难怪ACG魔人
各各日文精通,才能够在其中体会不同的乐趣。
话说我还真是糟糕...anne rice 的我都没有看原文 >///< 真惭愧:~
以上只是个人小小的浅见,希望能够帮上你一点点忙。:)
另外,也是好久以前不知道哪边听到,因为村上春树的书好卖,安莱斯的书不好卖...
因此时报就决定不继续改全面去找可以卖的出版了...
因此...唉...
有人愿意翻译后面的给我看吗?XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com