[请益] 关于吸血鬼的名称.

楼主: cynicalmuse ( wandering wolf )   2007-06-23 20:30:22
既然版面冷了这么久, 借口来问个问题好了....
各位觉得 Anne Rice 笔下的 vampire 一词
中文该怎么翻译比较好呢?
私下翻译的时候, 这问题让我感到很困扰....
传统上称为吸血鬼, 但这名称用在 Anne Rice 的 vampire 身上
似乎有种贬低的感觉?
这个用词虽然容易明了, 但毕竟他们并非鬼魂.
朋友们给了我两个建议: 血族与凡派尔.
但我仍然觉得不妥, 原因是:
血族听起来像是一支种族或是部族, 这么一来同样与 Rice 的设定又不太协调了.
凡派尔听起来像是人名, 至少也是一个家族或是血脉的名字,
虽然听起来相当贵气, 但也有不妥之处, (并非所有 vampire 都有辉煌的背景)
同时也可能使新接触的读者感到混淆.
希望我不是想太多....
更希望大家能不吝给我一点建议 /躬 :)
(By the way, 时报究竟是否有再版与继续翻译的打算呢? Any rumours?)
作者: lunacy20 (開到荼靡花事了。)   2007-06-24 01:50:00
哇 中国传统里应该有相应的名字不过放到翻译小说的脉络里大概也会不伦不类吧XD
楼主: cynicalmuse ( wandering wolf )   2007-06-24 23:47:00
有什么相应的名字? 中国的我总是想到某某尸之类的 XD有没有什么不错的建议? ^^
作者: aprilwater (猫儿菊)   2007-06-25 15:58:00
血族和吸血鬼 这两个是现在最常用的用法了
作者: ninjafish (麟甲鱼)   2007-06-27 17:34:00
血族(血之一族)是最贴切的用法,凡派尔是音译而已
作者: earlgraytea   2007-08-07 12:34:00
其实我也喜欢"夜行者"这种称呼耶。独自行走于夜里,给人一种华丽而寂寞的感觉,也和他们的习性跟不可告人的那些秘密有关,只能隐藏在黑夜里...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com