既然版面冷了这么久, 借口来问个问题好了....
各位觉得 Anne Rice 笔下的 vampire 一词
中文该怎么翻译比较好呢?
私下翻译的时候, 这问题让我感到很困扰....
传统上称为吸血鬼, 但这名称用在 Anne Rice 的 vampire 身上
似乎有种贬低的感觉?
这个用词虽然容易明了, 但毕竟他们并非鬼魂.
朋友们给了我两个建议: 血族与凡派尔.
但我仍然觉得不妥, 原因是:
血族听起来像是一支种族或是部族, 这么一来同样与 Rice 的设定又不太协调了.
凡派尔听起来像是人名, 至少也是一个家族或是血脉的名字,
虽然听起来相当贵气, 但也有不妥之处, (并非所有 vampire 都有辉煌的背景)
同时也可能使新接触的读者感到混淆.
希望我不是想太多....
更希望大家能不吝给我一点建议 /躬 :)
(By the way, 时报究竟是否有再版与继续翻译的打算呢? Any rumours?)