Re: [请益] 关于吸血鬼的名称.

楼主: inzan (WW(喂喂..那是四个v吗?))   2007-08-19 10:45:58
※ 引述《wastelander ( wastelander )》之铭言:
: 哎呀,又是干了很久。
: 话说我们这边有两三个热爱 Anne Rice 的朋友对翻译这套书很有兴趣,
: 目前也已经开始动工,虽然进度不多。 :P
: 想请教一下,目前中译本出到哪里了?
: 因为毕竟算是有点大的工程,
: 因此想知道从哪一本开始比较妥当。
: 还是要从第一本开始?毕竟时报的那几本几乎已经从市面上消失了。
: 这种时候无法避免的当然还有私下翻译时版权上的问题,
: 虽然可以低调处理……
: (还有这个名字的统一性,很为难哪。
:  需要跟之前时报的版本划一吗,还是按照自己的喜好/正确的念法翻呢 XD)
话说...当我知道这个版的时候,已经是干很久了...@_@
能够看到还有人活着真是开心^^
目前中译本时报就出到肉体窃贼而已,已经没有计画继续出的打算了。
若是要补完,别指望他们,只能期待翻译的大大们了~
我觉得翻译这系列要从哪一本开始可能要看你们的意愿吧。
若是愿意的话,我想大家一定都很希望能够看到你们从第一本翻到最后啦...XD
不过那真的很吃力,所以一定要看你们的意愿啦XD
若是不打算从第一本翻译,那可以接在时报那本肉体窃贼之后继续...
对于只能读中文的普罗大众来说,我想前面四本就算没有应该也大概看过吧?@@
(当然最好的话是从第一本到最后啦...XD 私心大期待中)
而译名等...
我想大概跟我之前的文章所提到的一样。
没有必要的话,大致上不太需要去变更,因为已经积久成俗了...
若是有需要正名的打算,那就附上一份新译名的对照表,如此大家也会很愿意去接受。
久了,自然也会以新译名为标准,而不再是旧名了。
像小叮当、正名之后...大家虽然一时还改不了口,可是至少都知道新名字是谁。
对于年轻一辈则是自然深植其心,反而觉得老旧的名称很奇怪...没听过。
Gundam也是、台湾、香港译名不同,更会贴心地在每个名词出现时不断于下方有对照。
除了推广正名、又可以让读者感受到他们团队的用心,实在很不错。:)
希望以上个人意见大大能参考~
期待你们的成果啊....^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com