[翻译] 鹄 / sukekiyo

楼主: dirkyo (小京)   2014-05-10 15:26:35
诗:京
曲:sukekiyo
译:dirkyo
容貌与肌肤 合而为一
相互依偎 轻抚心灵
开敞的梦
瞥离视线的手腕中
感受到你的温柔?救赎的手呢?
爱的形式 仿佛彼此凝望着
带我走 步往爱的香气
瞥离视线的手腕中
感受到你的温柔?救赎的手呢?
光阴须臾 命 六叶草 眼眸
相触的手指 请别放开
虽然现在 还如此脆弱
──────────────────
鹄是一种小天鹅的样子。
一开始清脆的音乐和柔和的吟唱给人一种存洁无瑕的清幽感,让我一时想起了DIR EN GREY
的“ 悲剧は目盖を下ろした优しき郁”,不过没有镇魂般的宁静与肃穆。后半段的音乐好
像发亮一般照射著听者的全身,让我联想到“ain't afraid to die”的后半段,只是也少
了一点悲伤,多了一些洒脱与自在,仿佛也反映出了自由创作sukekiyo的京其内心的意象
,是一首虽然抒情却充满生命力的歌。
“瞥离视线的手腕”意思是将视线瞥离手腕,或许是自残过的手?
其实我觉得这首歌若是拿回去给DIR EN GREY演奏也是完全没有问题的,甚至说这首歌本身
就无意识地融合了DIR EN GREY风格的情歌。在已经背负太多显得主题沉重的DIR EN GREY
的乐曲之中,如果以后有机会加入这种音乐,或许可以稍稍舒缓愈来愈让人感到严肃的乐
团风格吧。
作者: dirkyo7422 (灰色银币)   2014-05-10 18:58:00
超感谢您的,最近觉得这首很好听,后劲很强
作者: iloveband (小蛆蛆的惊声尖叫)   2014-05-11 00:11:00
push!!!
作者: inewigkeit (APFSDS)   2014-05-13 21:26:00
这首很爱呢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com