[问题] 翻译社用翻译软件计字扣钱

楼主: mikee3216 (白木牛)   2016-11-07 01:39:57
大家晚安
小弟我初入翻译界没什么经验,有一件事想问一下大家
我跟一个翻译社合作,一开始说一字一元我觉得很合理
跟着他们指示下载了一个专业翻译软件,里面有加载文库自动翻译部分句子的炫炮功能
结果上次同意接了一个600字的案子
翻译社最后给的报价是用带入文库后自动翻译,扣掉自动带入的自数,结果剩下200多字
如果翻译200多字拿200多块我可以接受啦
最无言的是他自动带入的部分也有错
所以整篇我还是要从头到尾读过、检查一遍阿
请问一般都是这样吗?
那这样的话是不是他没给钱的部分翻译对错就不甘我的事?
求解。
作者: s101881 (PIBAO)   2016-11-07 02:48:00
不合理,他要这样发薪你就没义务帮他们改机器翻译/翻译记忆译错的部分
作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-11-07 11:10:00
你可以提醒他们机翻部分有错 要改就要算钱
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2016-11-07 11:32:00
按照我的经验,通常机翻的部份都是属于不用处理的范围,如果真的要处理则会另外算钱
作者: kage01 (嗯)   2016-11-07 13:27:00
一般按match的比例算折扣
作者: fishbones (鱼骨)   2016-11-07 15:23:00
按match算费用+1 有时还会被要求自动带入的不可以碰XD
作者: JoeyChen (I am Joey)   2016-11-07 16:07:00
同w大z大的意见 跟他们说机翻有错 你帮忙改了要算钱
楼主: mikee3216 (白木牛)   2016-11-07 18:20:00
谢谢大家的意见提供,我想业界大概的确是这样做的,但是这样有两点让我有点不舒服,第一是对我来说我是看中整个翻译文件的品质,不是翻译单一句子或是单字,那些交给股沟就好了;二是我在回答能不能接案时,都只能看到全文字数,等到接了案子才会知道扣掉之后有多少....满无言的还有这样算起来翻译真的很廉价,一开始说的一字一元近乎打五折
作者: freaksome (小布)   2016-11-07 19:21:00
万X?案件难度高,觉得问题还是留给他们吧
作者: mrsianas (AaronStone1129)   2016-11-07 21:01:00
业界会要求你用电脑辅助翻译软件,通常都是会扣钱,通常会依照程度(依比例)减少某些字句的费用,但是就算这样,译者还是有责任把全文翻好,因为东西是你交出去的,还是要尽量保持好品质。不过累积的TM(译者记忆)就是自己的,以后你从别的翻译社、案主接到相同领域的文本时,就会省下许多时间。
作者: MTIS ( )   2016-11-08 00:56:00
我觉得要习惯CAT,这是业界主流。我接国外案子也几乎都要用费率可比万X高好几倍....感谢有先接国内翻译社案件累积经验
楼主: mikee3216 (白木牛)   2016-11-08 12:55:00
f大:的确是万X哈哈,想说一开始累积一点经验啦m大说的是,我觉得译文整体品质是我掌握的,这也是为什么我对这样扣钱感到很不舒服,因为对我来说无论如何我都会负责整个文章的翻译检查...希望有一天孰悉了可以接更多更有价值的案子 QQ
作者: Herblay (Esmeeeee)   2016-11-21 20:41:00
你不要那么执著整篇文的通顺程度 他们不为预先代入的部分付钱 你就不用看那个部分 整篇不通顺是他们要烦恼的事而且100%部分不用看 是经过客户许可的 客户也不会就这部分付钱给翻译社

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com