楼主:
onijima (费南多.柯里昂)
2016-11-04 14:12:36外语专长就像智慧手机一样
已经被大量生产
价值无法和二十年前比
随着网络发达普及
有了母语人士免费修正的机会
任何人都能不用花钱却学好
差别只在于可能自学者
所造出的句子是否自然与否罢了
但其实并不会影响沟通
语言是活得只要对方懂就是正确
像我好几篇中文语感较怪
但其实所有人都看得懂
有些从事翻译工作的人
常把资方想成有眼不识泰山
以为自己造出的句子较自然就该拿多钱
但事实上外语专长不罕见了
贬值是以所当然的
最近我在学法文
因为英文字汇很多起自法语
我自己唸文法书加PDF单字补充
最后请网友帮忙修正
约一个月多月法文自传就写好了
我不懂一个字至少要一元的逻辑何在?
楼主:
onijima (费南多.柯里昂)
2016-11-04 14:13:00我是真的不懂,绝对没有无聊跑来挑衅的恶意
那这样很多工作,不只是翻译,都有重复性质,都可以不必领高薪了
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-11-04 15:16:00如果每个人都像你一样天才,翻译这产业恐怕要凋零了:(但实际上像楼上bear大说的那样,自以为懂的状况比较多然后我不觉得翻译的薪水比蓝领月薪高,我们是论件计酬,大部分的人都只能靠小案子积少成多,要成为有稳定案件来源的译者是很看机运的还有很多案子都有守密义务,除非翻译书籍,不然翻完能挂名当作品出风头的机会也不多所以千万不要以为踏入这个行业很easy,它除了考验你的外语能力和母语写作能力之外,没耐心/爱高调/急需用钱的人是没办法在这个圈子长久待下去的
作者: fishbones (鱼骨) 2016-11-04 16:23:00
啊就专业译者可能一小时就把自传写完 而且写得更好啊XD
你可以自己翻翻看,然后找个真正专业的翻译,绝对有差别
作者:
caraemi (人生无常)
2016-11-04 16:54:00看到这id就可以直接略过,请大家不要认真@@google或是搜寻一下就会找到很多莫名的闹版文章
作者:
angelafly (lalalalafly)
2016-11-04 19:01:00其实要把A语言弄成比较自然的B语言本来就很难啊....
作者: a892356 (Nao) 2016-11-04 21:02:00
我也不懂你宁愿花一个多月写一篇自传,也不愿意请一字一元的逻辑在哪里?
楼主:
onijima (费南多.柯里昂)
2016-11-06 12:39:00我是指开始学约一个多月内写完法文自传
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2016-11-06 19:28:00乖 缺钱用去打工不要以为唬烂二句可以当讼棍钓大鱼
你以为学校要求托福90分所以90分跟120分的人英文一样好吗?还是你以为法国一般路人法与程度约等于B2所以C1是假的?只喝过白标的人没资格说陈高凭什么一瓶2500。
作者:
caraemi (人生无常)
2016-11-07 15:06:00真的是超专业钓手 所有不利的嘘文一概不理XDD
作者:
sellgd (李先生)
2016-11-07 23:28:001字1台币,还要竞争保证每星期至少1万字,也没多少钱做翻译很多,真的高薪的比例大概不到1/4中国最烂的也有0.04起跳 0.05us (1.5台币) 常见
作者: cool155113 (Boy) 2016-11-08 03:12:00
按键测试
作者: cimia97 (肚肚) 2016-11-10 00:30:00
洗文章不是这样洗的