Re: [问题] 如何做翻译练习呢?

楼主: darksign (离云)   2014-09-05 21:32:05
※ 引述《euterpe75 (森永多乐福水果糖)》之铭言:
: 各位好
: 小妹我是商管学院毕业出身,但想当翻译(应该就先英翻中)
: 不打算考译研所
: 因为都没做过翻译类的工作
: 只是想试看看,因为之前在学校有上过一点翻译课觉得还蛮有趣的
: 毕业后也都持续有在看英文新闻,影集等等
: 但我现在烦恼的是我需要翻译的技巧,而不只是听懂或读懂英文
: 我的中文能力应该还不错,平常就有在写小说或现代诗
: 只是因为毕竟没真的受过专业训练,我常常不晓得两种语言间该如何转换会是最适合的
在这里我单纯针对这一点说一下。
作为一名译者,确实翻译的技巧很重要,这点当然是毋庸置疑的。但是要知道,学无
止境,一个译者的语言能力是永远不会到达极限的,妳永远不可能对于一个语言的每
一个方面都非常清楚透彻,永远都有不足的地方。
我不是怀疑妳的语言能力,只是刚好谈到这个问题就顺口说说。很多译者在一开始的
时候(包括我自己)都对自己的语言能力很有自信,但是事实上根本就只是因为自己
连准确判断自己实力的能力都没有。
在对第二语言的理解上,读懂了,跟真的读‘懂’了还是有区别的。大概能够区分作
者的意思,跟真正理解并能够将它转换成妳的第一语言,这两者之间难度还是有很大
的区别的。
如果妳会烦恼两种语言之间如何转换比较适合,这本身就代表了妳不论是在A语言或
是B语言之间,可能都存在一些问题。
作者: h5202567 (dOOrMAT)   2014-09-06 01:04:00
推!!
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-06 01:30:00
中肯推~ 七年后看到自己菜鸟作品都快吐血了 TAT
作者: monkeychiou (我要当老师!)   2014-09-06 10:02:00
推!
作者: silenthillwu (James)   2014-09-06 15:13:00
最好的方式,就是边接案,边练习...
作者: c9n60207 (索华特)   2014-09-07 00:48:00
那也得接得到案子
作者: edison1983 (兼职拼国考)   2014-09-09 08:43:00
推楼上
作者: dasmaedchen (果迷)   2014-09-09 19:10:00
推楼上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com