不好意思借串向各位请教一下。
这家杂志的试译我也有通过,
不过我在想之所以行情偏低的缘故是因为最初是翻网站的新闻,
而不是一开始就从实体杂志开始做起。
只是想谈的不是这件事,
而是我本来只有在接日翻中的案子,
想说为了拓展业务范围就尝试看看。
因此虽然依留言来看这个价位有点偏低,
还是抱持着累积经验值的心态答应了。
(必须声明的是,这里使用了"尝试看看"或"累积经验值"等字眼,
并不是代表我只懂英文,为了接案才硬是去翻这个领域的文章,
而是我本来就一直有利用英文接触科技类的知识。)
我知道版上大多数人的看法是,
译者不应该间接破坏行情价。
但对像我这样,平常只能自己练习,没有其他人脉资源的新手来说,
光是要取得入行的机会就很困难。
请问难道以这样的心态真的很不好吗?
※ 引述《yhcemma (淮)》之铭言:
: 首次发文就是提问题要请大家解惑。
: 下次再来自介了!
: 事情是这样的,接到了一个中文杂志的英译中试译,
: 这个杂志原文属于中等难度,主要是偏向电脑、机械、科技,
: 但因为目标读者群是一般对此领域有兴趣的大众,
: 因此除了专业用语,并不会用些太学院的难字。
: 尽管如此,试译时我还是花了不少时间在查terms...
: 通过之后,对方开出首月0.4/字(新进译者)的稿费。
: 接下来会每月调涨一次,最终会是0.6/字。
: 我自己有几次帮朋友翻译的接案经验,都不曾拿过这么低的价格...
: 之前也拒绝了好几个稿费过低的翻译社,
: 不禁怀疑英译中基本0.8一字的坚持是不是太高了。
: 对这个领域的翻译题材满有兴趣的,但又不想打坏行情(莫非这就是行情?!)
: 目前徘徊在咬牙翻下去跟继续坚持下去....
: 请问,各位译者会怎么做呢?