[创作] 英诗中译

楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-06-09 21:40:57
如何把文字倒进
另一种文字
如何把繁复的多音节
收纳进平上去入
如何把诗的忧郁
化成一杯黑暗的酒 一饮而下
阿 你这无名世界的王
我要如何承接你
更别说此诗瀑布
评论家说:用了许多子音 让人感到清凉袭来的感觉
水声隆隆
茫茫辞海里找不到描绘的词汇
翻译瀑布
像蒸馏很淡的酒
若不加入什么 只能看着它一点点消失
如果押韵就能使喷溅的口水如飞泉
多好
于是我滴入血
想像一种口语又靠北的语气
希望它名符其实 不黑心
=========================================
灵感来源:
0. 思果 <英诗中译>
1.Sir John Denham:译诗不是把文字译成另一种文字
而是把诗译成诗 而诗又是一种非常淡的文字 倒进另一种文字的时侯 会全部蒸发光的,如
果不加进新的酒 剩下的就只有糟粕了(Second Book of Aeneid)
2.雪莱:Poets are the Unacknowledged legislator of the world.(A defence of
poetry)
3.Leonard Cohen :Darkness
作者: ninio   2016-06-09 21:41:00
就是不黑心地靠北吗
楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-06-10 01:26:00
哈哈 ,对但我都有认真逼近作者的心境
作者: sandcu (剩的Q)   2016-06-12 02:58:00
.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com