Re: [新闻] 电影“奥本海默”是中国译名与用语!

楼主: Mimmature (Musicians Immature)   2023-07-28 21:13:27
※ 引述 《medama》 之铭言:
: 大数据 以前叫“巨量资料”
: 到现在data在台湾也还是叫资料
: 但big data就是跟随中国用法使用“大数据”
:
: 元宇宙 以前没有人将meta跟verse这两字连在一起用
: 但meta翻译成“元”是中国的用法 台湾很少这样用
: 但自从元宇宙出来后 大家就跟着中国的用法使用了
: 就像楼下说的 之前台湾没有统一meta-的翻译
: 到元宇宙出来后才比较统一使用中国的翻译(元)
网页里面有一个标签 tag 也可以说是element
<meta name="wtf" content="bullshit">
中文翻译叫做元资料
大概从两百万年前台湾资讯业界就翻作元资料
后设资料我还真没听过
但元资料说实在还真难听
※ 引述 《bced》 之铭言:
: 第一篇底下有网友这么说:
: CLOSED : 奥本 欧本 鹅本 X本 都是音译 那来的正确之说
:
: 从翻译的基本原则来看,“鹅本”就是错误的翻译,这道理应该就很显而易见了;观众看
: 到“鹅本”会出戏啊,所以这怎么会是正确的、好的翻译?这部又不是搞笑片、闹剧、喜
: 剧,翻成“鹅本”是要让观众笑满3个小时吗?
其实很简单 你觉得怪是因为你早有先入为主的名称记忆
如果一开始就是翻作鹅本 你反而会觉得欧本是什么碗糕?
就像技安变成胖虎 小叮当变成哆啦A梦
一开始大家也都不习惯
现在反而直觉反应就是哆啦A梦
其实很多人对于支语有很大的误会
讨厌支语的人并不是真的讨厌所有中国来的名词
而是这个词在台湾有没有达意 词语的组成有没有通俗
词不达意 就是很多支语的通病
北车 这不是支语
但就一股莫名的肚烂感油然而生
大概率 这是支语
干!机率就机率 大概就大概 是在大概率三小?
其他很多支语 都有相同的情况
相反的 这冷饭真香 云观众 云玩家 这些都是从中国来的
为什么没人讨厌?
因为他有确实传达完整的意思
简单来说 就是满足台湾人对于辞藻的美感
跟激活 屏幕 视频 硬盘 质量这些词不达意或扭曲原意的垃圾不一样
奥本海默这名称说实在我还真觉得没问题
你说学校有上过 或许吧 但有多少人会记得原子弹之父的名字是什么?
大家记得的只有那两颗炸日本的原子弹 还有 made in USA
你说发明纸的是谁?
第一个上太空的是谁?
猫王叫什么名字?
披头四里被疯狂歌迷枪杀的是谁?
大概无人不知 无人不晓
但是原子弹真的离我们生活太遥远
非相关科系或本身有兴趣的 基本上都不太会知道(支语:基本没人知道 这句就很恶)
我还是要宣导台湾电影未来应该直接用英文原名当片名
这样才能最忠实传达片名有时带有双关的意义
或是避免像哈利波特直接在副标暴雷
作者: KingSccasher (霸王鲜果汁)   2023-07-31 06:32:00
北车哪有问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com