原文43
争论那么多
我发现没有一个人去实际考察
本人只好用历史学所受训练来献丑一下了
我先把时间设定在1945年前后
因为投下原子弹促使日本投降
从而结束了中日之间长达八年的战争
对中方意义甚大
中国媒体和知识分子不可能不关注
极大可能从其撰述的文章中得知Oppenheimer的译名
而且此时是中华民国统治时期,没有"中国翻译"的问题在
刚刚好有找到四篇谈到他的
首先第一篇翻译美国学者揭露原子弹诞生秘辛的文章〈原子弹与世界政治:原子弹的诞生〉
1945年出版《世界知识》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顾均正 译
https://imgur.com/FugtD91 p.22
里面把Oppenheimer翻译为奥本海麦
第二篇则是中国学者关瑞升自己撰写的〈原子弹的发明〉
出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
https://imgur.com/B17miMm
同样使用奥本海麦的译名
第三篇是1946年出版《现象(上海)》 第1期〈谁解放原子能?〉 p.1
https://imgur.com/GdpYZQQ
也是奥本海麦
第四篇则是1947年出版的《智慧》杂志第20期的封面
https://imgur.com/GNIwSEE
则翻为奥本汉姆
即便译名跟现今稍有不同
但关于Oppenheimer的"Oppen"部分
在1949年中共建国前许多就已翻为"奥本"
显示这跟所谓翻译地域差异关联较小
新闻所说的也小时候在课本上看到奥本海默这译名也不难理解
个人猜想1949年有些相关知识分子来台
自然沿用了"奥本"的译名
没来台的部分则把"奥本"译名延续至今
补充一下
"欧本"译名从1954年开始使用,的确在1949年之后
https://imgur.com/Ya887Vg
但此时"奥本"也同样在使用
https://imgur.com/a8iqFaB
甚至出现同个新闻不同媒体以"奥本海默"和"欧本海默"报导同一件新闻
https://imgur.com/tNKQsdu
https://imgur.com/vRSmatY
(以上两图片同为中央日报)
https://imgur.com/a35sIub
(此为联合报)
同是报导杨振甯李政道的事