※ 引述《u10400068 (手边没电脑)》之铭言:
: 原文43
: 争论那么多
: 我发现没有一个人去实际考察
: 本人只好用历史学所受训练来献丑一下了
: 我先把时间设定在1945年前后
: 因为投下原子弹促使日本投降
: 从而结束了中日之间长达八年的战争
: 对中方意义甚大
: 中国媒体和知识分子不可能不关注
: 极大可能从其撰述的文章中得知Oppenheimer的译名
: 而且此时是中华民国统治时期,没有"中国翻译"的问题在
: 刚刚好有找到四篇谈到他的
你搞错重点了。
重点不是1945前后,中华民国如何翻译这个名字。
因为现在是2023,这部电影是2023年放在电影院播放给2023(含以后)的观众看的,不是
播放给1945年那个时候的观众看的。
所以2023最近这十几二十年来,一个地区/国家通用的语言、文化,就是这部电影在这个
地区/国家的字幕翻译员首先要考虑的翻译凭借。
白话一点说,就是他翻的字幕,要让2023年电影院里的观众,能最轻松、最不费力、最不
会出戏地阅读、消化、看懂、融入剧情。看完走出戏院时,完全不会感受到“字幕翻译”
的存在。
就像“氧气”一样,我们时时刻刻都在呼吸,但你不会特别留意到氧气的存在。直到有一
天你会注意到氧气这件事的时候,通常就是出了什么问题了;也许是你的身体出了问题,
也或许是空气品质出了问题。
第一篇底下有网友这么说:
CLOSED : 奥本 欧本 鹅本 X本 都是音译 那来的正确之说
从翻译的基本原则来看,“鹅本”就是错误的翻译,这道理应该就很显而易见了;观众看
到“鹅本”会出戏啊,所以这怎么会是正确的、好的翻译?这部又不是搞笑片、闹剧、喜
剧,翻成“鹅本”是要让观众笑满3个小时吗?
至于1945年的翻法,除非剧情需要,需要引用当时的中译,否则当然是以2023这个地区/
国家当代学术界通用的译名为主。
通常一部电影里面,人名的翻译不是最重要的部份,因为几乎没有人会特别注意狮子王是
叫辛巴还是歆八。但它也是最重要的部份,因为它就跟氧气一样,你不能翻到让人会去注
意。“欧本海默”是当代台湾学界通用的译名,用这个翻法不会有人走出电影院时还会去
思考或讨论这个译名翻得对不对、好不好。你或许看完觉得电影精彩不精彩、好看不好看
,冗长不冗长,但不会思索译名这件事。那这就是好的字幕翻译。
: 首先第一篇翻译美国学者揭露原子弹诞生秘辛的文章〈原子弹与世界政治:原子弹的诞生〉
: 1945年出版《世界知识》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顾均正 译
: https://imgur.com/FugtD91 p.22
: 里面把Oppenheimer翻译为奥本海麦
: 第二篇则是中国学者关瑞升自己撰写的〈原子弹的发明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同样使用奥本海麦的译名
: 第三篇是1946年出版《现象(上海)》 第1期〈谁解放原子能?〉 p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奥本海麦
: 第四篇则是1947年出版的《智慧》杂志第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 则翻为奥本汉姆
: 即便译名跟现今稍有不同
: 但关于Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建国前许多就已翻为"奥本"
: 显示这跟所谓翻译地域差异关联较小
: 新闻所说的也小时候在课本上看到奥本海默这译名也不难理解
: 个人猜想1949年有些相关知识分子来台
: 自然沿用了"奥本"的译名
: 没来台的部分则把"奥本"译名延续至今