Re: [新闻] 电影“奥本海默”是中国译名与用语!

楼主: bced (Serenity)   2023-07-28 19:32:16
※ 引述《u10400068 (手边没电脑)》之铭言:
: 原文43
: 争论那么多
: 我发现没有一个人去实际考察
: 本人只好用历史学所受训练来献丑一下了
: 我先把时间设定在1945年前后
: 因为投下原子弹促使日本投降
: 从而结束了中日之间长达八年的战争
: 对中方意义甚大
: 中国媒体和知识分子不可能不关注
: 极大可能从其撰述的文章中得知Oppenheimer的译名
: 而且此时是中华民国统治时期,没有"中国翻译"的问题在
: 刚刚好有找到四篇谈到他的
你搞错重点了。
重点不是1945前后,中华民国如何翻译这个名字。
因为现在是2023,这部电影是2023年放在电影院播放给2023(含以后)的观众看的,不是
播放给1945年那个时候的观众看的。
所以2023最近这十几二十年来,一个地区/国家通用的语言、文化,就是这部电影在这个
地区/国家的字幕翻译员首先要考虑的翻译凭借。
白话一点说,就是他翻的字幕,要让2023年电影院里的观众,能最轻松、最不费力、最不
会出戏地阅读、消化、看懂、融入剧情。看完走出戏院时,完全不会感受到“字幕翻译”
的存在。
就像“氧气”一样,我们时时刻刻都在呼吸,但你不会特别留意到氧气的存在。直到有一
天你会注意到氧气这件事的时候,通常就是出了什么问题了;也许是你的身体出了问题,
也或许是空气品质出了问题。
第一篇底下有网友这么说:
CLOSED : 奥本 欧本 鹅本 X本 都是音译 那来的正确之说
从翻译的基本原则来看,“鹅本”就是错误的翻译,这道理应该就很显而易见了;观众看
到“鹅本”会出戏啊,所以这怎么会是正确的、好的翻译?这部又不是搞笑片、闹剧、喜
剧,翻成“鹅本”是要让观众笑满3个小时吗?
至于1945年的翻法,除非剧情需要,需要引用当时的中译,否则当然是以2023这个地区/
国家当代学术界通用的译名为主。
通常一部电影里面,人名的翻译不是最重要的部份,因为几乎没有人会特别注意狮子王是
叫辛巴还是歆八。但它也是最重要的部份,因为它就跟氧气一样,你不能翻到让人会去注
意。“欧本海默”是当代台湾学界通用的译名,用这个翻法不会有人走出电影院时还会去
思考或讨论这个译名翻得对不对、好不好。你或许看完觉得电影精彩不精彩、好看不好看
,冗长不冗长,但不会思索译名这件事。那这就是好的字幕翻译。
: 首先第一篇翻译美国学者揭露原子弹诞生秘辛的文章〈原子弹与世界政治:原子弹的诞生〉
: 1945年出版《世界知识》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顾均正 译
: https://imgur.com/FugtD91 p.22
: 里面把Oppenheimer翻译为奥本海麦
: 第二篇则是中国学者关瑞升自己撰写的〈原子弹的发明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同样使用奥本海麦的译名
: 第三篇是1946年出版《现象(上海)》 第1期〈谁解放原子能?〉 p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奥本海麦
: 第四篇则是1947年出版的《智慧》杂志第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 则翻为奥本汉姆
: 即便译名跟现今稍有不同
: 但关于Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建国前许多就已翻为"奥本"
: 显示这跟所谓翻译地域差异关联较小
: 新闻所说的也小时候在课本上看到奥本海默这译名也不难理解
: 个人猜想1949年有些相关知识分子来台
: 自然沿用了"奥本"的译名
: 没来台的部分则把"奥本"译名延续至今
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 19:37:00
那你猜猜知名音乐家bach要用巴哈还是巴赫现在打巴哈大概只会找到一堆阿宅的贴文
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 19:41:00
就明明知道是在台湾上映 用中国简体翻译滥竽充数这还能硬凹 不知道是三小不就指鹿为马 难道1945年裹小脚现在也要照做?
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 19:42:00
爽啦 不然去环球门口丢鸡蛋啊
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 19:43:00
以前的翻译没有逻辑 随作者自爽 什么都有 难道以后
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 19:43:00
有超过一年的时间给你抗议 广告都打出去了才在那边靠北是有用
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 19:46:00
https://i.imgur.com/v81Zypb.jpg某报是用巴赫喔 呵呵呵
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 19:52:00
你这考据不是这样考的 他也可能是照搬中国用语重点是 现在影片内容有简体字 可以确定是用对岸的
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 19:55:00
台湾压根没有专责的翻译机关 在那边纠结哪个译名是对的根本北七
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 19:56:00
你这叫拿中国用语证明中国用语是对的 伪冒理据罢了1973年有中国存在吧?请依照现代用语习惯
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 19:58:00
是自由时报挑起这个战火 结果随便搜寻报导也是一堆对岸的译名 根本一丘之貉还敢骂人啊
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 19:58:00
你若要翻案 应该去找电影的难 是繁体字证明他在这边用奥本海默就是依照中国用语的习惯这没错 因为中共建国后会沿用民国的 台湾这边现代化
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 20:01:00
putin简单两个音节的人名都有五胞胎了 有人用奥本海默会很奇怪吗
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 20:01:00
后会有一套 翻译的逻辑 中国那边还没建立起来
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 20:03:00
等你们去电影院丢鸡蛋喔 我可以赞助一盒我是属于没差的那派 吃饱太闲喔XD是你们要去丢才对吧 不然满满的奥本海默奥本海默奥本海默 我怕你们会气死奥本海默奥本海默奥本海默奥本海默奥本海默
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 20:07:00
好比爱恩斯坦 和恩斯坦 你也找到台湾一堆旧用名
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 20:07:00
嘻嘻
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 20:09:00
电影官方就是用奥本海默喔 嘻嘻照教育部的说法叫简转“正”才对 用什么繁体字 你也是被统战了吗?
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 20:11:00
那个难很夸张 曹 去电影院看还以为是看盗版
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 20:12:00
教育部叫国字 叫正体字 为什么要把自己用的字叫“繁体字” 你是被统战吗XD我只是觉得有人想刮别人胡子 自己胡子长得跟圣诞老公公一样很好笑而已本来不在意 看到你气成这样 突然想念十遍奥本海默了呢
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2023-07-28 20:25:00
现实之中有没有人在意我不知道 电影版倒是挺在意的这件事本来就是电影版扩散出去的https://reurl.cc/lDOz4q 简体字难
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 20:26:00
走出网络吧 去举牌抗议说环球不正名成欧本海默 我们正港台湾人就要像抵制小鲶鱼一样抵制支语 看有没有人鸟你还在繁体字...天啊 被统战的多严重啊== 还好意思说别人被统战
作者: qazedc951753 (路边的阿伯)   2023-07-28 21:00:00
打开铁锤
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 21:01:00
那个字典也说马铃薯是土豆喔XD那个字典现在的教育部部长不承认欸 笑死 拿那个当盾牌喔https://reurl.cc/DApOnm教育部长说是参考用不要当真欸XDD我们的教育部字典也说马铃薯是土豆 所以土豆以后就不是指花生囉?所以以后在台湾可以说土豆囉 土豆不是支语囉https://reurl.cc/WGoOde 照教育部的标准字对照表繁体字是指大陆地区的繁体字欸XDD你就承认你也被支化很难吗?教育部都推正体字多久了 还在那边你很繁...https://reurl.cc/Yeo31X 教育部字典的序 通篇没出现任何繁体字的用语以教育部官方的用法 正体字 标准字 国字绝对远远多于繁体字好吗 奥本海默人家找到台湾人用过 就说是罕见用语 结果教育部官方推正体字 你就在那边繁繁繁 只找到一个把马铃薯叫成土豆的字典当遮羞布XD89年的序就写正字了 你哪里有看到繁体字简转正啦 写正体字让你觉得很繁琐吗?果然是用简体字习惯了 觉得正体字很繁(烦)叫奥本错了吗?上面都有人举例30年前的报纸就有人用奥本海默了 你都可以用繁体字了 我不能用奥本海默?那30年前的记者也被统战了吗那年代看到简体字的书可能要坐牢的 你觉得那些记者的“奥本海默”是看中国的书学到的吗
作者: AIDSpositive (拨接魂)   2023-07-28 21:28:00
佛萝伦丝颇呵
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 21:29:00
奥本海默 喔7777 繁体字 我老师跟我说这样是对的笑烂 双标成这样我老师也跟我说奥本海默啊 我老师说跟我朋友说有什么差别 随便你唬烂啊XD有人觉得用“我老师说”就算打脸欸 感觉也太良好了吧我老师还说同花打得赢full house 勒自欺欺人是认为奥本海默是支语的某人吧 都有人拿几十年前的记者报导揍爆你脸了还是你觉得那年代看得到“红书”?那想必陈新雄 曾荣汾两位教授都是时空旅人 都知道十几年后老马的正体字你小学课本是学“国字”还是学“繁体字”压?2007年原来老马已经当总统了我都不知道呢现在用视频 给力 牛逼的人也很多啊 嘻嘻照某人的说法 大家都在讲视频就不用改了啊靠是你一直被打脸还说别人被打脸 07年的报导就有正体字 硬瞎掰是马时代才有繁体字也不是中华民国教育部的用法啊XD你小学是学国字还是学繁体字压你不接受正体字 那别人干嘛接受欧本海默一直没争执啊 教育部本来就没在用繁体字这个用语
作者: doomsday1234 (prepper)   2023-07-28 23:18:00
支语警察能不能滚一边去?
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 23:21:00
好笑的是支语警察自己用支语浑然不觉
作者: SatanLoveGod (哈洽马洽马)   2023-07-29 03:46:00
佛罗伦斯颇呵很好笑欸 推
作者: AigheLuvSeks (艾勒赛克斯)   2023-07-29 14:43:00
好噢文组

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com