Re: [请益] 翻译跟中配

楼主: BleedWang   2022-04-28 14:11:22
※ 引述《nolifeguy (丑陋的宅)》之铭言
: 最近翻译问题很夯,想问一下其他影片大家对翻译或中配的感想
: 1.纸房子netflix 有一段翻译直接翻说:xxx 出来打球啊~
: 这一段如果不知道梗的话会不会对翻译也反感??
套梗是一回事 乱译又是另外一回事
这部电影翻译被骂那麽惨 不是因为他套梗
而是因为他乱译 什么是乱译 请看一下
https://youtu.be/IZXotvX__NY
乱译就是该死 没什么好讲
: 2.美式卡通中配很多年了,可是后期辛普森、familyguy的中配我就很不喜欢,所以连看
: 都不想看。太多大量的ptt梗反而让我感到厌烦,而且这类成人取向的卡通没必要翻成太
: 通俗吧??
美式卡通很多都是嘲讽美国政治社会时事
例如说今天如果有一个嘲讽AOC的梗
台湾社会知道AOC是谁的 应该50趴以下吧
你如果不在地化的话 观众很难共鸣吧
但是如果像洋基队还是自由女神这种
就没必要特别在地化了
作者: shepherdspie (我的名字七个字)   2022-04-29 08:11:00
看完还要去查那是什么意思也太麻烦了吧,以为都当科普节目在看喔,娱乐节目就看完笑笑就过了,娱乐价值比较重要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com