影/《妈的多重宇宙》爆争议 译者呛:你才烂你全家都烂
https://i.imgur.com/PWyXo4A.jpg
民视新闻网
影音中心/邱雯馨报导
由59岁国际武打影星杨紫琼领衔主演的奇幻动作片《妈的多重宇宙》,4月22日上映后佳
评如潮,首周末就卖破1200万元,攻占新片票房冠军,然而就在票房告捷之际,却因“字
幕超译”问题,引发网友论战,接着更因译者重砲回呛“嫌弃《妈的多重宇宙》中文字幕
的人”,爆发争议,甚至有网友扬言拒看,对此,25日发行商台北双喜电影在脸书发声明
道歉:“对不起,让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突,造成了伤害”。
《妈的多重宇宙》上映后,不少网友在PTT讨论“字幕超译”,因字幕中出现“你现在是
王安石”、“武媚娘爱缺”、“这一切都是大便版咒术回战”时事相关梗,引发观众抨击
。
面对网友们批评,译者“旁白鸽”随后在脸书发文重砲回击“《妈的》字幕烂!你才烂你
全家都烂!中英对照于文末”,表示自己不是专业翻译,英文程度恐怕真的没有这些网友
们好,但他对中文、国语、普通话的敏感与洁癖,绝对要求最高,并称自己是“文组学霸
”,最后更呛“嫌弃《妈的多重宇宙》中文字幕的人,我对不起你。我最喜欢对不起了,
如果能缓解你的敌意,道歉相对容易”。
“旁白鸽”发文后,引发两派网友论战,不少人留言表示很喜欢这字幕翻译“我跟男友都
觉得旁白画龙点睛~”、“觉得两颗石头那段沉默的对话很有意思”、“我超爱王安石那
整段的翻译!!就挺你!”。
但也有相当不满字幕超译,纷纷留言砲轰“没人会吹毛求疵特地来砲翻译,而是你超译的
太离谱影响了这部好片,整个看片的情绪都被你搞出戏了”、“只能说有点玩过头本末倒
置了”、“破坏观影体验 ”、“让电影本跟字幕也是平行宇宙,真是用心良苦,大家错
怪你们了”、“我觉得‘王安石’跟电影本身要传达的情感不同,打断情绪”、“第一次
为了字幕拒看”。
对于电影“字幕超译”争议,25日发行商台北双喜电影则在脸书发文,“我们接收到了来
自各个不同宇宙的声音,真心地感受到大家对于这部电影满满的爱,也理解大家爱之深责
之切的殷殷教诲与期盼。”
并表示“对不起,让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突,造成了伤害,但也谢谢每
一个愿意走进戏院的观众感受这部电影的神奇之处。”,最后希望网友们能体会电影的“
爱和理解包容”,让这个世界更美好。
新闻网址:https://ynews.page.link/qCH2