Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-28 09:06:14
※ 引述《sbob (hmm)》之铭言:
: 超译其实是很严重的问题
: 不要说翻译跟原文差很多
: 时事梗偏离原文意思其实会让观影体验变得更糟糕
: 尤其是时事梗过一段时间可能就不知道在说什么了
: 时间越久,就会更多人搞不清楚翻译在说什么
: 而且超译是一种对剧本的改编
: 根本就是不尊重原作者
: 书也有一样状况,我也是拒买
: 电影超译,只好拒看
: 看电影是享受电影剧本跟电影导演的精彩创作
: 不是来看翻译者自己沾沾自喜的超译
因为翻译是受著作权法保护的创作
所以译者如果要坚持他的创作就是这样,
厂商也同意了,你再不爽还真的拿他没皮条。
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
著作权法 第三条第1项第十一款。
改作:指以翻译、编曲、改写、拍摄影片或其他方法就原著作另为创作。
第6条第一项:
就原著作改作之创作为衍生著作,以独立之著作保护之。
第28条:
著作人专有将其著作改作成衍生著作或编辑成编辑著作之权利。但表演不适用之。
是的,你知道他是在超译,但他认为这是他的创作,事实上也是,
两条平行线是完全不会有交集的一天。
然后他的翻译就目前来看就是正版,因为厂商同意放上去,
还是公映版。
只要厂商不换字幕,你以后不论到那个影院看这部影片,
甚至将来上串流还是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~
现在知道为什么多小说爱好者受够正版翻译后,
都卯起来自学原文啃原创了吧?
也好啦,看到这么多人英听都及格,没还给老师,
算对得起学费了。
作者: Stupidog5566 (笨狗56)   2022-04-28 09:47:00
看片商道歉的态度就知道他对这个译者的行为很满意替电影起议题延续热度跟流量 而且争议非完全负面就只是不满的比较大声 觉得没差跟支持的还是占多数如果数字是不好的走向 片商就会是出来灭火 而不是po那种看起来也不像是在道歉的道歉启事
作者: y35246357468 (小銀)   2022-04-28 10:26:00
原po大概鸽粉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com