先说引起争议的翻译事故
实际看完的感觉是,翻译真的很尬。
信达雅,首信实,次通达,有余力再追求雅。
最重要的信就没有了,不只是信实,还有对译者的信任,让我在观影过程中不断分神去确
定英文台词和翻译的差距,非常影响观影体验。
其次通达,超译可以,但超译完语境还错了不是本末倒置。石头就石头,王安石是三小。
当下的语境就是石头就是石头,不是什么其他的,更不是王安石。
最烂的是武媚娘xx那段,前面玩梗玩成句就算了,这里直接自己生造新梗。第一次就知道
这“武媚娘爱缺,夺掌全世界”是在工三小的请在下面留言好吗,让我谒见一下强者
最后是外挂副本,原文我不那么确定,应该是another me,如果外挂副本是游戏语境的外
挂游戏语境的副本,那它就跟原文屁关系都没有。如果副本是取誊本的意思,那语意姑且
算对,但请原谅我少见多怪,我的印象里副本这词在这种用途下从来没有跟外挂组合一起
用过吧。所以到底是英文不好,还是中文不好,我真的很困惑。
但是电影真的很棒,就算翻译一言难尽,也仍然是一部优秀的作品。不只是值得电影票和
观影时间的值得,是“如果人生只能看十部电影”我也会把它放进备选名单的值得
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一言以蔽之,Rick & Morty的科幻ㄎㄧㄤ+成龙电影的武打+ Mr. Nobody的核心+ Turning
red的亚洲家庭要素,混在一起做成撒尿牛丸就是《妈的多重宇宙》。撒尿牛丸,好吃;
《妈的多重宇宙》,好看。
如果有喜欢上述片的上述优点者,我推荐你去看;如果有上述片和上述优点都喜欢者,我
强烈推荐你去看(还有我们对电影口味说不定挺合的,或许可以互相推荐片单☆~>_o