Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: Thozus (Thozus)   2022-04-26 16:16:18
看完大家的讨论串,觉得这整件事情真的很好笑
我去看译者脸书的文章了
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
“-”后面是我引用他写的
- 《妈的》字幕烂!你才烂你全家都烂!中英对照于文末
一开篇就开地图炮骂人真的很好笑,完全无法接受批评当什么创作者呢
- 儿时就懂:“千万不要解释自己,因为喜欢你的人不需要,讨厌你的人不相信。”
通常会讲这句话的人,不会发长文解释,只会发三句话巩固粉丝同温层
- 海貍个摩门,偏要分享一下电影《妈的多重宇宙》翻译轶事,过程堪称有趣,值得一记。
有人回文说看不懂这啥,这是2001年的梗,少林足球的酱爆台词:At this moment
- 很久,很久,很久没翻译字幕,大约10年。再离开新闻编制后,2022年初有个
空档,想到台东都兰耍废1个月,启程前接到发行商“双喜”邀约,她说:“《妈的多重
宇宙》被选为金马奇幻影展开幕片,金马有人推荐你最适合。”(就像你右滑Tinder无
预警MATCH!必然展开对话好吗拜托~)
如果十年没翻译,就不会有人推荐你,可想而知大概是人情关系牵扯进来的灾难
因为字幕翻译也是一门技术。除了文字必须通俗直白,因角色定位改变用语
还必须考虑到受众的程度。可以小小地二创一点词语,但很需要避免
遣词用句是过时两年以上的梗、是自创的梗、或者是小众的梗
只要碰到任何一项,那这个翻译就已经岌岌可危了了
- 曾是一个很没骨气的家伙,收到任何赞美,全当客套话耳边风,觉得你不是在说我。
跨46岁的今年,莫名被点穴,心宽了,看人看事云淡风轻,反而特别有自信。当时还是
为了追爱 (?) 到台东呢,挟著《妈的多重宇宙》最有意思。
莫名其妙的一段,大概是在跟粉丝喊话吧
- 沟通需要换位思考,《妈》片编导直接把“位”换去浩瀚无垠千千万万个宇宙。兜圈
兜到极限,晃悠每个身份再回来现实,看凡事都是破事,没有任何关系是不能和解的。
后期秀莲和乔伊那段八股对白,我是哭着写完(翻译到按暂停,要去洗把脸才可以继续
那么夸张)
开篇就骂人,应该是一个完全不懂如何换位思考的人
因为作为一个正常的译者,翻译非常需要你换位思考
要让一般观众如何从你的翻译中理解外国文化
- 台东的爱不详而逝,我译完了《妈的多重宇宙》。交稿后发行商“双喜”老板
Jeffery 较真,两度约我视讯“对质”,沟通理念、查核剧情、推敲字句,恳切详实到
一个离谱,一个译者不会被冒犯反而备感尊重的那种离谱。你礼遇我,我加倍奉还。
Jeffery 疑虑的所有遣词,悉数更正,直到两造满意。(真的是一字一句质疑、
一字一句改,史无前例。
首先不详而逝是什么怪词语,完全看不懂
“较真”在台式中文里也不是这样用的,是认真计较的意思,不是校对
这段就暗示得很清楚了,果然这整件破事,就是人情交付的翻译工作
是怎样专业的翻译,需要老板“亲自”来跟你校对?
底下的专业英语人才都是领干薪的吗?当然不是,是老板不敢怠慢“你”
叫手下员工来跟你校对,在老屁股界是“很失礼”的事
- 这电影本就立意恢宏,片中美西华裔的粤语、中文含糊,英语艰深搞怪。
至少有五场戏,你从原文收到的悲喜,超、超、超、超、超难传递给华语观众。
(本片花最多时间反而是在听写那些不好辨识的华语。)打预防针说,我不是专业
翻译,英文程度恐怕真的没你好,但我对中文/国语/普通话的敏感与洁癖绝对要求
最高。(文组学霸之递脚)(爱开玩笑)
估狗了一下递脚,大概是想说粤语的把脚抬起来,大概是想说他学霸嚣张地翘脚的意思
呵呵我是不知道台湾粤语人口有多少,但我流连两岸网海二十年来
是看不懂这个词的
文中自吹自擂自己是文组学霸,我表示疑惑
- 我爱看电影,不爱看到字幕超译。好比主人翁说“Britney Spears”被超译成
“蔡依林”便心中微愠。但前提是我听到了“Britney Spears”笑在心里,这份微愠
并不影响延展剧情。
自己超译的超爽,双重标准还这么大喇喇的写出来
可想而知人品是呵呵的
- 嫌弃《妈的多重宇宙》中文字幕的人,我对不起你。我最喜欢对不起了,如果能缓解
你的敌意,道歉相对容易。
前一阵子网络热议手摇饮杯设计的好与坏,这种事情没有对错,只有老板喜不喜欢。
我对得起发行商就好,你甚至不用对自己的谩骂负责。
呛屁,啊不就好险我住美国不用看到你的翻译?
等著,我这星期就去电影院支持这部片
- 请不妨设想,有时候你不喜欢一部(大家都好喜欢的)电影,可能是因为电影挑观众,
你是被天意遣送放生的非人,你是“天遣”。
“天遣”真棒,不用管别人了啦,去你妈的舒适小宇宙做回自己,就像我在都兰了无
牵挂一个月般,通明苏醒,多好。
看到笑出来,这什么作古的骂人法?
- 这一切都是大便版咒术回战。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. (承认超译,
出现在感性场合确实突兀)
完全不知所云的翻译
我还没看内容,但这算是很平常的抱怨日常用语,可以简单直翻为
“因为这些都是不断重复又无意义的狗屎”就好,用不着译者自己编故事
- 你现在是王安石。Just be a rock. (秀莲冠夫姓为王,安在一处为石)
王安石 = 古人的名字生平为一层梗
冠夫姓 = 第二层梗
安在一处为石 = 原来是要把字拆开来看,这是第三层梗
“为什么要变成安在这里的石头” = 第三层梗里的第四层梗
看了大家的回文似乎剧情是简单的说“你就闭嘴当块石头”就好的意思
结果你一个超译放了四层梗进去,这已经不是不专业了,而是恶搞吧
- 武媚娘爱缺,夺掌全世界。It’s called unlovable bitches like us make the
world go round. (这句我有笑出来,也想从译文传递趣味)
一堆人护航的人强词夺理bitches如何表达了女强人悍妇,所以翻成武媚OK
bitch这里的用法老实说在中文没有很贴近的口语
涵义是在形容独立自主、不盲从传统、敢爱敢恨的一群女性
但却又有一种顾影自怜的脆弱感,所以才会些许自贬,因此也不该牵扯女权相关词语
直接翻“地球就是靠我们这些没人爱的家伙/贱人维持转动的”就好
翻译成“贱人”略为卑微,含蓄点用“家伙”或许较为贴切
翻译成武媚真的是脑袋有可能被踢到了
另外爱缺是什么?二十年前的歌名?我的天啊
“夺掌”更是脑补到了极点,原句根本没有这个意思
另外怎么这边历史人物就不用鬼扯说:“主角会武功所以姓武、又火辣又是女的”?
- 要学会放下,必经历千千万万个你对自己咆哮。Not a single moment will go by
without every other universe screaming for your attention. (这句我有哭出来,
也想从译文表达感动)
“千千万万个你”根本没有翻译到原文不同宇宙的意思
看到被不同宇宙的人事物咆啸也不知道有什么好哭的,是不小心被路人打了吗?
这句要看剧情比较容易理解,没看过剧情我就不翻了
我的结论是这家伙真是个讨人厌的怪人
不知道跟传说中的毁书魔神洪兰比起来,谁的翻译更惊人一些?
作者: JustBecauseU (ki)   2022-04-26 17:06:00
核心句义都跑掉了 要怎么传递感动哈哈哈
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-26 18:31:00
说自己是学霸,书大概唸到背上了。
作者: jackjoke2007 (jjk)   2022-04-26 18:41:00
为什么他打的字是中文然后我完全看不懂他想干吗
作者: cherylsilent (骤雨)   2022-04-26 18:53:00
拒看双喜
作者: moonking3599 (天岭峭梅傲霜岫)   2022-04-26 20:13:00
一部好电影被垃圾字幕给毁掉 真的自爽搞笑咖
作者: satosatosake (鱼圭鱼圭)   2022-04-26 20:51:00
爱缺夺掌&咒术回战这两句真的超夸张根本没有爱缺和夺掌这种词汇好吗==咒术回战他只是因为看到“回”这个字所以拿来用 快吐了
作者: hellohowryou (衷心感谢)   2022-04-26 21:17:00
一直觉得这个人的语法跟库贾好像
作者: icechocolate (怕冷也怕热)   2022-04-26 22:34:00
推bitch那段 中文的确没有这种用法的类似词汇没看电影 但看了这串文...只能说这翻译内容真的三小很少在电影遇到看中文比看原文难懂的 重点还有脸沾沾自喜??哪来的勇气和自信
作者: satosatosake (鱼圭鱼圭)   2022-04-26 23:19:00
我很努力不懈地把他FB文章读完真是痛苦至极 全程皱眉推前面某楼说他写的文章不是看不懂而是会浪费生命看懂XDDD
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-26 23:36:00
还不要脸拉其他国家当垫背结果被打脸http://i.imgur.com/GUH40zs.jpghttp://i.imgur.com/3dpGPWP.jpg
作者: icechocolate (怕冷也怕热)   2022-04-26 23:40:00
被国外网友打脸会不会太好笑 现在资讯很发达的喔
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2022-04-27 05:50:00
看完文章觉得他的情商 逻辑 语文能力都很有问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com