Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: suichui (宜纳财)   2022-04-26 15:06:31
看到FB有热心网友在帮忙校搞了XD
把它转过来
校稿第一版
https://i.imgur.com/Fodywlt.png
【《妈的多重宇宙》字幕翻译烂透了!你们这些阅听者才烂到家!】
我很早就明白:“千万不要解释自己,因为喜欢你的人不需要,讨厌你的人不相信。”
但我偏要分享一下我的翻译趣事,值得一记。
自从离开新闻公司后,我大约有10年没有翻译电影字幕。2022年初的空档,我启程到台东
都兰耍废前,接到电影发行商“双喜”的邀约。对方说:“《妈的多重宇宙》被选为金马
奇幻影展开幕片,金马有人推荐你最适合。”我当下觉得像Tinder被右滑,无预警
MATCH! 就接下了这份工作。
于是我重启翻译小名@ndy,在都兰放假的一个月着手翻译《妈的多重宇宙》。因为翻译的
过程非常充实,我不断在脸书分享翻译心得,代理商朋友“好威映像”见状密我,我又翻
了动画纪录片《漂浪人生 Flee》。原先本来想放松度假的1个月,反而让我工作产能提高
,真令我讶异。
https://i.imgur.com/J3ZER2n.png
我曾经是一个很没自信的家伙,收到任何赞美,全当客套话耳边风。到了46岁的今年,看
人看事变得云淡风轻,特别有自信。明明到是为了追爱到台东度假呢!此行又多了一份翻
译工作,让这趟旅途更有意思了。
让我谈谈这部片的意境:编导让主角体验多重宇宙的自己,晃悠每个身份再回来现实,看
凡事都是破事,却让我们理解“沟通需要换位思考,没有任何关系是不能和解的”。剧末
秀莲和乔伊那段对白让我感动不已,边哭边翻译完。
台东的恋情没谈成,我却翻译完了《妈的多重宇宙》。交稿后发行商“双喜”老板
Jeffery两度约我视讯校稿,沟通理念、查核剧情、推敲字句,态度恳切又详实。我不但
不觉得被冒犯,反而有种备受尊重的感受。你礼遇我,我加倍奉还。Jeffery 疑虑的所有
遣词,悉数更正,直到两造满意。(真的是一字一句质疑、一字一句改,史无前例。)
https://i.imgur.com/qBDoSKV.png
这电影寓意相当深远,片中美籍华裔的粤语、中文含糊,英语又艰涩难懂。至少有五场戏
的英文语境,我认为翻译起来相当棘手、难以传递给华语观众。本片我花最多心力在推敲
的,反而是那些不好懂的华语。
先说,我不是专业翻译,英文程度不好,但我对普通话的敏感度非常高。我爱看电影,也
不爱看到字幕超译。好比主人翁说“Britney Spears”被超译成“蔡依林”便心中微愠。
但前提是我听到了“Britney Spears”笑在心里,这份微愠并不影响延展剧情。
喜欢我的翻译的观众,我看到你们评论本翻译为电影加分,爆炸开心,有价于无形,谢谢
。嫌弃《妈的多重宇宙》中文字幕的人,我对不起你。我认为道歉对于缓解敌意相对接纳
评论容易又有效,我不觉得我的翻译有任何问题。
https://i.imgur.com/0Cd6vSs.png
前一阵子网络热议手摇饮杯设计的好与坏,让我觉得我不需要接受大众对于我工作品质的
是非,在工作上我认为只要对得起老板和发行商就好。因为你们阅听者怎么骂,也都不需
要为这项工作负责。
请不妨设想,有时候你不喜欢这部电影,可能是因为电影也挑观众。你不懂是因为你层次
很低很愚昧。保持愚昧真棒,不用管别人了啦,你他妈就在自己的舒适小宇宙,就像我也
在都兰了无牵挂翻译出了自己的舒适小宇宙,我们都一样,多好。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com