Re: [讨论] 翻字幕的知道现在大家英文不差吗.

楼主: raura ( )   2022-04-23 13:08:10
嘘 bonjuice : 谁挂名就谁负责啦 译者还推托啊?11楼 04/23 11:23
推 Herblay : 没在翻译产业待过 想法都很直截了当 04/23 11:28
这不是没在翻译产业待过的问题,
而是没有自己负责过案子,
结果被更高层的人背刺的经验。
→ Herblay : 客户后期改稿不见得会告诉译者的好吗?这种事在翻 04/23 11:29
→ Herblay : 译业根本层出不穷 04/23 11:29
→ Herblay : 还有什么名词要怎么翻 客户也可能早就列好了 译者 04/23 11:30
→ Herblay : 跟客户建议 客户也不见得听 04/23 11:30
→ darkbrigher : 翻译之后还要校对 统一名词 这都片商要作的阿 04/23 11:30
→ darkbrigher : 有心的片商可能会找专业人士来审核 不过通常都.... 04/23 11:31
→ Herblay : 还有可能找一位正常翻的译者 然后找另一位来做“创 04/23 11:31
→ Herblay : 译” 04/23 11:31
→ Herblay : 创译搞不好就公司内部随便找个员工做 04/23 11:32
推 tzouandy2818: 我记得之前板上不是有个译者就跳出来战 说不喜欢乱 04/23 11:39
→ tzouandy2818: 翻的人没幽默感还是怎样的吗 代表其实一部分二创译 04/23 11:40
→ tzouandy2818: 者也是自我感觉良好吧 04/23 11:40
楼上提的大概就是《动物方程式》那部的字幕争议
他们的字幕交由字幕改编团队“鲁蛋叔叔声创工作室”
#1MsQQJUZ
这个工作室改编过很多喜剧的字幕,
就算他们没再做了,
应该还有其他类似的团队在做字幕改编
现在只找得到他们官方回应,
找不到跳下来跟网友吵的那篇。
很多人对字幕产生不太了解,以为译者权力有多大,
后面还有人说翻得没网络字幕组好还敢收钱,
……我看网络字幕组的译者决定权还比较大。
我做过纪录片字幕和DVD/串流B级片字幕,产生过程如下:
译者接到片商或翻译社委托

翻好交出,由片商或翻译社的审稿人员修改
↓ 需要修改处太多,退给译者重译
↓ or
↓ 需要修改处不多,审稿人员修改完完成结束
译者等领薪资
无论内部审稿人员修改如何,
通常译者不知道修改的情况,
除非他们觉得译者实在出太多错,
才会把审稿后的结果给译者看看。
至于字幕成品拿去给字幕工作室修改这种,
译者根本没参与机会。
译者就只是影视产业的一根小螺丝钉,
除了字幕,很多人还以为可以控制片名翻译XD
有问题找片商或代理商,
他们才是一直找某个译者合作,并做最后控管的人。
挂名方面,无论审稿结果如何都会给挂名,
所以很有可能出现你翻的东西不是你翻的东西,
却还是挂着你的名字。
曾经有幸译过冷门院线片,
在字幕完成后看过一次试片,
要不然通常我看到成品时,
都已经上串流或出DVD了。
不太清楚热门大片的译者是否能常看到试片,
唯一能够在上映前反映字幕成品问题的,
应该就是这时候了吧。
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2021-04-23 11:39:00
我记得之前板上不是有个译者就跳出来战 说不喜欢乱翻的人没幽默感还是怎样的吗 代表其实一部分二创译者也是自我感觉良好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com