Re: [讨论] 翻字幕的知道现在大家英文不差吗.

楼主: thehsu   2022-04-23 12:59:35
昨天看完妈的多重宇宙
字幕翻译真的会让人生气
最大问题是译者没有自知之明
你今天就是个工具人
不要自以为是创作者或编剧
请译者用翻译的专业
把英文翻成中文通顺合理就好
不要塞一些自己觉得有趣的梗
除非像台版辛普森
乱搞到没人知道原本故事剧情在干嘛
但这个叫二创
只有两种人最幸福不会被这种自嗨翻译影响
英文差的, 不管英听全程吸收中文字幕
英文很好的, 可以完全忽略字幕
最惨的是像我
英文听得懂但反应没到母语程度
听的英文跟看的中文不同调
被字幕搞到脑内也多重宇宙
气死
※ 引述《flareliu (homo1021)》之铭言
: 昨天早上去看妈的多重宇宙.
: 看到很生气.
: 那个字幕不叫翻译. 叫瞎编.
: 如果说是国外的名人或迷因翻成台湾类似的就算了.
: 圣派翠克节改成台湾的节日很好. 毕竟台湾人不懂.
: 很多地方都是硬要.
: 偏偏里面的英文也没有难到听不懂.
: (毕竟秀莲搞不清楚he or she.)
: 让我的耳朵和眼睛也变成多重宇宙.
: 坦白说这些恶搞很多都是乡民梗.
: 我是乡民都觉得突兀了.
: 不是乡民的看了应该会更火大.
: 套句亮子的话.
: 戏说不是胡说. 改编不是乱编.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com