Re: [讨论] 迪士尼请的翻译是不是不够力

楼主: pipoli (ppppp)   2019-05-13 03:19:14
※ 引述《qlinyuhn (想到再说)》之铭言:
: 雷雷雷
: 有复仇者联盟4与动物方城市雷
: 防雷
: 雷神之槌
: 风暴毁灭者
: 复4的副标:endgame翻终局之战感觉有点饶口又不够简洁有魄力
: 火箭直接吐槽索尔的身材像融化的冰淇淋
: "Melted icecream."
: 被翻成弥勒佛
: 虽然看得懂可是就失去原意
: 翻成米其林也比较贴切
: 不过年纪小一点的可能就不知道米其林是什么
: 翻译是得考虑受众与文化的
: 还有萨总被乳沟抬到空中的时候
: 他讲了"Red fire."
: 这听起来是个军事暗号
: 翻译可以不要这么直白
: 可以去帮漫威铺陈情绪
: 结果字幕直接翻成“空中扫射”直接破坏观众观影的期待感
: 让大家直接知道萨总想干嘛
: 编剧写文案电影拍摄铺成桥段是花了很多心思
: 一个钩子一个钩子慢慢去钓
: 一个钩子一个钩子慢慢去钓
: 翻译能不能也多思考一下
: 不过这次翻译最突兀的还是萨诺斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: “我是无可匹敌的。”
: 萨总虽然很自负但翻成这句话感觉跟他个性与心境有点不符
: 真的原意要翻出来应该也是
: “我是天命不可违。”
: 要超译一点也可以说
: “你们改变不了结局。”
: “天数已定。”
: 如果考虑到钢铁人最后那句话
: "I am ironman."
: 要对仗看到前面有网友翻
: "I am inevitable." VS "I am ironman."
: “我是天选之人。”对“我是钢铁人。”
: 翻的也满不错的
: 再怎么样也不会是“我是无可匹敌的。”
: 然后动物方城市之前也被鞭
: 骆驼为什么有三个驼峰的笑话硬是被魔改成笑点滴
: 明明直接翻中文也可以看得懂的笑话
: 却做出了非常不尊重原始编剧写的脚本的翻译
: 却做出了非常不尊重原始编剧写的脚本的翻译
: 乱改一通
: 动物方城市还有很多文不对题就不再赘述
: 迪士尼请的中文翻译是不是都不够优啊
是RAID FIRE,袭击火力,有sudden attack的意思。
不是什么RAIN FIRE、RED FIRE。
RAID FIRE: A sudden attack on enemy by troops, aircrafts, or other armed forces in warfare.
作者: electronicyi (電子益)   2019-05-13 03:23:00
我五刷 听起来是rain fire啊…不要逼我六刷哦
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-05-13 10:25:00
layLay fire应该是没错不如说也只有Lay fire是比较合理的句子
作者: Penguinpower (企鹅乐)   2019-05-13 13:17:00
https://youtu.be/Mao2CdDS5y8Rain fire!对啊 是左右颠倒 不过水管上很多根本影片没在颠倒的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com