Re: [讨论] 迪士尼请的翻译是不是不够力

楼主: Sargasso (異次元の古戦場)   2019-05-13 01:59:32
※ 引述《qlinyuhn (想到再说)》之铭言:
: 雷雷雷
: 有复仇者联盟4与动物方城市雷
: 防雷
: 雷神之槌
: 风暴毁灭者
: 复4的副标:endgame翻终局之战感觉有点饶口又不够简洁有魄力
: 火箭直接吐槽索尔的身材像融化的冰淇淋
: "Melted icecream."
: 被翻成弥勒佛
: 虽然看得懂可是就失去原意
: 翻成米其林也比较贴切
: 不过年纪小一点的可能就不知道米其林是什么
: 翻译是得考虑受众与文化的
: 还有萨总被乳沟抬到空中的时候
: 他讲了"Red fire."
: 这听起来是个军事暗号
: 翻译可以不要这么直白
: 可以去帮漫威铺陈情绪
: 结果字幕直接翻成“空中扫射”直接破坏观众观影的期待感
: 让大家直接知道萨总想干嘛
: 编剧写文案电影拍摄铺成桥段是花了很多心思
: 一个钩子一个钩子慢慢去钓
: 翻译能不能也多思考一下
: 不过这次翻译最突兀的还是萨诺斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: “我是无可匹敌的。”
: 萨总虽然很自负但翻成这句话感觉跟他个性与心境有点不符
: 真的原意要翻出来应该也是
: “我是天命不可违。”
: 要超译一点也可以说
: “你们改变不了结局。”
: “天数已定。”
: 如果考虑到钢铁人最后那句话
: "I am ironman."
: 要对仗看到前面有网友翻
: "I am inevitable." VS "I am ironman."
: “我是天选之人。”对“我是钢铁人。”
: 翻的也满不错的
: 再怎么样也不会是“我是无可匹敌的。”
: 然后动物方城市之前也被鞭
: 骆驼为什么有三个驼峰的笑话硬是被魔改成笑点滴
: 明明直接翻中文也可以看得懂的笑话
: 却做出了非常不尊重原始编剧写的脚本的翻译
: 乱改一通
: 动物方城市还有很多文不对题就不再赘述
: 迪士尼请的中文翻译是不是都不够优啊
今天去看某部侦探片
it gets dark pretty quick
被翻成马上变成一片黑暗
这个也是蛮傻眼的
之前joke版翻译外国梗图
还有水管一堆翻译外国youtuber也都蛮多错误
看来现在台湾翻译界真的有点良莠不齐
作者: phantom78626 (小草)   2019-05-13 02:59:00
就我自己做过说一下,台湾目前有几家翻译社,都是以一个字半块钱在外包给译者,翻译社重速度不重质,遇过那种傍晚快六点在给我一个案子说隔天早上9点要完全不管别人晚上要休息或有其他安排所以我就拒绝了还有一次翻法律文件中翻英,我很在乎不同等级的法规的英文不同所以花了几个小时做功课,但结果太多单字翻译社看不懂似乎觉得所有法规用law or regulation就好,还有一家应征试翻有一题是take that完全没上下文是要我怎么翻,最后还给我一分他们建议翻法,真的觉得掌控这行业的人程度差又自以为,只在乎速度的结果就是很多接案子的丢google翻译之后再修改中文文法,自己也不知道有没有翻对,而之前应征过派拉蒙跟环球在台湾的联合公司发现这些片商都直接外包出去自己员工的工作不包括审查。之前看过最扯的就是乐高蝙蝠侠,叫罗宾本名迪克时竟然翻老二,我还是看到第二次才意会过来,真的有够夸张的烂,台湾翻译业真的不用期待会有多正确,自己练好英听比要求他们翻对来得容易

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com