[新闻] 刘世杰:被消失的奥斯卡翻译

楼主: ItsTimeToGo   2018-03-05 22:33:24
新闻网址:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20180305/1308788/
刘世杰:被消失的奥斯卡翻译,影后呼吁的多元包容附加条款
刘世杰/曾任职于民生报、大众电影公司,20年前第一份工作就是电影记者,采访国内外
名导、巨星、与电影工作者,访问过法国新浪潮电影教母艾格妮丝华达(本届奥斯卡终身
成就奖得主)
本届奥斯卡影后法兰西丝麦朵曼在得奖致词的最后,说了这句话:“今晚我要送给大家两
个字 “Inclusion Rider" ”语毕,她转身下台,现场响起一片掌声!而台湾所有的媒体
、影评人、同步口译、YouTuber几乎都在此刻同步傻住,略过不翻译,假装没有这回事!
这相当不可思议!
合约叫做contract,条款叫做clause,附加条款叫做rider,这是基础商业英语。
Inclusion rider是什么?这要从Social inclusion(社会包容弱势及少数)说起,这样
的主张是因为social exclusion(社会排斥)而产生。
2016年10月,美国南加州大学副教授Stacy Smith在Ted Talk演说中指出,好莱坞一线巨
星在谈演出合约时,绝对有讨价还价的能力。她呼吁应在合约上增加equity clause(公
平条款)或inclusion rider(多元包容附加条款),让电影里小角色的casting(选角)
可以如实反映真实世界“形形色色”的人口组成、性别组成,进一步落实“工作权”的保
障,让弱势族群得到公平对待,并降低歧视的发生。
所谓的弱势社群,是指因为性别、性向、种族、职业、健康、收入、价值取向……等,不
同于社会主流而遭到排斥,这可能发生在人际关系上的冷暴力或校园霸凌,也可能发生在
制度层面,造成升迁、酬佣、薪资、福利的不平等。“社会排斥”就是既得利益者的“排
斥异己”。
弱势族群遭受的“同工不同酬”、“工作机会被剥夺”在好莱坞存在多年,就是因为有权
势的人垄断利益市场,让相对弱势的演员(cast)与剧组人员(crew)必须含泪隐忍、含辱受
屈,甚至被性侵害也不敢言。
去年10月好莱坞发起#Me Too社群运动(举发性侵害、性骚扰),到今年金球奖Time's Up(
即刻中止性暴力,并设置法律辩护基金会),好莱坞对于强奸、恐吓、性骚扰终于展开反
击。并且针对当前“不包容”的国家政策敲响警钟。
自美国总统川普提出要在美国、墨西哥之间修筑高墙,就令向来态度开放、种族融合的好
莱坞大大反感。当前的美国,是近年来国内氛围“最不包容”、国家政策“最不包容”的
年代。
法兰西丝麦朵曼毕业于耶鲁戏剧学校,2度赢得奥斯卡影后,上次是20年前的电影《冰血
暴》,尽管她老公是名导,但她在36年的演员生涯里,有很长的时间是被好莱坞的
casting director(选角指导)直接拒绝的,因为她的外貌与个性,都偏向边缘人类型,
而且她唾弃虚伪、假掰。
讨厌化妆、习惯素颜的她,在奥斯卡发表得奖感言时,直接邀请台下所有奖项的女性入围
者起立,接受全场观众致意,并说希望大家主动洽询“她们”有什么故事?新片计划?需
要资助。
在致词末尾,她说道:“今晚我要送给大家两个字 “Inclusion Rider"”。
她主张演艺契约订定应该增设多元包容附加条款(Inclusion Rider),为性别平等、种
族多元提供白纸黑字的权益保障。如此重要的结语,只因为负责翻译的人“商业英语”没
学好,导致台湾观众无法同步跟上好莱坞正在前进的方向,殊为可惜。
作者: VeronicaMars (火星开着土星在海王星)   2018-03-06 12:37:00
当场观众感觉也很多人不懂,我觉得如不确定意思不要随便翻译比较 硬乱翻错好。有本事这位来口译看
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2018-03-06 02:25:00
文章立意良好 态度却很自以为

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com