※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之铭言:
: 今天去看了《游戏夜杀必死》.
: 电影本身满好看的也好笑.
: 但翻译真的让人笑不太出来.
: 充满乡民用语, 像是"我的老天鹅啊""你好棒棒"之类的.
: 连Oh my god都硬要翻"欧麦尬"(这样跟直接写英文有差别吗?)
: 最近很多片都这样(尤其是喜剧)
: 除了乡民用语, 把国外知名人士直接翻成台湾人名.
: (比如脱口秀主持人翻吴宗宪, 乐团翻五月天, 有钱人翻郭台铭, 或这些的谐音)
: 记得之前《麻辣贱谍》也是.
: 还有更早之前《六人行》前几季也常出现吴宗宪高凌风张菲.
: 真的很影响观影心情.
: 《游戏夜杀必死》几乎整部片都是这种翻译, 是近期看过翻译最糟糕的.
: 能听懂的都尽量无视, 但还是觉得很烦躁.
: 虽然喜剧是要好笑没错, 但这种译者自以为是的搞笑反而破坏了一部好电影.
: 不知道大家会不会也有这种看法.
: 或是有什么管道可以反应给片商吗?
: 谢谢大家.
: 另外真心推游戏夜, 很不错的片.
之前其实在动物方城市的时候战过了
首先要搞清楚的是,不是‘译者自以为是的搞笑’
而是‘电影公司希望译者这么翻’
现在比较常见的做法是这样
美国总部拍了电影或做者游戏
自己就会先做好最简易版本的翻译
初版翻译的等级跟google机翻的差不多
但电影公司或游戏公司会将这个机翻拿给当地的发行商
而发行商会再委派翻译公司
请翻译公司做“在地化”处理
最常见的在地化处理就是美国时事梗必须修改成台湾时事梗
再来就是有些用语在美国本身也是属于乡民梗、meme图片梗、青少年次文化
这种也会对应的翻成在地文化
至于为什么地方发行商会选这种翻译?
主要是因为市场反应就是比较好,
观众可以简单分三种类型:
其一,因为在地化翻译感到贴心,认为电影加分。
其二,因为在地化翻译感到度烂,认为电影扣分。
其三,根本无所谓,无可无不可。
这些发行商每年推出那么多部翻译电影
得到的结论就是‘认为加分的比扣分的多’
毕竟没有人会跟钱过不去的
总之,我只是想说,没有译者会自以为是的乱翻
如果可以,他们也希望就最简单的翻完
不但最省工时 还不用想如何对应
所以要骂人 还是得先选对目标
你如果骂电影公司 那就没问题惹