外国片取中文片名 是由台湾的代理片商决定
所以可能有些其他考量造成中文片名与原片名无关
但是国片 港片 等中文片名的电影
取英文片名的时候 其实也是由创作者自己决定的
而非国外代理商
但是通常英文片名也不会跟中文片名有直译的关系
这是为什么呢
作者:
liz0401 (zzz)
2017-11-30 09:20:00很多感觉是把英文片名当副标
作者:
SupCat (空空)
2017-11-30 09:24:00David loman
作者:
MSme (MH)
2017-11-30 09:28:00记得当初不能没有你还用西语片名
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2017-11-30 09:32:00不同的市场用不同的片名比较好推
作者:
weiike (绿岛人)
2017-11-30 09:44:00不然勒?有些直译根本难宣传
作者:
Beandou (豆豆)
2017-11-30 09:52:00因为代理商会针对市场取片名,这是很现实的确实有些人听到片名就不想去电影院看。此外也是因为也是因为文化不同,像中国他们早期多半是直译比较多。但是中国那边其实看台湾片名,会觉得特别扭捏,没办法很直接知道是什么电影。台湾看中国片名觉得,直译会发生一些笑话。那就只是文化习惯了不同香港就是会取比较浮夸一些。
作者:
DFIGHT (低調好人)
2017-11-30 10:18:00呵呵,这样就会发生神奇宝贝还是口袋怪兽的问题,会因为译名游行抗议咧
作者:
alinwang (kaeru)
2017-11-30 10:28:00很难死会觉得好听吗?
作者:
zhmmg25 (小_刚)
2017-11-30 10:28:00台湾片名都很有创意啊 厉阴宅.刑噬厉.明天过后抱歉我误解标题意思,以为是英翻中
作者:
QoiiwWe (G)
2017-11-30 10:34:00大家可能有点误解,原po的意思是例如目击者,片商自己取的英文片名是谁杀了知更鸟,而不是witness,跟英翻中又是不同的议题
作者: l23456789O (优良碱民) 2017-11-30 10:40:00
那些年我们一起追的女孩 --> 妳是我眼中的苹果
作者: braky1989 (Braky) 2017-11-30 11:10:00
每个地方的文化不同,片名常常是来自当地俗语的双关这种状况就不会直译,无论是国片翻译出去还是外语片中译都是
作者:
Fanlic (slideaway)
2017-11-30 11:14:00a1. 一个原因还有 英文系的干嘛care其他语言片名叫啥 但其他语系的当然先决定英文名字比较好 你看是台湾人有英文名字多还是美国人有中文名字多
上次杨雅喆导演说血观音的英文名好像只是因为取这样比较好听XD 大胆、腐败跟美丽
作者:
pounil (IOU)
2017-11-30 11:18:00卧虎藏龙翻成英文 直翻也怪
作者:
Beandou (豆豆)
2017-11-30 11:27:00喔喔!误解了是中翻英,这其实就跟台湾英翻中习惯很像,会为了市场和文化
作者:
Luos (Soul)
2017-11-30 11:45:00NARUTO中文该怎么翻
这么说来有些外国片的台湾中文片名,或许真的是对方自己取的而不是台湾方面帮他们取的?