[讨论] 可可夜总会的彩蛋与中文片名

楼主: hsukai (KAI)   2017-11-26 20:36:34
相信有在看皮克斯或迪士尼动画的人都知道
他们会在新的动画中加入新片或旧片的彩蛋
这次可可夜总会因为故事太吸引人了
所以我只注意到玩具总动员的Pizza车有出现
不知道大家有没有看到其他有趣的彩蛋呢?
另外我觉得这部的名字"COCO"真的取得不错
看完电影才会知道COCO真正的意义
不过中文片名的“夜总会”实在有点多余又没意义耶
大家的想法又是如何呢?
作者: MSme (MH)   2017-11-26 20:37:00
夜总会还可以啦,某种程度算双关
作者: chris3381 (chris3381)   2017-11-26 20:41:00
本来也觉得怪怪的 可是至少不是什么总动员/奇缘之类的
作者: yuhung (MimiBao)   2017-11-26 20:43:00
可可总动员、可可奇缘、可可历险记、可可特攻队...
作者: chris3381 (chris3381)   2017-11-26 20:43:00
另外我也觉得英文片名取得很好
作者: justice79 (indyfan)   2017-11-26 20:43:00
维基看看该条目,中文圈命名还不都那样 XD
作者: yuhung (MimiBao)   2017-11-26 20:44:00
相较之下,加个夜总会还好啦!而且很符合文化习俗有双关
作者: juny23love (GIZMO)   2017-11-26 20:44:00
夜总会就是墓仔埔啊XDDD
作者: banbee100 (BB)   2017-11-26 20:45:00
我觉得夜总会很好阿,一方面有墓地的含义一方面又听起来很热闹
作者: juny23love (GIZMO)   2017-11-26 20:45:00
观落阴XDDDDDDDDD 赞!!XD
楼主: hsukai (KAI)   2017-11-26 20:48:00
抱歉本人才疏学浅竟然不知道夜总会有墓地的意思QQ,不过我还是觉得就直翻可可就可以啦!
作者: miu2915 (miu2915)   2017-11-26 20:50:00
天啊 你不知道 你应该很年轻吧
作者: chelab (寒鸒)   2017-11-26 20:50:00
神鬼可可 ...
作者: chris3381 (chris3381)   2017-11-26 20:52:00
我也不知道耶 我也觉得可以直翻"可可"阿 很简单又准确
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2017-11-26 20:52:00
很多年没听到有人称呼墓地为夜总会了
作者: Rainycoffee (小熊)   2017-11-26 20:53:00
看过之后觉得“夜总会”用得很可爱
作者: svince88 (怜杯的腰快散了~~~~~~~)   2017-11-26 20:53:00
明明就翻的很好
作者: ghostl40809 (gracias)   2017-11-26 20:56:00
坟墓暱称夜总会是台湾特有的比喻吗?
作者: justice79 (indyfan)   2017-11-26 20:57:00
只直翻"可可"易让人以为跟可可树(果)有关
作者: shiz (Better Together)   2017-11-26 21:00:00
不然叫李玟?
作者: shengchiu303 (Sheng)   2017-11-26 21:01:00
我觉得翻得很好
作者: yoyosun (sun)   2017-11-26 21:08:00
觉得双关很可以的
楼主: hsukai (KAI)   2017-11-26 21:09:00
看过各位的推文后已经懂了为何会这样翻,不过怎么都没人在讨论彩蛋啊?
作者: jentutu (人土土)   2017-11-26 21:10:00
脑筋急转弯、可可夜总会 我都觉得取得很棒
作者: chris3381 (chris3381)   2017-11-26 21:11:00
彩蛋其实到YOUTUBE就很多帮你整理好的
作者: meimei2016 (meimei)   2017-11-26 21:12:00
觉得夜总会是蛮台味的双关语,勉强接受啦…算有点黑色幽默。我有注意到街道上有挂玩具总动员玩具在卖!
作者: kuninaka   2017-11-26 21:14:00
现在很少人用夜总会了 XD
作者: edwar (海边的野孩子)   2017-11-26 21:16:00
知道夜总会比喻成墓地就好了.如果叫可可阴阳界就会怪怪的.
作者: kuninaka   2017-11-26 21:18:00
可可历险记好了
作者: Gilda (蝉蜕)   2017-11-26 21:18:00
而且夜总会本就是载歌载舞的地方,觉得翻超好
作者: a41141234 (读淡江喝豆浆)   2017-11-26 21:18:00
李玟夜总会
作者: Surface3 (风中家族)   2017-11-26 21:28:00
这已经翻得很OK了 水底情深那种才叫傻眼
楼主: hsukai (KAI)   2017-11-26 21:36:00
其实我想要表达的是虽然夜总会这个词跟整部电影的主题有符合,可是我不懂可可跟夜总会两个词为什么要摆在一起?直接翻可可不是比较能传达出原文的意思吗?
作者: zeuklie (Unlimited blade works)   2017-11-26 21:36:00
业界坏习惯 改不了
作者: GMA (爱上摆荡的失落)   2017-11-26 21:37:00
我觉得翻夜总会还挺有意思的。
作者: sv1723 (butterflies)   2017-11-26 21:38:00
我刚刚只打可可估狗只有饮料都可…身为知道夜总会=墓仔埔的人觉得翻得不错,英文原名也是催泪点
作者: juny23love (GIZMO)   2017-11-26 21:38:00
翻可可会以为是食物吧?
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2017-11-26 21:41:00
可可观落阴XDDDD
作者: szuning13 (Ray)   2017-11-26 22:06:00
观落阴XD
作者: allanbrook (翔)   2017-11-26 22:17:00
只叫可可会去看的绝对会变少这才不是什么坏习惯
作者: ciplu   2017-11-26 22:18:00
很多外国电影都是用人名当片名 加点其他词会比较吸引人台湾没有只用人名当片名的吧  习惯不同而已
作者: chris3381 (chris3381)   2017-11-26 22:23:00
有吧 是说直接说出片名意思不算暴雷吗
作者: chenjasen (阿圣)   2017-11-26 22:29:00
神鬼可可
作者: SHERLOCKDEPP   2017-11-26 22:32:00
露西就直翻阿XD
作者: ciplu   2017-11-26 22:44:00
不是啦 我是指台湾的戏剧或电影 
作者: n0029480300 (NicK)   2017-11-26 22:45:00
加夜总会3个字也算是神来一笔
作者: ciplu   2017-11-26 22:47:00
翻 coco 台湾人只会联想到李玟或都可吧XD露西的话应该是片商想不到怎么翻吧 真的很难翻XD
作者: yonatsumi (囧~好命人~囧)   2017-11-26 22:50:00
可可夜总会翻的很好呀,台湾应该没人不知道夜总会等于
作者: ukgary331 (REAGE)   2017-11-26 22:59:00
夜总会很棒啊
作者: joefantasy (d)   2017-11-26 23:01:00
可可夜总会听起来像是以可可为重心的墓地 阿剧情就不
作者: CAtJason (敬请见谅)   2017-11-26 23:01:00
想法就是,夜总会这个译名真的神来一笔
作者: misskana (ka)   2017-11-26 23:06:00
翻的很好+1 顾著哭都没注意到彩蛋XD. 顺带一提,日本翻リメンバーミー(remember me)也很有味道
作者: Edouard (艾德华)   2017-11-26 23:16:00
夜总会不错啊,总比可可情缘,可可不了情好吧 XD
作者: amandalts (good to go)   2017-11-26 23:35:00
所以有人不知道夜总会也可以是墓地的意思吗?是有代沟的关系吗 囧
作者: n61208 (Kershaw)   2017-11-26 23:53:00
亡灵夜总会很烂啊夜总会竟然不知道是墓地的代称
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2017-11-27 00:08:00
夜总会就是墓地呀 天呀
作者: mco520 (麦田)   2017-11-27 00:39:00
叫可可的话大概没有想去看的欲望也不会被引起兴趣+1
作者: a0970969135 (ian)   2017-11-27 00:46:00
可可蜘蛛网 可可瞳铃眼 可可水铃珑
作者: slowbear (想念,可以说吗?)   2017-11-27 00:58:00
夜总会翻得很好啊!除了有墓地的意思之外,其中描绘的灵界也确实很热闹缤纷
作者: zzzttt22 (zt)   2017-11-27 01:06:00
同觉得夜总会的双关也还蛮不错的 不管看几次还是觉得可可观落阴好好笑哈哈哈
作者: neiger (梦见心地)   2017-11-27 01:13:00
水底情深很到位喔。
作者: litann4 (侦探妙子)   2017-11-27 01:30:00
李玟夜总会笑死ㄏㄏㄏㄏㄏㄏ
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦)   2017-11-27 02:04:00
单叫"可可"宣传记忆点会少很多
作者: r453b8g (lex)   2017-11-27 02:05:00
片商可以跟手摇饮料合作啊
作者: qoo4628802 (风滔)   2017-11-27 02:54:00
夜总会哪里没意义...
作者: hunter05469 (Vera)   2017-11-27 08:14:00
观落阴也太好笑
作者: uinea (是你 让我的生活更精采)   2017-11-27 08:29:00
原PO 应该很年轻 知道夜总会的都老了 哈
作者: sun3589 (颖)   2017-11-27 08:49:00
"夜总会"的双关语 很赞啊!!
作者: lg707070 (吃不胖)   2017-11-27 09:58:00
夜总会很符合剧情啊,只叫可可反而有点单调
作者: MephistoH (默非斯托)   2017-11-27 10:19:00
文化因素...观落阴 太直白, 夜总会恰到好处
作者: strray (promise means nothing)   2017-11-27 10:27:00
你翻可可连google都找不到了 稳死的
作者: chris0701 (Quasimodo)   2017-11-27 11:05:00
原来知道夜总会的我已经算老了............
作者: freaky0908 (来膜便便)   2017-11-27 12:46:00
夜总会这片名很吸引人啊
作者: lover19 (アキラ)   2017-11-27 17:52:00
只有注意到一开始往广场跑的时候有个摊位有胡迪的娃娃还是气球之类的东西
作者: damu (damu)   2017-11-27 23:11:00
我觉得台湾人没那么了解亡灵节的状况下,加上夜总会有破题的效果
作者: loveshelva (面纸)   2017-11-28 00:23:00
觉得双关夜总会翻译得很棒啊,单可可好像少了点什么?而且像饮品(误观落阴笑翻XDDD
作者: Kaiserguy   2017-11-28 00:26:00
在一开始过桥入关那 灵界就叫夜总会唷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com