中国大陆、台湾、香港的翻译其实主要是有几个因素导致歧异
1.语言文化(比如:台湾可能上映时特别红某个话题,香港则明显受粤语发音影响)
2.上映与否(没上映的电影往往主要只是民间字幕组之间的翻译)
3.翻译观念(大陆翻译偏保守严谨、台湾较自由创意等,说不上谁好谁坏)
以下试着从印象提两部电影。
1.《阿凡达》
2.《简爱》
这两部电影在陆港台都一样。
※ 引述《raingod (雨柴)》之铭言:
: 突然想到
: 中国、台湾、香港对于外语片的译名都不尽相同
: 我很好奇有没有哪些进口的电影在这些地区翻译是一模一样的?
: 这在理论上有可能发生吗?
: 一时之间在脑里跑过的电影都是翻译不一样的
: 才想上来请教一下电影板的资深神人
: 我知道这个问题在电影板有种
: 在一整串高密度内容文章中浮起一篇废文的感觉
: 但我也想不到还有哪个板最适合解答这个问题
: 请板上大大们海涵新手><
: 刚才发文时分类错选成讨论,之后会在文章列表修改成请益