[请益] 外语片片名的翻译异同

楼主: raingod (雨柴)   2017-03-15 11:57:47
突然想到
中国、台湾、香港对于外语片的译名都不尽相同
我很好奇有没有哪些进口的电影在这些地区翻译是一模一样的?
这在理论上有可能发生吗?
一时之间在脑里跑过的电影都是翻译不一样的
才想上来请教一下电影板的资深神人
我知道这个问题在电影板有种
在一整串高密度内容文章中浮起一篇废文的感觉
但我也想不到还有哪个板最适合解答这个问题
请板上大大们海涵新手><
刚才发文时分类错选成讨论,之后会在文章列表修改成请益
作者: abianshiatai (阿扁下台)   2017-03-15 12:00:00
沉默呀...
作者: qwsx8754   2017-03-15 12:02:00
沉默在香港跟大陆根本没上映,是只有台湾翻译吧...
作者: abianshiatai (阿扁下台)   2017-03-15 12:05:00
没想到这件事...维基写的
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2017-03-15 12:09:00
很多电影中国根本没上映,所谓的翻译都是网友或传媒自己翻的,所以根本无从比较
作者: mouz (曼联精神)   2017-03-15 12:14:00
侏罗纪公园
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-03-15 12:23:00
一整串高密度内容文章应该是以前的事
作者: l23456789O (优良碱民)   2017-03-15 12:38:00
变形金刚
作者: fishthehuman (老鱼)   2017-03-15 13:04:00
你的名字
作者: ccey (闪开)   2017-03-15 13:05:00
我记得金刚:骷髅岛也是一样的
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-03-15 21:52:00
有些国外制片商会要求统一片名啊 像阿凡达就是导演要求要一样
作者: madmed (anonymous)   2017-03-16 08:10:00
回到未来 美国狙击手

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com