[请益] 关于院线电影翻译

楼主: eyeslight (travis)   2016-03-23 18:52:39
请问即将上映的院线片有什么方式可以查到台湾方面的翻译是谁呢?
刚刚看到环球影业官方FB更新《恶邻缠身2》的预告,有在下面留言询问这部的翻译,不
过看其他篇他们小编好像是不回留言的。觉得翻译是一部电影很重要的部份啊,像买书也
都会标示译者的姓名,为什么电影却没有呢?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-23 18:54:00
通常最后会秀出译者的名字但译者把稿子交给片商之后 片商再去找谁改编或是他们自己如何修改 这都不是译者能管得到的事了
楼主: eyeslight (travis)   2016-03-23 18:56:00
可是在买票前不会知道啊...我想知道是谁再决定要不要进
作者: miranda0503 (miranda)   2016-03-23 19:11:00
很好的想法
作者: trokymmr (数绵羊)   2016-03-23 19:18:00
买书真的会注意译者的名字 品质差异很大.. 电影就不太会
作者: jengjye (建)   2016-03-23 19:19:00
大推......这超级重要的....
作者: TaishinBank (中信)   2016-03-23 19:30:00
动物方程式的译者应该是乡民
作者: k800i13090 (一字记之曰心)   2016-03-23 19:30:00
give me a hand给我一只手
作者: widec (☑30cm)   2016-03-23 20:08:00
piece of cake 一块蛋糕
作者: jengjye (建)   2016-03-24 00:24:00
推 对于存在破坏电影的歪风还是要导正一下
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-03-24 00:25:00
字幕应该翻成文言文
作者: jengjye (建)   2016-03-24 00:26:00
希望以后讨论的是电影内容或传达意念而非一些无关的鸟事
作者: chengmachi (神农金鱼)   2016-03-24 08:12:00
推洪兰
作者: skullxism   2016-03-24 20:43:00
翻译对电影内容传达意念很重要啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com