Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: ben840619 (小小书僮 可笑可笑)   2016-03-05 04:02:45
※ 引述《chirex (铁石哥_不含铜锂锌)》之铭言:
: ※ 引述《S890127 (鸡舍丁读生)》之铭言:
: : 应该满多人都知道了
: : 这次动物方城市的字幕是交由“鲁蛋叔叔声创工作室”负责的改编
: : (中英文版的字幕还是不一样的,别再误传了)
: : 这个团队有负责过电影“麻辣贱谍”、“阿公欧买尬”的字幕
: : 电视动画“辛普森家庭”、“盖酷家族”的中配版
: : 因为这次字幕的争议还满大的,发现他们的FB上其实有回应
: : 就把它转过来了
: : PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿来请他们润饰、修改
: : 而不是从英文直接翻译的
: : 来源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483
: : 【网友】
: : 哪边可以查到你们的作品啊?
: : 包括上映的
: : 近期被你们的烂翻译搞到看个电影
: : 看到一把火(阿公&动物)
: : 一查之下才知道是你们翻译的
: : 烦请告知谢谢
: : 【鲁蛋】
: : 谢谢你的指教,我们是改编对白而不是翻译,我们就像是造型设计师,有
: : 人满意,一定有人觉得丑,批评永远是最简单的,非常感谢你,希望有一
: : 天我们的作品能让你满意。
: : 客户找我们改编一定有他的原因,如果大家不能接受,客户下次可能就按
: : 原翻译上字幕,如此而已,可是我要说的是艺术没有对错,没有人能让所
: : 有人都满意,还是感谢你的指教。
: : 【郭沛昱】
: : 您好,我是阿公欧买尬跟动物方城市的改编人员。关于这次您提到两部电
: : 影的争议,因为都是我直接参与的,我想以我个人帐号回应您我在编写上
: : 的理念。
: : 正如前面所说,我们是改编团队,负责为原本的剧情加油添醋,当然很容
: : 易跟原本剧情有些许出入。但在改编的过程中,我们还是尽量以原意为主
: : ,做一些台词上的修饰。
: : 在《阿公欧买尬》之中,因为该片比较走时事、辛辣路线,有些地方就会
: : 拿时人入戏。比如说剧中有一段劳勃狄尼洛一边开车离开,一边讲“老虎
: : 伍汁男”、“林书好想要”这边,原本他是讲一堆美国知名高尔夫球选手
: : 的名字并在后面接上一些低俗用词(比如Tiger Woods sucks my ball)之
: : 类的。照原意翻当然没有问题,但那些美国选手在台湾知名度不足,大家
: : 会比较无法明白用意(差不多像是在美国电影中提到彭政闵、林智胜),
: : 所以我才转化为台湾知名的体育选手。
: : 比如说原文提到“皇后拉蒂法”是一名美国知名的胖黑人女星(这应该比
: : 较有名),但单单指她的名字不见得所有人都能知道,所以我转化成台湾
: : 比较知名的胖女星小甜甜。
: : 其他还有像艾森豪变成蒋精国这些翻译修改是为了符合“最大多数”台湾
: : 观影者能够理解的笑点。我相信您一定有不错的英文能力,能够直接不管
: : 字幕听原意,但我们做为二创团队,当然要考虑较大多数需要中文字幕来
: : 理解的观众。
: : 在《动物方城市》中,则是因为考量该片为迪士尼作品,观众年龄层可以
: : 再下降一点,所以减少时人入戏。但是该片为迪士尼近年来比较接近现实
: : 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,还是要有一些对于
: : 真实生活的对比。
: : 这方面见仁见智,但我们当然不只改编网友有意见的那些地方,比如说骆
: : 驼笑话、比如说“冰的啦”,还包含许多原本翻译不顺畅的地方将他转得
: : 更好理解,这些部分网络上没有人提及,但我们也是有下一番苦工把整个
: : 戏修顺。
: : 至于大家很好奇我的英文程度…嗯,听打完整片的英文还是没问题的啦XDD
: : 作为二创团队,我们的确有许多要努力加强的地方。但一个作品的完成本
: : 来就是有人喜欢有人讨厌,就像我们在做辛普森跟盖酷,也是有人觉得我
: : 们改得太多、有人觉得这样弄很有趣。最好的情况当然是既能让情节接近
: : 原本故事,又能兼顾趣味跟在地化,我们也正在往这个方向努力。
: : 总之非常感谢您的意见,当然PTT上面有些说法我也都有在关注。我相信您
: : 一定也是非常喜欢这两部片,才会有这么生气的反应。希望之后我们若有
: : 类似的创作,能够做到让您也满意,因为电影终究是一种大众娱乐,能够
: : 达到最多人的认同是很重要的。
: : 最后再提一下,其实我觉得完全照翻并不是最好的。比如说“Where
: : there is a will there is a way”如果直翻过来就是“有意志的地方就
: : 有出路”这样很奇怪吧?所以才会直接套上“有志者事竟成”的翻译。翻
: : 译在翻译时本来就需要按照词句背后的意涵进行修改,以期达到文句通顺
: : 好理解。在电影翻译上,又同时必须兼顾字幕长度进行修饰,有许多需要
: : 注意的地方。
: : 就像笑点滴,该处其实就是尼克讲了一个拖延时间的笑话。原本讲三峰骆
: : 驼,后来正片上的时候是笑点滴。这段改写有没有错?我认为见仁见智。
: : 我个人的立场其实是觉得笑点滴比较好笑,而这种在“不影响剧情”前提
: : 下,进行短句修改,就是我们工作的主要内容。
: : 再次感谢您对这两部电影的重视,也感谢您买票进场。我们并不完美,但
: : 我们会继续努力让大家认同!
: 我很讨厌那种为了硬凑哏而翻译或加进去的笑点。
: 像南方公园当时为了在地化为了配合原音的长度而且自行发挥创作出来的,
: 所以像什么‘去你的担担面’就会令人觉得印象深刻又好,
: 因为这能感受到翻译组的用心与智慧。
: 而不是完全不动脑子,只是上网看看批踢踢或是FB的爆料公社,
: 或是最近的新闻那篇比较红,就把里头的哏给用进去,
: 什么‘冰的啦’‘赵藤熊’的哏放一放,
: 然后自我合理化说‘这就是在地化’,
: 这跟新闻记者只会上网抄新闻,把乡民的文章东拼西凑就可以写一
: 篇‘欧阳妮妮捡到两百块’或是‘他作了这件让全台湾的人都惊呆了’
: 然后狂骗点阅数有什么不同?自已没用心只想用混水摸鱼的方式抄哏,
: 也不尊重原始的创作,还自以为好棒棒?
: 这跟朱、邱之流只会上网抄笑话,然后找一堆大牌演员来演一演贺岁片,
: 然后大卖之后还振振有辞,说自己卖得好,受欢迎就好,
: 这就是‘本土’、‘在地化’。
: 结果只是在消费好不容易振兴起来的国片市场,
: 然后降低国人买单意愿有啥不同?
: 让人以为当翻译这么简单,什么信雅达?免啦~
: 反正上网看看最近乡民流行什么,新闻报什么,
: 然后掺著一起翻出来,观众就会买单了。
: 嗯哼~这也叫翻译?
最近这几年这种状况特别严重
Loser你就翻输家就好
翻鲁蛇不会比较好笑
乡民梗一直放在电影翻译就本末倒置了
你们工作是翻译 应该以精准表达原作意思为最高指导原则
像你举例的 where there is a will there is a way翻成有志者事竟成
这种俚语的翻译就做的很棒
至于人名 或者美国网络梗 时事梗
我真的建议照翻就好
艾森豪翻成蒋经国
皇后拉蒂法翻成小甜甜
老虎伍兹翻成林智胜啊
或者某某某翻成赵疼熊
你直接翻译观众就知道你是在讲人
你硬翻成台湾梗反而是扣分
有人说美国梗不翻有些看的人不懂
其实妳很难把美国梗或人名精准的
翻成台湾梗
你翻成台湾梗不懂的人也不会因为你翻成台湾梗就比较好
那这样倒不如不翻
但最主要是乡民梗太多了
会让人觉得花钱看joke版废文连发
那种感觉很差
不过妳们身为专业的翻译人员
应该对这种东西很敏感才对
尺度的拿捏妳们应该要知道啊
怎么会搞成这样?
作者: tomashsue (onlyone)   2016-03-05 04:06:00
就是辛普森家庭那票翻译搞的,以为一个地方成功其他全部可以复制
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-03-05 04:06:00
我不知道新一代如何,我那一代很小时大家就都知道爱森豪了,就像知道罗斯福一样,都是常识呀。
作者: jengjye (建)   2016-03-05 04:07:00
专业的人不应该这样恶搞,所以会这样恶搞的是...
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2016-03-05 04:18:00
这种翻译其实很糟糕
作者: work1024 (Q哞)   2016-03-05 05:04:00
认真回,没必要为了翻译而翻译
作者: WMstudio (Wayne 韦恩)   2016-03-05 05:24:00
后台很硬
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 05:38:00
不认同照翻就好这回文完全没搞清楚今天要进行在地化改编的正是迪士尼自己的要求,而不是翻译团队自己乱搞这种无视戏院一般观众对在地化改编的真实反应、自命清高的态度,难怪时不时有人要酸一下PTT反指标(实在觉得因为那些自以为清高而一起被骂进去的PTT其他人感到无辜)
作者: Qweilun (male)   2016-03-05 06:21:00
推楼上! 电影院看时明明全场大笑 身边的朋友反应也都很好 ....结果在ptt上却两样情 ...是平行时空吗
作者: bt222 (新竹林先生)   2016-03-05 06:24:00
皇后拉蒂法到底是三小啦 看电影还要去google喔
作者: maydayholic (强纳森小朋友)   2016-03-05 06:45:00
这已经叫改编了 根本不是翻译
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-03-05 06:47:00
烂翻译还要签拖 要不是迪士尼不懂中文我看早就换人了
作者: valorhu (123)   2016-03-05 06:48:00
迪士尼不懂中文…我笑了www
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-03-05 06:49:00
真正的好的翻译就像是星海2的中文化 自己想一想
作者: maki7633 (maki7633)   2016-03-05 06:53:00
改编的力道有点过头了,看FB可以理解他们的说法,但可以再做调整吧
作者: lovekan (喵)   2016-03-05 07:19:00
也比较喜欢照翻+1
作者: kevinpc   2016-03-05 07:33:00
下次请找专业的翻译团队,而不是"改编团队"
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 07:45:00
这种人绝对是极少数 支持在地话翻译
作者: godrong95 (家暴)   2016-03-05 08:06:00
照翻就好?死侍那段什么屋的虽然翻的不好笑 但照翻只会让观众整段都看不懂而已 以前的命运好好玩也用了李四端跟戎祥 你觉得照翻原本的人名会比较好吗 看完再回来PTT发文问哏在哪吗?
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 08:08:00
死侍那段屋真的很多人反应整段看不懂啊XDDD
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-05 08:19:00
嘘某楼 戎祥啥的才令人傻眼 看到一个洋人喊戎祥 看到我都起鸡皮疙瘩....通通照翻才是最正确的
作者: godrong95 (家暴)   2016-03-05 08:22:00
不然楼上你要不要介绍一下原本讲的是谁啊?
作者: yonyon (yon)   2016-03-05 08:46:00
是不是有那团队的人在推文啊XD
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-05 08:48:00
管他原本是谁 看到一个洋人嘴巴说英文名字结果翻译写戎祥就真的很恶心啊
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 08:52:00
支持改编翻译 不要理那些自以为自己英文很好 故做清高的人
作者: abluelion (PO&YO)   2016-03-05 08:53:00
这年代连老虎伍兹都没人认识了...
作者: raycyrus (QQ)   2016-03-05 08:55:00
请问之后电视或DVD会有正常的翻译吗 还是十年后看这片的小朋友也该知道小甜甜或赵藤雄是谁?
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-03-05 08:57:00
照翻绝对不是翻译最重要的工作管十年后管太远了吧......
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 09:00:00
如果小朋友会不知道小甜甜是谁 妳还会期待他知道看原本
作者: zeilda ($13)   2016-03-05 09:00:00
一堆键盘专业翻译最会了,真是的,电影公司应该要聘请他
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-05 09:02:00
我宁愿看不懂 也不想看到李四端 小甜甜 戎祥 赵藤雄
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 09:03:00
你宁愿看不懂 其他人可不愿意 片商更不愿意让人看不懂就是这样所以片商才会有在地化改编的需求,不然我相信任
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 09:04:00
看电影宁愿看不懂 哈哈哈哈哈哈
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 09:04:00
何一部电影的原创作者都不会想轻易让人改编自己的内容
作者: zeilda ($13)   2016-03-05 09:05:00
楼上说的有道理
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 09:06:00
你大概很享受看不懂然后上网查 懂了以后就沾沾自喜 上网批评看不懂的人吧 这个是不是就被虐倾向啊我发现死侍就蛮多这种人 好像很想刷存在感 证明自己高人一等
作者: ejijojo (小羊羊)   2016-03-05 09:08:00
PTT就一堆低能儿阿 自以为出不了网络的
作者: linche (伏特加)   2016-03-05 09:09:00
看了台湾死侍翻的不错,但家具那段到底在翻三小?根本不懂他要表达什么
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-05 09:12:00
我看不懂 我会上网查 但我不会沾沾自喜 因为是我不懂在先 懂了也只是自己很开心又知道了些什么好吗
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-03-05 09:15:00
外国人名翻成台湾人就只有出戏而已,没别的
作者: angelsinging (sofa queen)   2016-03-05 09:16:00
各种挑战智商极限的推文,宁可看不懂是哪招XD可以拜托大家去砲迪士尼吗?是他们决定要请改编团队的啊?
作者: Marxing (甜在心馒头)   2016-03-05 09:25:00
你知道艾森豪并不代表大多数人知道 在地化是为了让广大客群多能理解他的意思 不过有些硬要凑梗倒是有点过头今天以本片类型翻译一本正经 势必有一部分客群无法融入
作者: quickey (色肥宅)   2016-03-05 09:34:00
键盘翻译 ㄏㄏ 小朋友是他妈知道美国梗是杀小吗
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 09:35:00
不会想改变自己创作内容 那连中文配音也不要这才叫尊重原创还有连字幕也不要翻译 因为别人辛辛苦苦拍的美美得画面为啥字幕要破坏美感 无法尊重原创
作者: yurie53 (阿元)   2016-03-05 09:37:00
辛普森翻译超烂
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 09:37:00
这有尊重摄影者所拍摄原有画面吗?
作者: vanish5566 (vanish5566)   2016-03-05 09:39:00
支持在地话翻译
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 09:41:00
真的强烈感受到 一堆人觉得国外月亮比较圆的道理
作者: pensees (happy ending)   2016-03-05 09:46:00
就批踢踢反指标无误啊
作者: kevinpc   2016-03-05 09:53:00
盖酷跟辛普森都翻译超烂的 不如中国贴吧翻译字幕
作者: yonyon (yon)   2016-03-05 09:54:00
辛普森盖酷根本翻到不知所云
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 09:57:00
英文不差可是支持在地化欸
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 10:00:00
市场决定一切 以前一定有照翻过 笑果不如预期
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-03-05 10:01:00
在地化编辑就一定是乡民梗吗?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 10:13:00
乡民梗翻译的电影又不止一部,之前尖叫旅社就有了,而且大嘴巴去年新歌歌名就直接取鲁蛇了,所以也要去跟大嘴巴抗议歌名是乡民梗囉?
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 10:15:00
只要用的乡民梗符合一般大众理解的范围 为什么不能称是在地化鲁蛇两字 连新闻或是报章杂志都会用了 很明显是乡民梗通俗化的范例啊
作者: jason0814uj (毛毛)   2016-03-05 10:17:00
照翻看无时只会造成观众反复思考,而影响观看影像、声音&字幕内容而已
作者: asd969594 (SaVior)   2016-03-05 10:23:00
看了一堆秀下限推文,我都为自己是乡民感到丢脸别在那自以为自己很懂专业好吗?照翻?颗颗勒
作者: appoo (熊吉吉)   2016-03-05 10:33:00
喜不喜欢是你个人好恶罢了英文那么好,就不要开字幕
作者: hgddr6881686 (爱德华)   2016-03-05 10:39:00
赵藤熊我那场大家都在笑...
作者: hoodr (Konpaku)   2016-03-05 10:59:00
自以为设计师 该照翻就照翻 改啥
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 11:02:00
电影公司就是"要你去改编我不要照翻",这不是自以为
作者: donotggyy (不要机机歪歪)   2016-03-05 11:04:00
完全直翻不会比较好,有些名词在地化可以很快了解哏
作者: bye2007 ( )   2016-03-05 11:20:00
死侍的在地化翻译 我觉得很ok 只有特力屋那段稍微有点冷
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2016-03-05 11:27:00
简单讲就是摆明在说台湾人没国际观会在地化翻就表示观众素质就停留在本土而已
作者: keiiy49 (失控貓)   2016-03-05 11:38:00
可以接受人名稍稍改,但真的不喜欢鲁蛇这种乡民词汇
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 11:46:00
死侍那段就是玩到看不懂 拜托以后乱翻大力宣传在海报上注明
作者: tortoise0912 (拔辣红)   2016-03-05 11:48:00
问题是特力屋改编完还是看不懂啊XD
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 11:49:00
辛普森那堆乱七八糟我也看不懂 不是梗塞在一起就是好段子
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 11:50:00
南方公园:
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 11:53:00
奇怪 我看个电影 只不过想娱乐一下 这也要有国际观 也要硬吃美国强赛的文化?自我奴化会不会太夸张啊
作者: ShanPan (神秘人)   2016-03-05 12:06:00
那以后就直接上原文字幕不要中翻这样大家都没意见,原汁原味嘛
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2016-03-05 12:08:00
就算不懂梗 也宁愿照原意翻 不懂的我会自己去找解答还可以多了解一些事情 比在那硬用些无聊的人名梗好多
作者: kaj1983   2016-03-05 12:21:00
就低级自以为有趣啊,中翻早就烂透了,对岸翻的都好太多
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 12:21:00
就美国片不看美国文化要看啥?吃个生鱼片结果端上三杯九层塔炒过的还不能生气?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 12:25:00
自认英文很好去看英配,字幕无视不就好了,自认英文很好怎么不去应征电影翻译员?要看美国文化飞去看不是更好,原汁原味的美国道地文化
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 12:27:00
Wini大的比喻太贴切了XDDDD
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 12:27:00
盗版字幕组搞漫画乱梗也是被骂到另开小剧场,台湾官翻搞进作品还当特色?没救了啦
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 12:28:00
还是觉得以后英配字幕就好好翻 中配再二创 这样想看美国文化跟想看在地化的都很轻松
作者: donotggyy (不要机机歪歪)   2016-03-05 12:38:00
懂美国文化=很有国际观?不要笑死人了好吗
作者: yougottt (hello)   2016-03-05 12:43:00
不过看他们FB的回应 是迪士尼要求在地化的吔?!
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 12:44:00
以后干脆分原文字幕跟二创好了 爱看二创去看二创 隔开来
作者: chloeslover   2016-03-05 12:47:00
笑死人 你看美国片然后看个烂字幕就不是硬吃美国文化这种等级的逻辑难怪满意这种等级的字幕
作者: donotggyy (不要机机歪歪)   2016-03-05 12:51:00
不爽可以去跟片商抗议,没人阻你
作者: mike7157   2016-03-05 12:53:00
认同这篇,翻译还是原汁原味好.改太大我还不如直接看国片
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-05 12:55:00
其实以口语来考量的话 鲁蛇比输家好
作者: bkj123 (BBBen)   2016-03-05 12:58:00
那就去看国片啊 只会该该叫 谁想陪你在电影院里用手机菇狗
作者: pp810207 (屁股)   2016-03-05 12:59:00
不就是个动画
作者: bkj123 (BBBen)   2016-03-05 13:01:00
看轻松的片子也要被自己的假掰sense搞到倒弹也真是辛苦了
作者: sixpence789 (小黄)   2016-03-05 13:27:00
用给掰sense来形容这些人太合理了
作者: sagiko (Sagiko)   2016-03-05 13:43:00
拜托以后字幕组也写明在海报上 不用花钱还受气
作者: yasunprince (干宏热狗)   2016-03-05 13:58:00
不能认同照翻
作者: tp950016   2016-03-05 14:03:00
翻两种字幕真的比较好 英配配正常字幕 中配配二创字幕
作者: holysshit (shit)   2016-03-05 14:37:00
同意楼上 以后分两种版本 原创版 中二版
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 14:38:00
蓝光一直以来都是用这两条字幕啊.........................台湾市场就是中配给小朋友看 原音才适合大人 没有人发觉?
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2016-03-05 14:40:00
有人脑包一直靠北翻译 但人家是改编不是翻译 要骂去骂电影公司 怪他们没注明中配字幕是改编 一直讲翻译鬼打墙个鸟毛喔
作者: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 15:32:00
给掰sense完全正确啊 上来ptt批翻译才潮啊 你们这群不懂英文的咖 就是乱翻一通俗到爆啦听英文 批翻译 才是有国际观 懂美式幽默 最高尚喔
作者: a28200266 (阵雨)   2016-03-05 15:46:00
想看到原意叫给掰 真的假的有些人英听没那么好 要听懂就要花精神去听阿这种轻松的片 看得懂的中文字幕会比较不用花心思
作者: akaolu (akaolu)   2016-03-05 16:05:00
翻译的内容都是要迪士尼审核才能使用 并不是像怎样翻都行公开放映版就是迪士尼认可
作者: thundertiger (StrayWalker)   2016-03-05 16:11:00
MOVIE版真多ㄈㄈ尺阿 ㄏㄏ 原作厨不就好棒棒
作者: busman214 (busman214)   2016-03-05 19:11:00
电影版素质已经跟洒花版差不多了啦zz妈得一群假掰
作者: Raskolnikov (拉斯柯尔尼科夫)   2016-03-05 20:22:00
辛普森的翻译我也看不下去...完全没剧情了
作者: youaretree (溪)   2016-03-05 20:32:00
人名怕大家看不懂改编可以,完全不懂骆驼笑话干嘛改编
作者: LebronKing (每天都被自己师醒)   2016-03-05 22:37:00
不想被塞美国文化就不要看美国电影啊xD 什么神逻辑看得出来支持烂翻译的乡民水准差不多
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-05 23:52:00
翻鲁蛇很好笑啊 而且现在也不是只有PTT在讲鲁蛇了骆驼笑话很难笑...
作者: claus2911 (Nightclaus)   2016-03-06 23:22:00
看来看去都那几个id在崩溃 翻译达人们4ni?
作者: guest20 (QQ)   2016-03-07 00:25:00
迪士尼叫你改编没叫你"过度"改编啊,几乎都是在讲你们过头了,而不是全盘否定,还有一些人可以扯到外国月亮比较圆的说法,护航也别这么明显,保持一定原作的完整性很难?
作者: maylin57   2016-03-07 07:00:00
一堆以为跟迪士尼合作审查很容易过的样子 迪士尼会不知道翻成什么样子也太好笑了不就是迪士尼认为ok了才上映的吗说真的也没啥乡民梗 鲁蛇也不是PTT专用 不上PTT很多人也知道什么是鲁蛇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com