mafflect : 在原本 也是美国的生活/网络内如阿...
mafflect : 酸翻译的其实 就是类似外国月亮比较圆的心态而已
mafflect : 在原文 也是美国的生活/网络内容阿...
我觉得满认同m大的看法
很多美国电影、影集的笑点
那就是他们语言文化 或是生活惯用与说出现的一些笑点
所以中文翻译用自己在地化的用语 翻出类似的用法 我觉得总比硬翻英文字面好像多了
像这次的"笑点滴"、"冰的啦" 我都觉得是完美的在地化
听中文的时候大家都笑了
这跟有没有懂英文应该没有太大关系吧....
迪士尼的动画电影因为英文对白也很浅显 所以通常我都是中文看一次 英文看一次
然后看英文的时候尽量不去看字幕 毕竟直接听对白还是比较享受阿
这点可能画面会干扰部分版友就真的QQ了 因为我觉得不管怎样的英文电影
都会出现字幕跑的比声音快 看来他们每次都会被字幕烦 不是动画片而已 帮QQ
flysonics:其实我觉得这样二创真的吃力不讨好 毕竟会被二创逗笑的
flysonics:很大一部分是英文不精通的人 这些人根本不可能能体会得
flysonics:出来贴近在地时事的二创是好还是坏...
flysonics:反而英文OK的 会很容易因为二创偏离原意而奇摸子不爽
哭哭我跟我朋友都有一起跟美国人工作的经验 英文听力虽然不好但也还可以稍微沟通啦
不过我们都住台湾 对于台湾文化的熟悉程度还是比美国文化高
我们是都觉得在地翻译比较好笑耶 大概我们英文实力不OK吧 帮QQ
对了连翻译团队都会被战英文实力
那发文也附上我之前考多益的成绩 http://imgur.com/TvCnU7l
英文不OK但还是想给翻译团队一些鼓励
请大家帮我的烂英文听力帮QQ