Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 01:00:17
mafflect : 在原本 也是美国的生活/网络内如阿...
mafflect : 酸翻译的其实 就是类似外国月亮比较圆的心态而已
mafflect : 在原文 也是美国的生活/网络内容阿...
我觉得满认同m大的看法
很多美国电影、影集的笑点
那就是他们语言文化 或是生活惯用与说出现的一些笑点
所以中文翻译用自己在地化的用语 翻出类似的用法 我觉得总比硬翻英文字面好像多了
像这次的"笑点滴"、"冰的啦" 我都觉得是完美的在地化
听中文的时候大家都笑了
这跟有没有懂英文应该没有太大关系吧....
迪士尼的动画电影因为英文对白也很浅显 所以通常我都是中文看一次 英文看一次
然后看英文的时候尽量不去看字幕 毕竟直接听对白还是比较享受阿
这点可能画面会干扰部分版友就真的QQ了 因为我觉得不管怎样的英文电影
都会出现字幕跑的比声音快 看来他们每次都会被字幕烦 不是动画片而已 帮QQ
flysonics:其实我觉得这样二创真的吃力不讨好 毕竟会被二创逗笑的
flysonics:很大一部分是英文不精通的人 这些人根本不可能能体会得
flysonics:出来贴近在地时事的二创是好还是坏...
flysonics:反而英文OK的 会很容易因为二创偏离原意而奇摸子不爽
哭哭我跟我朋友都有一起跟美国人工作的经验 英文听力虽然不好但也还可以稍微沟通啦
不过我们都住台湾 对于台湾文化的熟悉程度还是比美国文化高
我们是都觉得在地翻译比较好笑耶 大概我们英文实力不OK吧 帮QQ
对了连翻译团队都会被战英文实力
那发文也附上我之前考多益的成绩 http://imgur.com/TvCnU7l
英文不OK但还是想给翻译团队一些鼓励
请大家帮我的烂英文听力帮QQ
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:01:00
我没有笑,谢谢。在地化跟窜改是两回事我英文也不好,但看画面也知道跟赵藤熊一点关系也没有。
作者: flysonics (飞音)   2016-03-05 01:02:00
我说的是一般论 当然你精通英文也能被在地梗逗笑是很幸
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:02:00
他谁?有出现过在这部电影内吗?
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:07:00
看其他推文 冰的啦那句原文只是做掉他们 这应该不
作者: ethan1988 (nevermind)   2016-03-05 01:08:00
骆驼没必要吧 每句话每个点都要在地化 我觉得也不尊重
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:08:00
需要懂美国文化才能看懂吧 不是为了在地化就可以把
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:08:00
冰的啦,想用网络老笑话台语‘翻桌啦’的谐音哏,但一点也
作者: ethan1988 (nevermind)   2016-03-05 01:09:00
除非是那种人名或外国的梗翻成我们的是没什么意见
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:09:00
不好笑。而且老大这么有威严,突然讲冷笑话,很莫名其妙所以翻译有身兼大尾鲈鳗的编剧是吗?
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:10:00
老话一句 在地化可以 但是不要走火入魔
作者: chingswn (真!空气人)   2016-03-05 01:10:00
中配的是有说做掉他们,没说冰的啦
楼主: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 01:12:00
我看中文印象中记得有听到"冰的啦"啊 也可能记错QQ
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 01:14:00
没有窜改的问题 翻译最后还是要经过原作认可
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 01:16:00
其实翻译还真是大大小小的窜改,连句子结构、词的先后位置常常都要改得面目全非跟原文相差十万八千里了XD然后还真有人会抗议"为什么翻译要改动句子结构?"...
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 01:30:00
有空看看卡通频道 你会发现这次的翻译频率确实是针对小孩
作者: jolier327 (法律不保护弱者)   2016-03-05 01:32:00
蛤我看中配 印象是说冰的啦…我记错了吗
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 01:35:00
中配确实是“做掉他们”
作者: chingswn (真!空气人)   2016-03-05 01:36:00
两边都看了,那边真的只有做掉他们,也没有艋舺梗
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 01:39:00
推这篇,事实就是在地化改编的翻译对台湾的多数观众来说反应很好,戏院观众的笑声就是最好的证明了吧
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-03-05 01:41:00
冰的拉是什么梗?
作者: joe9211 (爱咪桑)   2016-03-05 01:41:00
中配的好 XD
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 01:41:00
某些疯狂批评的似乎都只有想到自己的立场,有没有想过那些美国梗对小孩子来说比起台湾梗还不可能被了解
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 02:11:00
那干脆把职员表中导演编剧的名字也改掉好了。那么喜欢改台词怎不干脆做原创动画就好。
作者: abin01 (阿bin~号:)   2016-03-05 02:35:00
每次喊冰的啦 全场都在笑 我觉得有成功
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-03-05 03:09:00
笑点滴、冰的啦,我这辈子身遭没听人说过,请问是什么梗?
作者: heyimcy (heyimcy)   2016-03-05 03:22:00
冰的啦这个满好笑的,但笑点滴很无聊,原文的骆驼为什么有三个驼峰还比较好笑,我是觉得有些可改有些不必。
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 07:53:00
Demon才是只想到自己的立场吧XDDD都说了 冰的啦 GG这些地方 原文根本就是普通的一句话 到底有何“为了让小孩看懂而在地化”的必要??
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 08:24:00
老实说连冰的啦(翻桌啦的台语)这么通俗的梗都可以说没听过(因为不爽大尾鲈鳗?)未免太为反而反?为什么会特别提醒批评者别只想到自己的立场,是因为明明大多数人都提到戏院笑声反应很好,那就代表一般观众是有消化理解电影的在地梗,虽然电影这样的翻译风气有点过头的倾向是该提醒收敛一点,但翻得好的巧思不应该无差别攻击妖魔化批评之
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-05 08:50:00
老实说那些乱翻的翻译我每次看了都只有傻眼 完全笑不出来
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 09:52:00
迪士尼是大公司,这台词有可能不审过吗?某楼看得懂美国时事梗,但看得懂有多少人?如果你是片商会用大多数人懂的在地话梗,还是少数人懂的美国幽默梗?
作者: tortoise0912 (拔辣红)   2016-03-05 11:26:00
冰的啦我觉得还满好笑的但是太多台语梗也不是好事吧
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 12:19:00
鸡同鸭讲的感觉.....我就是不懂到底为什么原本简单一句直翻大家都能懂的话 硬要加哏进去 还有鲁蛇 小孩又会知道这是什么吗?我 只 想 问 就 好 好 的 翻 成XXX翻 成 输 家 到 底 会 有 什 么 问 题?
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 12:53:00
翻成鲁蛇就是比较有趣一点,而且"蛇"也算是多了一个动物梗,说真的迪士尼会采用他们的版本一点都不意外,因为看得出用心跟巧思
作者: sixpence789 (小黄)   2016-03-05 13:40:00
没错 一堆人以为迪士尼丢给台湾翻译就不管了 会不会太小看迪士尼了?
作者: duriel3313 ( 4545)   2016-03-05 14:31:00
放多益成绩实在有够多余
楼主: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 15:34:00
因为翻译团队也被战英文实力阿 我想说放一下至少有个参考咩QQ
作者: cystal (专业代PO)   2016-03-05 22:02:00
920而已 你不知道嫌翻译的都1000分起跳 别拿出来丢脸了
作者: canvasyne (Marceline)   2016-03-06 00:29:00
可是我觉得你说的这两个点观众笑不是在于字幕翻得完美欸,而是那边情节就是好笑吧?观众是因为那个笑点低笑呢还是因为树懒的反应笑的?观众是因为那句冰的啦笑呢还是因为丢冰湖情节笑?
作者: epoint048596 (Laplace Transform)   2016-03-06 00:43:00
没事啦 很多自以为高尚的只能在这吵 对票房没啥影响
作者: luce10 (TZ)   2016-03-06 01:33:00
为何要放多益成绩
作者: Go1denDragon (金龙)   2016-03-06 02:47:00
骆驼笑话只要国中程度就听得懂
作者: maylin57   2016-03-06 11:53:00
不好意思我就是听不懂骆驼笑话 推笑点低不行吗
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-06 13:59:00
同意楼上can大讲的 笑点应该是在那个情节上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com