[讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: S890127 (丁读生)   2016-03-04 23:15:20
应该满多人都知道了
这次动物方城市的字幕是交由“鲁蛋叔叔声创工作室”负责的改编
(中英文版的字幕还是不一样的,别再误传了)
这个团队有负责过电影“麻辣贱谍”、“阿公欧买尬”的字幕
电视动画“辛普森家庭”、“盖酷家族”的中配版
因为这次字幕的争议还满大的,发现他们的FB上其实有回应
就把它转过来了
PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿来请他们润饰、修改
而不是从英文直接翻译的
来源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483
【网友】
哪边可以查到你们的作品啊?
包括上映的
近期被你们的烂翻译搞到看个电影
看到一把火(阿公&动物)
一查之下才知道是你们翻译的
烦请告知谢谢
【鲁蛋】
谢谢你的指教,我们是改编对白而不是翻译,我们就像是造型设计师,有
人满意,一定有人觉得丑,批评永远是最简单的,非常感谢你,希望有一
天我们的作品能让你满意。
客户找我们改编一定有他的原因,如果大家不能接受,客户下次可能就按
原翻译上字幕,如此而已,可是我要说的是艺术没有对错,没有人能让所
有人都满意,还是感谢你的指教。
【郭沛昱】
您好,我是阿公欧买尬跟动物方城市的改编人员。关于这次您提到两部电
影的争议,因为都是我直接参与的,我想以我个人帐号回应您我在编写上
的理念。
正如前面所说,我们是改编团队,负责为原本的剧情加油添醋,当然很容
易跟原本剧情有些许出入。但在改编的过程中,我们还是尽量以原意为主
,做一些台词上的修饰。
在《阿公欧买尬》之中,因为该片比较走时事、辛辣路线,有些地方就会
拿时人入戏。比如说剧中有一段劳勃狄尼洛一边开车离开,一边讲“老虎
伍汁男”、“林书好想要”这边,原本他是讲一堆美国知名高尔夫球选手
的名字并在后面接上一些低俗用词(比如Tiger Woods sucks my ball)之
类的。照原意翻当然没有问题,但那些美国选手在台湾知名度不足,大家
会比较无法明白用意(差不多像是在美国电影中提到彭政闵、林智胜),
所以我才转化为台湾知名的体育选手。
比如说原文提到“皇后拉蒂法”是一名美国知名的胖黑人女星(这应该比
较有名),但单单指她的名字不见得所有人都能知道,所以我转化成台湾
比较知名的胖女星小甜甜。
其他还有像艾森豪变成蒋精国这些翻译修改是为了符合“最大多数”台湾
观影者能够理解的笑点。我相信您一定有不错的英文能力,能够直接不管
字幕听原意,但我们做为二创团队,当然要考虑较大多数需要中文字幕来
理解的观众。
在《动物方城市》中,则是因为考量该片为迪士尼作品,观众年龄层可以
再下降一点,所以减少时人入戏。但是该片为迪士尼近年来比较接近现实
生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,还是要有一些对于
真实生活的对比。
这方面见仁见智,但我们当然不只改编网友有意见的那些地方,比如说骆
驼笑话、比如说“冰的啦”,还包含许多原本翻译不顺畅的地方将他转得
更好理解,这些部分网络上没有人提及,但我们也是有下一番苦工把整个
戏修顺。
至于大家很好奇我的英文程度…嗯,听打完整片的英文还是没问题的啦XDD
作为二创团队,我们的确有许多要努力加强的地方。但一个作品的完成本
来就是有人喜欢有人讨厌,就像我们在做辛普森跟盖酷,也是有人觉得我
们改得太多、有人觉得这样弄很有趣。最好的情况当然是既能让情节接近
原本故事,又能兼顾趣味跟在地化,我们也正在往这个方向努力。
总之非常感谢您的意见,当然PTT上面有些说法我也都有在关注。我相信您
一定也是非常喜欢这两部片,才会有这么生气的反应。希望之后我们若有
类似的创作,能够做到让您也满意,因为电影终究是一种大众娱乐,能够
达到最多人的认同是很重要的。
最后再提一下,其实我觉得完全照翻并不是最好的。比如说“Where
there is a will there is a way”如果直翻过来就是“有意志的地方就
有出路”这样很奇怪吧?所以才会直接套上“有志者事竟成”的翻译。翻
译在翻译时本来就需要按照词句背后的意涵进行修改,以期达到文句通顺
好理解。在电影翻译上,又同时必须兼顾字幕长度进行修饰,有许多需要
注意的地方。
就像笑点滴,该处其实就是尼克讲了一个拖延时间的笑话。原本讲三峰骆
驼,后来正片上的时候是笑点滴。这段改写有没有错?我认为见仁见智。
我个人的立场其实是觉得笑点滴比较好笑,而这种在“不影响剧情”前提
下,进行短句修改,就是我们工作的主要内容。
再次感谢您对这两部电影的重视,也感谢您买票进场。我们并不完美,但
我们会继续努力让大家认同!
作者: shoufai (shoufai)   2016-03-04 23:20:00
个人觉得翻得不错,给个推
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-04 23:24:00
其实那个骆驼笑话 一个点在于 那是关于动物的笑话
楼主: S890127 (丁读生)   2016-03-04 23:25:00
我也觉得要改也至少改个跟动物有关的
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-04 23:25:00
第二个点在于 那笑话并不怎么好笑 真正笑点在听者反应
作者: ethan1988 (nevermind)   2016-03-04 23:25:00
个人觉得骆驼笑话可以不用改 其他其实还好
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-04 23:29:00
我对于这次翻译比较有意见的就是网络用语过多...
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-04 23:31:00
其实我都有上来看啦,但那个…我不想再针对翻译怎样怎样做回应了,大家的指教我都有记下来,不想再继续讲下去只是觉
作者: afflect (Mr.Q)   2016-03-04 23:32:00
在原本 也是美国的生活/网络内如阿...
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-04 23:32:00
得会没完没了回不完XDD
作者: afflect (Mr.Q)   2016-03-04 23:33:00
酸翻译的其实 就是类似外国月亮比较圆的心态而已
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-04 23:33:00
那个笑话就不是那场戏的重点嘛... 直翻是有什么问题吗
作者: holysshit (shit)   2016-03-04 23:33:00
造型设计师勒....别人花钱看电影不是看你们改编对白以后电影可以再增加场次吗 正常翻译版 改编翻译版
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-04 23:34:00
你看外国动画当然要贴近原意阿 扯啥月亮比较圆...
作者: holysshit (shit)   2016-03-04 23:36:00
有人满意有人觉得丑? 那今天对于电影很满意 却因为翻译扣十分二十分 你们要负责?还是直接联属向电影院抗议 给我正常翻译
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-04 23:39:00
这部分鲁蛋叔已经回应过了,我们就是改编,他们拿翻译稿让我们修。如果对这种字幕不满意,您当然可以去跟迪士尼或影城表达立场,那他们下次就会用原翻译稿。那我们就会被市场淘汰,其实就这样而已。
作者: MSme (MH)   2016-03-04 23:43:00
看起来就是迪士尼本身就希望翻译要改编阿...不然就直接拿原本出来放就好了还另外找工作室改编干嘛
作者: ccs92328 (冰琉沁)   2016-03-04 23:43:00
翻译是门大学问啊……
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-04 23:54:00
诶要站在官方立场回应好累喔,我可以不要在ptt加班吗?QAQ
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-03-04 23:56:00
辛普森改编的太刻意,功力远输给当年的南方公园不要每一句都为改而改
作者: han224 (han)   2016-03-04 23:59:00
翻译还好吧? 战翻译尤其尼克说笑话那段很无言...
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2016-03-05 00:01:00
战翻译的话The Day After Tomorrow该怎么正常翻?
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 00:07:00
明天过后翻的不错, 跟我觉得动物方城市翻得不好不冲突
作者: ups ((货币+信心=趋势))   2016-03-05 00:11:00
原来翻译组会上PTT...
作者: biomagic (biomagic)   2016-03-05 00:14:00
骆驼笑话那段改的太烂了 完全跟原本一点关系都没有
作者: SuperHOW   2016-03-05 00:15:00
我自己就是因为翻译决定不去看的 希望你们被淘汰
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:18:00
决定不去看/希望你们被淘汰+1 以后想看喜剧片还得先来板上看看是不是又经过你们的手...
作者: flysonics (飞音)   2016-03-05 00:20:00
其实我觉得这样二创真的吃力不讨好 毕竟会被二创逗笑的
作者: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 00:20:00
觉得翻的好,以后你们翻的我会进电影院支持
作者: flysonics (飞音)   2016-03-05 00:21:00
很大一部分是英文不精通的人 这些人根本不可能能体会得出来贴近在地时事的二创是好还是坏...
作者: SuperHOW   2016-03-05 00:21:00
就像内文第一篇 之后如果有动其他电影麻烦先告知
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:21:00
这种二创在youtube看看还可以 想看电影却看到二创就是让人心情很差
作者: flysonics (飞音)   2016-03-05 00:22:00
反而英文OK的 会很容易因为二创偏离原意而奇摸子不爽
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 00:22:00
冰的啦我也觉得翻得有够烂,原来是辛普森家庭的翻译润饰到有点过火根本变二创了
作者: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 00:25:00
大家英文都好好喔,我英听超烂都会被字幕在地梗逗笑QQ
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 00:26:00
听得懂的人 请直接听原文就好 不用看字幕 自然也会笑出来
作者: NYMets5566   2016-03-05 00:27:00
个人去看中配场觉得还不错啊 连笑点低那边都满多人笑
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 00:27:00
给团队鼓励一下,我觉得你们方向正确,但做法还不够
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 00:27:00
特别是喜剧 没有好的翻译 除了笑不出来外 还会觉得是大烂片
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:28:00
看电影很难不去看字幕啊...就那么字打在画面上是要怎么不看我才觉得烂字幕让我笑不出来又被打扰勒XD感觉就像看电影时旁边观众一直讲话发表感想
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 00:32:00
吵什么!
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 00:33:00
看字幕本来就是为台湾人服务啊 符合改编成台湾时事文化笑点 很正常 如果听的懂原文 那干嘛看字幕 请聆听享受跟国外一样无字幕的原音笑点您一样笑的出来
作者: SuperHOW   2016-03-05 00:34:00
二创翻译的话能把字幕关掉我也不想看啊
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 00:34:00
那干嘛回
作者: SuperHOW   2016-03-05 00:35:00
看电影就常会遇到明明话才讲一半,字幕就把笑点爆完的
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:36:00
讲的好像电影院是netflix可以把字幕关掉一样XD
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 00:37:00
笑点爆完 那是时间轴的问题 跟翻译没关系
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2016-03-05 00:37:00
我会觉得中配跟原配的字幕分开会比较好
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 00:37:00
你还有别部可以看 我猜功夫熊猫3楼上也不屑看惹~回super大
作者: SuperHOW   2016-03-05 00:37:00
对啊这不是翻译问题,是在说字幕不是不想看就看不到
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2016-03-05 00:38:00
不然原配观众听觉和视觉会打架 脑袋有点无法负荷
作者: SuperHOW   2016-03-05 00:38:00
所以二创翻译不是不想看听原文就好的问题
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2016-03-05 00:39:00
支持改编翻译够贴近台湾生活! 改编这事永远都有人战。英文好的就听英文专心看画面 字幕应该就被忽略了吧 至少我在专心看画面时就会漏看字幕。
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:41:00
三峰骆驼变成笑点滴也算贴近台湾生活吗wwww字幕明明就打在画面上 到底什么叫看画面就好啊?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 00:43:00
其实马来西亚英文版的字幕是马来文+简中翻译…台湾应该
作者: pensees (happy ending)   2016-03-05 00:43:00
我觉得喜剧翻译本来就该二创。但创得太烂就有问题
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:43:00
我倒觉得以后英配就好好翻 中配就二创 想贴近台湾生活的看中配最贴近
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2016-03-05 00:44:00
我不知道你的问题在哪 至少我在专心听英文 看人物表演
作者: pensees (happy ending)   2016-03-05 00:44:00
把外国人名换成台湾人这点我觉得非常可以接受耶
作者: jengjye (建)   2016-03-05 00:44:00
看到冰的啦 真的很想把这个"润稿者"拖出来踹
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:45:00
我的问题在哪我跟其他人都讲了一堆好吗wwww
作者: pensees (happy ending)   2016-03-05 00:45:00
冰的啦。我觉得戏院观众还不错耶...
作者: jengjye (建)   2016-03-05 00:45:00
没想到这位"润稿者"还以此沾沾自喜,我想这可能无法沟通了
作者: pensees (happy ending)   2016-03-05 00:46:00
只有观众觉得好笑我觉得二创就OK
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 00:46:00
中配B老大那句是“做掉他们”
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 00:46:00
推英配跟中配字幕分开, 客群本来就不一样
作者: pensees (happy ending)   2016-03-05 00:47:00
这次只有那个骆驼笑话比较不满意...
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 00:48:00
Kyo 应该没看过直翻影片是多么惨不忍睹 可看对岸某些字幕组 有关喜剧片直白翻译 你就知道有多惨
作者: Lymmmmmzh   2016-03-05 00:48:00
我觉得这没什么好战的 有些人想看英文版 但不是每个人英文都好到可以不需字幕 那像是动物英文名字如果直翻
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:49:00
字幕组那是免费服务 跟花钱进电影院差很多好吗...
作者: jengjye (建)   2016-03-05 00:50:00
我觉得拉对岸出来比没意义,一来关他们什么事
作者: SuperHOW   2016-03-05 00:50:00
台湾每年上那么多国外电影 那些字幕都没有惨不忍睹
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 00:51:00
我不是想战啦,但你是怎么看出我在沾沾自喜?
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 00:51:00
老实讲不少对岸字幕组都比这个字幕组专业有诚意...
作者: SuperHOW   2016-03-05 00:51:00
这么多正常翻译可以比较,拿对岸字幕组出来干嘛
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 00:51:00
我觉得字幕翻译很烂,让我笑不出来。
作者: Lymmmmmzh   2016-03-05 00:52:00
不就显得很无趣 毕竟英文的梗也是给懂英文的 懂外国时
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-03-05 00:52:00
赵藤雄是谁阿?
作者: jengjye (建)   2016-03-05 00:52:00
二来对岸翻译水准我想是高过台湾很多的
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-03-05 00:53:00
反意很烂,让我觉得超囧。根本垃圾透了。
作者: Lymmmmmzh   2016-03-05 00:53:00
事的人看 台湾大部分观众当然还是只看得懂台湾当地的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 00:53:00
时事梗阿 google一下吧
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 00:54:00
直白翻译笑点与台湾翻译笑点 当然有差 提这个例子很好啊
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:55:00
老实说在地化不是不好 但也该有个限度 不要走火入魔X现在的情况就是走火入魔 整段改掉 是把编剧当什么
作者: jengjye (建)   2016-03-05 00:56:00
战个鬼喔? 大家只是希望你下个作品早点公告出来而已
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 00:56:00
想看原文翻译到可以体验看看 但并不是免费服务 人家就不认真翻译 请不要小看对岸翻译能力 能适时改编成台湾人笑点才是厉害翻译
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:56:00
翻个赵藤熊以为很幽默 结果还不是一堆人问那是谁?
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 00:57:00
窜改跟在地化是两码子事
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 00:58:00
整段改掉超级烂+1~!!!为什么会突然跑出赵藤熊?他谁?
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 00:59:00
公布一下你们接下来的作品让大加避避雷啊XD
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 00:59:00
只要有人笑 当然成功 如果直翻美国人名 大家不认识请问要怎么笑?
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 01:00:00
翻得不好这类的问题我当然接受,但不需要猜测我在沾沾自喜吧…
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 01:01:00
动画原本就没把人名当笑点阿...
作者: jengjye (建)   2016-03-05 01:01:00
我倒是想问为什么单纯说个美国人名要笑??
作者: sherry1312 (咦)   2016-03-05 01:02:00
原来麻辣贱谍也是...
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:03:00
我也想知道为什么看人名要笑 这样很不尊重人XD
作者: pepsifree (免费的百事可乐)   2016-03-05 01:03:00
骆驼笑话不用改+1,笑话本身的确不是重点
作者: yonyon (yon)   2016-03-05 01:03:00
看到赵藤熊火都上来了......
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:04:00
辛普森为了硬加乡民哏,把每一集一个完整的故事搞得面目全
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 01:04:00
有在看八卦版或新闻应该知道赵藤雄是谁吧 之前巨蛋要盖不盖闹蛮大的不是吗
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:05:00
D大还要这么努力解释 越发显得这翻译烂了
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 01:05:00
而且赵藤熊只是台词带过 没介绍是谁阿
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:06:00
那是赵藤"雄",不是赵藤"熊",谢谢。天外飞来一笔这剧中完
作者: SuperHOW   2016-03-05 01:06:00
我是还没去看电影,电影剧情跟盖巨蛋有关吗?
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 01:06:00
那你特地翻成赵藤熊干嘛...
作者: F2307925 (Logical)   2016-03-05 01:06:00
希望资讯更透明,分成不同版本
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 01:07:00
Disney的呈现方式是无趣到需要字幕增加笑点吗...
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:07:00
特地翻成这名字用意是什么?那一段我完全看不出来有必要性
作者: valorhu (123)   2016-03-05 01:07:00
问迪士尼呀w
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 01:08:00
以前发胶明星梦 有关人名翻译 美国明星大多不认识 但台湾台式翻译 就能举例接近台湾人气明星 让观众更容易进入状况
作者: Sam0907 (列)   2016-03-05 01:08:00
志羚姊姊 狮明德 翻的不错啊
作者: SuperHOW   2016-03-05 01:09:00
南方公园程度的在地化我是可以接受的,但辛普森那样不行
作者: truemovie (放洋班)   2016-03-05 01:09:00
"皇后拉蒂法"很有名吧? 不用二次翻译了 谢谢
作者: valorhu (123)   2016-03-05 01:10:00
反正喜欢的就喜欢,不喜欢的解释再多也不会喜欢w
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 01:10:00
放大决 GG
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:11:00
施明德跟狮子市长的形象一点也不像。要怎么作连结?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 01:11:00
芬尼克的台词中提到“赵腾熊” 只是轻描淡写的带过去而已 这样也要吵
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:11:00
不爽不要看~不爽不要看字幕~XDDDDD
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:13:00
这么快就放大绝‘不爽不要看’?我付钱买票看电影不能批评?
楼主: S890127 (丁读生)   2016-03-05 01:13:00
题外话一下 当初有个版本预告片把"冰的啦"翻成"冰雪奇缘之刑" 我觉得超好笑
作者: valorhu (123)   2016-03-05 01:13:00
有叫人不看吗?说不看的是某人自己说的吧w
作者: SuperHOW   2016-03-05 01:14:00
我就是不爽不去看 快公布清单让我知道还有哪些不能看
作者: positMIT (MarineQueen)   2016-03-05 01:15:00
翻得好就是到位 加太多失去原意就是加油添醋了
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:15:00
对呀 为什么当事人推几个文又消失了 清单呢?
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-05 01:16:00
志羚姊姊根本跟动感歌星连不起来,蔡依羚还比较好
作者: positMIT (MarineQueen)   2016-03-05 01:16:00
是说我看的时候很多台湾人对这种笑点笑出来
作者: ian40 (Ian)   2016-03-05 01:17:00
三峰骆驼笑话有人会听不懂吗-.-
作者: positMIT (MarineQueen)   2016-03-05 01:17:00
过于用台湾谐音梗 反而失去电影的原意 这才是考虑的点
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-05 01:17:00
不过蔡依林已经配兔子了
作者: jolier327 (法律不保护弱者)   2016-03-05 01:18:00
倒是觉得麻辣间谍还不错啊…动物这部虽然的确有点太大尾卢鳗了 但还好我把重点都放在剧情上了不太受影响 只
作者: renlone (rl)   2016-03-05 01:18:00
还没看电影 只是想说辛普森真的变很难看
作者: jengjye (建)   2016-03-05 01:19:00
乱改成冰的啦不觉得对不起马龙白兰度吗真好奇
作者: niniokita   2016-03-05 01:23:00
阿公还是很糟,魔鬼终结者台湾人明明看得懂还不是改掉了
作者: sw953122 (UUUUUzs)   2016-03-05 01:23:00
支持中配跟英配字幕分开!!!
作者: niniokita   2016-03-05 01:25:00
主角喊U.S.A翻译却是 柯镇东 无言
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 01:27:00
这部片翻译显然是针对小孩 小孩觉得好看才重要
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:29:00
小孩会知道赵藤熊是谁吗XD
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-03-05 01:33:00
某d满有事的叫小孩上网google赵藤熊八卦版?
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:34:00
站在原文翻成译文的角度上,字幕绝对是百分百失败!拿去给任何一个翻译大师都会被批到体无完肤但是站在“改编对白”的角度上似乎又没有问题了
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 01:35:00
很好啊 训练小孩使用网络 遇到看不懂教小孩上网GOOLE
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:36:00
因为那根本不是翻译,而是“重新创造编对白”
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 01:36:00
ptt 赵藤雄 ptt 冰的啦
作者: flamelight (張火光)   2016-03-05 01:40:00
烂态度
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:40:00
电影原创者的心态跟心情会是如何?愚认为电影是文化传递重要的艺术媒介
作者: qwerty789 (键盘789)   2016-03-05 01:42:00
就说是二创"改编"了 怎么一堆人还在那说"翻译"的不好
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 01:42:00
不是躲起来…我觉得我已经把我能表达的都表达了,再继续说
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:42:00
一个没有该国文化的电影似乎失去电影原创精神
作者: qwerty789 (键盘789)   2016-03-05 01:43:00
就是更改剧本 改编没错 客户就是要求工作室这样呀
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:43:00
那大幅更动对白以至于失去该国原本的文化是否不尊重电影原创者的心血结晶?不清楚当电影原本制作公司知道这一事实后
作者: valorhu (123)   2016-03-05 01:44:00
问迪士尼?
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:45:00
是否还愿意把作品交给他们来处理?想想今天台湾电影在别的国家上映英文对白也被改成这样时,台湾人心里会爽吗?
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 01:47:00
建议批评者先想想原PO提到要符合"多数"在地观众的理解,对于多数在地观众来说美国梗跟台湾梗该采用那一种恐怕是
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 01:47:00
这样很好啊 中文看一次 英文看一次 DVD去字幕再看一次
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:47:00
再者当人民都接受电影可恣意改编对白时,
作者: jengjye (建)   2016-03-05 01:48:00
P大别误会 说你躲起来那边是想跟您要个近期作品清单
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:48:00
是否会忽略掉更加重要的原著精神?也否定了那些认真做字幕翻译人员的专业
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 01:48:00
我近期没有作品清单喔 :)
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 01:49:00
何况动画的首要族群是针对小孩子,对小孩子来说要懂一个台湾梗跟美国梗的可能性恐怕更是天差地别
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:49:00
愚认为此种改编对白之风气不可长
作者: jengjye (建)   2016-03-05 01:49:00
甚善 意思是最近又可以去看电影了!
作者: okiayu (殊沫)   2016-03-05 01:49:00
中文版要怎样二创改编都随便啦,但英文版有自己的对白,二
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:50:00
除非是原本电影制作公司“刻意”为之而授权
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 01:50:00
…………美国文化翻译学?
作者: okiayu (殊沫)   2016-03-05 01:50:00
创改编整个很混乱,总之希望下次能及早发表贵团队二创作品
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 01:50:00
恭喜您 :) 那么各位晚安,有什么意见我会之后上来回复
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 01:51:00
至于整个团队的工作进程,我无法代替其他人负责,我只能代
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:51:00
身旁作为专业翻译人员及电影创作人员都不齿改编行为
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:51:00
动画的首要族群是针对小孩?那请问小孩懂"赵藤熊"的哏吗?
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 01:52:00
叔叔工作室有什么新的作品,可以去粉丝专页上面看喔
作者: valorhu (123)   2016-03-05 01:52:00
不齿www
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 01:53:00
以商业的考量来说 如果因为改编能卖得更好 那应该是欢迎吧不要说洋片 连港片粤语和中文都有很大的落差 也没人说话啊
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 01:57:00
有些人似乎还是不懂所谓的理解难度差异,对于小孩子如果看不懂的台湾梗,当他问了要解释让他懂的难度会比美国梗高吗?显然迪士尼就是很清楚这个逻辑,所以才会请他们进行在地化改编而不是直翻
作者: jengjye (建)   2016-03-05 01:59:00
搞不清楚状况的是D大你吧 很多乡民梗是被硬加进去的
作者: DTBHei (小黑尾)   2016-03-05 02:00:00
被北极熊抓那边 “GG惹” 完全傻眼..... 这可以说明吗?
作者: jengjye (建)   2016-03-05 02:00:00
创造出来的,知道吗? 原本文句根本就是直述
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 02:00:00
那就去看中配阿== 然后这部本来就不是针对小朋友
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 02:00:00
我的经验 小孩子对于谐音梗或所谓冷笑话接受度异常的高
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 02:02:00
@DTB大 尼克中配那句后来改成“这下糟了”…有改过
作者: nanjonosa (╮(╯◇╰)╭)   2016-03-05 02:03:00
我还蛮能理解这团队的梗 觉得精彩 辛普森家庭的对白也觉得超棒!
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 02:04:00
在地化不是这样乱搞改编的是有凭有据的原文用在地的语言文化表现可是这根本不是在地化,而是恣意改编
作者: positMIT (MarineQueen)   2016-03-05 02:05:00
\网络字幕组最高/
作者: DTBHei (小黑尾)   2016-03-05 02:05:00
我昨天在屏东国宾看的 确定字幕是GG惹耶.....
作者: valorhu (123)   2016-03-05 02:06:00
死侍一堆翻译直翻都没人笑,难不成也是我笑点低?w
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:06:00
很多小孩子明明就很喜欢了解特殊的网络用语或谐音梗,不需要为了反对而反对
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-05 02:07:00
笑话二创或者调侃某些外国知名人士无所谓 但可以不要连脚色名字都二创吗......
作者: SuperHOW   2016-03-05 02:08:00
死侍也不算直翻了..那一堆什么屋最好有人看得懂
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 02:08:00
中配?可是我在新时代威秀看中配不是gg耶………?还是
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 02:08:00
坦白说网络梗也只有上网的人才懂
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:08:00
事实就是直翻的话不同国家的接受度有明显差异,不然迪士尼或其他电影公司怎么可能会轻易想请人随便改编自己的心血
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-05 02:08:00
看到洪金宝 狮明得 真的很无言....明明主角两人名字就
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-05 02:09:00
是英文音译了 结果其他人是台湾名 不觉得很突兀吗
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 02:09:00
不懂网络梗就笑不出来
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-05 02:10:00
小朋友又会懂狮明德的意义吗?
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 02:10:00
如果今天是迪士尼授权在地化
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 02:10:00
只能说中港台有不同的角色译名…
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:10:00
网络的主要使用族群已经延伸到5x岁,对照看电影的族群,
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 02:11:00
真的能够接受一个民众反弹如此之大的对白字幕吗
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:11:00
采用网络梗根本不意外
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 02:11:00
叫小孩goole 施明德 ptt
作者: DTBHei (小黑尾)   2016-03-05 02:11:00
其实说冰的咧是在地化谐音梗很硬凹耶 明明就和剧情无关啊
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:12:00
觉得很有趣的是,明明自己就是网络的使用族群,可是却一
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 02:12:00
他们知道这对白很糟糕吗?
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 02:13:00
没问题的 日本有位更夸张的电影翻译家 基本上是神改编
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 02:13:00
知道网络梗,不代表现实生活里也会如此使用
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-03-05 02:13:00
原来是辛普森的?那令人讨厌不意外,辛普森梗很难笑。
作者: Cha1NRay (圈锐)   2016-03-05 02:13:00
我也不喜欢冰的喇
作者: MSme (MH)   2016-03-05 02:15:00
老实说反弹真的很大吗,之前Carol还是星际异攻队可能都比较大...
作者: valorhu (123)   2016-03-05 02:17:00
看票房怎样囉,很现实w
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 02:17:00
Carol的反弹怎么可能比较大,Carol在台湾又不是热门强档。
作者: MSme (MH)   2016-03-05 02:18:00
至少这两个都有影迷有类似连署的行动之类的啦
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:19:00
冰的啦我在戏院看时明明就很多人笑,批评者有没有想过自己的立场跟现实考量多数观众的反应是有落差的,而且那个场景刚好就是要把他们丢冰湖,我认为他们用刚好台湾的特有梗冰的啦就用得很有巧思
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 02:19:00
小孩不知道施明德或赵藤雄 楼上是认真的吗?
作者: MSme (MH)   2016-03-05 02:20:00
反应比较大的人或许很多是因为忍受工作室其他的翻译作品很久了..不然这次除了一些地方以外,我倒觉得没那么夸张
作者: jengjye (建)   2016-03-05 02:22:00
巧思? 您这是在为参加电视笑话冠军赛做热身练习吗
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:23:00
还有志羚姐姐明明也是很有巧思也很搭的点,实在不太懂硬是要批评的心态
作者: h85370372 (囧)   2016-03-05 02:23:00
酸的人不就英文呱呱叫
作者: sagiko (Sagiko)   2016-03-05 02:24:00
以后要先查清楚字幕组 再决定是否进电影院了...
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:26:00
若是以多数观众反应为前提,我相信迪士尼会愿意再找他们,因为看得出他们的用心跟巧思
作者: whitePlume (等待...)   2016-03-05 02:26:00
不错阿 还蛮好笑的~
作者: jengjye (建)   2016-03-05 02:28:00
把这部电影本身很强这件事归功于字幕的嘴脸真的看不下去
作者: sagiko (Sagiko)   2016-03-05 02:28:00
推楼上...
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-05 02:29:00
我反而觉得只要有反映原意 像冰的啦或翻成志羚就还可以接受 有些名字翻的不要太夸张 对于角色辨认跟记忆是有帮助的。 但这片改编有些又太矫枉过正 比方说用GG惹 但不像该角色会说出来的话 在这种时候改会很出戏 另外驼峰笑话改掉 对会基础英听的来说真超错愕 毕竟是完全不同的东西
作者: abin01 (阿bin~号:)   2016-03-05 02:32:00
推楼上。而且是迪士尼叫他们改编的耶 要靠邀也找对人疴 我要推的不是楼上。是ms大
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-05 02:32:00
尴尬的是 对于字幕组 到底该用专业译者的标准要求还是
作者: MSme (MH)   2016-03-05 02:32:00
笑话内容直接改是真的满错愕,这里直翻又不会怎样
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-05 02:33:00
二创的标准要求咧…
作者: MSme (MH)   2016-03-05 02:33:00
这里的笑点不是那个笑话
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 02:34:00
笑点明明就是后面的反应 结果硬要把骆驼笑话改掉XD
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 02:34:00
别想得太复杂 字幕组要负责的对象是片商如果是看中文版你连驼峰都不知道
作者: MSme (MH)   2016-03-05 02:36:00
除了这里我是真的感受不到翻译有那么烂啦..尤其是名字就真的有点吹毛求疵了
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 02:37:00
所以我看英文版就只能吞了啊XD
作者: Minazuki (水无月航)   2016-03-05 02:39:00
怪不得洪兰翻译的书在台湾还是卖得那么好(茶
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 02:39:00
真的要说 片名翻成方城市不翻成乌托邦就可以骂一堆了啦
作者: MSme (MH)   2016-03-05 02:41:00
这部在欧洲片名好像叫zootropolis
作者: Minazuki (水无月航)   2016-03-05 02:45:00
BTW,看完觉得这个字幕组应该觉得徐克的风之谷是神作XDD
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 02:46:00
老实说要是片名照翻乌托邦根本太八股方城市明显玩了方程式的谐音梗,但以动物理想城市为画面概念定名,明明就取得很有巧思也要骂?
作者: god00090 (John)   2016-03-05 02:54:00
我觉得翻的很好啊,听得懂的看画面就好了啊~这么觉得想
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-03-05 03:16:00
翻得太过火了 我可不希望其他部继续看到阿公那种二创不表达还以为大家都喜欢他们的那种风格
作者: god00090 (John)   2016-03-05 03:17:00
为翻译圈子着想自己跳出来嘛,成天说三道四没建设的发言
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-03-05 03:18:00
没看过的先去看一下阿公欧买尬 体会一下他们的用心
作者: WERGGC (尼可拉屎好急)   2016-03-05 03:18:00
字幕超烂 请贵工作室不要玷污民众看电影的乐趣 这回应也
作者: Sparks0917 (思芭克丝)   2016-03-05 03:21:00
虽然没看过阿公和动物可是有看麻辣 我觉得改的不错啊给推而且懂英文原意就听英文就好了吧?字幕只是辅助而已
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 03:25:00
那些英听不够好的人呢?活该无法看到原本作品的面貌?
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 03:26:00
不过谐音方程式然后呢...方程式又代表什么XD
作者: ben840619 (小小书僮 可笑可笑)   2016-03-05 03:27:00
人名就人名你照翻人家也知道是人名 拿台湾人改反而出戏
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-03-05 03:30:00
阿就不改一下怕迪士尼不知道他们有在做事啊
作者: ben840619 (小小书僮 可笑可笑)   2016-03-05 03:31:00
艾森豪改蒋经国 皇后拉法蒂改小甜甜这种没必要
作者: SingingRIB   2016-03-05 03:44:00
纯嘘某楼以自己看世界
作者: a28200266 (阵雨)   2016-03-05 03:45:00
某些改的不好笑又失去原味..
作者: Hollowcorpse (爱罗武台湾)   2016-03-05 03:48:00
工作室收一收对观影者比较好
作者: Demenz (列斯)   2016-03-05 03:56:00
不是每个人英文都好吧 在地化改编能让大众比较入戏啊 觉得改编得不ok可以提建议而不是全盘否定
作者: happsey (苍)   2016-03-05 04:01:00
如果提到美国时事梗或人物时转换成台湾时事这点不错啊 又
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 04:01:00
入戏?入谁的戏?原本的戏还是被改造后的戏?
作者: happsey (苍)   2016-03-05 04:02:00
不是每个人都知道美国时事或美国的有名人物 喜剧片这样明明还可以接受 如果一般剧情片还这样搞再来骂吧
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-05 04:11:00
要看字就看字 要听英文就听英文整天吵翻译跟自己听不一样 有够蠢
作者: Qweilun (male)   2016-03-05 04:32:00
笑点滴超好笑的 全场大笑 给推
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-05 04:34:00
为了不糟蹋到原作 建议放英文字幕最原汁原味
作者: Hollowcorpse (爱罗武台湾)   2016-03-05 04:42:00
英文不好去看中配啊
作者: sixpence789 (小黄)   2016-03-05 05:21:00
同理 英文好的人专心听原音就好 干嘛管字幕??
作者: WMstudio (Wayne 韦恩)   2016-03-05 05:22:00
因为是电影院不是电脑,字幕关不掉
作者: KingInTea (日式無糖綠茶)   2016-03-05 05:54:00
支持翻译人员一票
作者: DUCK5369 (DUCK)   2016-03-05 06:03:00
蛮认同上面讲辛普森的,第一次看会觉得蛮好笑的,可是之后就会觉得为了作梗而狂塞一堆梗反而看不懂在演什么,真的输南方输很大。
作者: maydayholic (强纳森小朋友)   2016-03-05 06:25:00
入戏?根本剧情都不一样了还入戏辛普森翻译配音完根本不一样的东西 根本同人作品而已
作者: k862479k (居居ininDer)   2016-03-05 06:28:00
如果照翻还更省时间,二翻反而让电影别有趣味
作者: valorhu (123)   2016-03-05 06:44:00
这些人如果是在日本一定很痛苦www
作者: sleuth5566 (sleuth5566)   2016-03-05 07:10:00
见面三分情
作者: nogoodlaugh (KG is back!!)   2016-03-05 07:15:00
听得懂根本就没在管字幕在国外电影看久了 哪还会在意字幕更何况看这种片 lol
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 07:18:00
外国像日本上外片有分吹替版(配音版)和字幕版,而且一些片上映久了会只剩字幕版上映。难道日本的字幕翻译有超译盛行吗。
作者: AQUANGEL (Aqu)   2016-03-05 07:23:00
嘘一部好电影被烂翻译毁掉
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-05 07:24:00
你又知道没有?
作者: d123xxx (New Life!)   2016-03-05 07:29:00
有当过翻译给个支持,翻译真的没有完美的
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-05 07:32:00
http://0rz.tw/ly7rP 刚好在FB上看到这个
作者: kevinpc   2016-03-05 07:37:00
如果这种改编这是艺术 八卦版的肺纹也是艺术啊
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 07:37:00
要讲日本的外片超译...吹替版也一样是观察重点啊XD
作者: rpm2500 (300yards)   2016-03-05 07:50:00
创作?!我们进电影院是要看原创,不是要看你自以为是的低级创作!批评永远最简单,所以你就自以为是的觉得自己做的是对的?!原创有同意你这样做?!
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 07:51:00
嘘某人放大决 你觉得什么都好笑都是巧思 其他人就是不这样觉得啊
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 07:51:00
至少迪士尼这家握有权利的原厂是同意了XD
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2016-03-05 07:58:00
对于字幕组的翻译我完全可以接受XD
作者: yape (yapee)   2016-03-05 08:10:00
我觉得如果字幕组也要加入创作,就应该在海报上留名”XX字幕组改译"这样才是尊重原创和想看原创的人如果不是,就不应该以"造型设计师"的角色自诩
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 08:16:00
看到还在状况外的推文实在无言,原PO都告诉你这是迪士尼要求的改编,真的这么不满是不是搞错对象了?而且看到多数PO文(包含我自身的体验)全场笑声反应都很好就知道迪士尼这么做很切合一般观众对电影内容的理解也许因为在地化改编的市场反应不错,所以已经有点过度放梗的倾向,PTT有这波"讨论"也许能提醒片商收敛一些吧(?)还有"批评永远最简单"这句话批评者也该提醒一下自己我相信有翻过头的地方(比方说笑话整个改掉那边)有改进的空间,但不需要把明明很有巧思的地方都一竿子打翻像是洪金豹、志羚姊姊、冰的啦都是翻得不错的点,这你要
作者: Jason0813 (今年结婚抢红包的人太多)   2016-03-05 08:49:00
有些很在地化的笑料 直翻真的悲剧
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 08:49:00
骂、看在多数观众眼里应该都会觉得说不过去
作者: abcd3856687 (Edward)   2016-03-05 08:55:00
Movie版真的很爱贬自己人讲实话直接翻也不会比较好笑
作者: fcshden (轩仔)   2016-03-05 09:19:00
原来是辛普森的改编团队,推!
作者: med5566 (很有美德的5566)   2016-03-05 09:21:00
辛普森真的被搞的很难看
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-05 09:27:00
其实从辛普森 探险活宝 天兵公园 可以看出台湾的动画商 越来越喜欢在翻译上进行二次创作 或 修饰 但我觉得这种翻译法已经有点走火入魔了你会笑 是二创 在地化后所丢出来的梗 并非电影创作本身讯息传达的巧思没错 适度的在地化翻译的确有加分的效果 但你把比重整个拉高到整部片到处都有很明显的修改痕迹 我觉得片商要自己思考翻译上的拿捏 在审核上要更加谨慎明明主角两人名字是音译 但周遭的配角却几乎是洪金豹狮明德 志羚这样的台湾名 不觉得突兀吗? 要嘛全改 这样一半一半 很卡像辛普森 南方 这种针对时事的 整个在地化可以理解但探险活宝 跟 天兵公园 可以看到过度在地导致后面原作跟翻译后极大落差我很感谢翻译团队付出用心跟巧思 但是也希望片商跟团队 "尺度" 拿捏请务必再三考虑 翻译的信雅达还是有必要的
作者: vanish5566 (vanish5566)   2016-03-05 09:42:00
翻译很棒
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 09:53:00
问题是这个创作团队就是把迪士尼的翻译稿拿来二创 又不是直接翻译的 一堆说翻的烂的 是说迪士尼找人翻的烂吗?
作者: slugy211189 (噜噜)   2016-03-05 09:55:00
我也觉得骆驼梗比较好笑QQ
作者: s9209122222 (海海海)   2016-03-05 10:25:00
辛普森大概就当兵的会去看吧
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2016-03-05 10:29:00
楼上的是是什么意思
作者: Fallen27 (Re*)   2016-03-05 10:36:00
辛普森跟盖酷的翻译我超爱欸XDDDDD 每次都笑到下巴酸
作者: AQUANGEL (Aqu)   2016-03-05 10:58:00
狮明德洪金豹叫做好翻译 这种小孩没笑点大人尴尬就做好?怎样 是迪士尼请台湾做在地化翻译又怎样?难得台湾翻译这次翻的烂就批不得?难道
作者: s9209122222 (海海海)   2016-03-05 11:04:00
如同字面上的意义,当兵的时候看到那些梗会觉得有趣,但回到家甚至退伍后根本不会去看,特别是剧情根本被乱搞,为了塞梗而硬塞
作者: SuperHOW   2016-03-05 11:07:00
在地化翻译是OK的 但这家字幕组开始做过头了我不想之后去电影院都看到辛普森等级的东西
作者: ntc039400 (md1728)   2016-03-05 11:09:00
在地化翻译OK+1
作者: SuperHOW   2016-03-05 11:10:00
时事人名觉得大众会不懂可以改,这个也行之有年了但之前的电影翻译反弹为什么不会这么大?就是因为鲁蛋叔叔这些人做的已经不只是在地化翻译了
作者: bye2007 ( )   2016-03-05 11:15:00
例如死侍的在地化翻译 我觉得很ok 只有特力屋那段有点冷
作者: toothfairy (怦然心动)   2016-03-05 11:17:00
我觉得改编翻译的部分还不错啊,如果不喜欢我觉得不要看字幕吧~
作者: tortoise0912 (拔辣红)   2016-03-05 11:24:00
笑点滴是十年前的饮料杯笑话吧...哪里好笑在电影院看到这段只有傻眼
作者: qazxswptt (...)   2016-03-05 11:25:00
在地化修饰无可厚非 但翻成网络中二文就太过了这样只是把原文的限定族群换成另一群特地族群这部份应该不用辩解 还是要拿捏
作者: yuyutu83 (英姿焕发)   2016-03-05 11:31:00
我觉得辛普森很好笑 但电影不适合这样搞我花凉三百快不是去看文不及义的电影和字幕*两三百
作者: keiiy49 (失控貓)   2016-03-05 11:33:00
在地化+1,但不喜欢太多网络用语+1
作者: tsming (断水流大师兄)   2016-03-05 11:41:00
这种翻译让我越来越讨厌看好莱坞动画片了
作者: shana8312 (laoda5566)   2016-03-05 11:44:00
翻译还要把一群懂原文跟文化笑点的人考虑进去会不会太搞刚 disney要花钱找这种团队就是怕梗有隔阂 改成大众比较能接受的对白有这么罪大恶极?
作者: DM1984 (DM)   2016-03-05 11:46:00
那句我小时候看书就翻成有志者事竟成啊XD
作者: rs813011 (阿叡)   2016-03-05 11:53:00
听英文跟看中文有两种梗还不错啊 ,自己知道就好
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-03-05 11:55:00
觉得中文辛普森难看的 看到盖酷家庭更是会吐血
作者: coyogre (amin)   2016-03-05 12:05:00
或许电影公司下次可分超译字幕版与原意字幕版,并加注在放映时刻表上,想看二创字幕的人就选此版,不爱看加油添醋的就选原意版,皆大欢喜!
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2016-03-05 12:11:00
这啥鸟工作室...跟记者的水准一样
作者: chloeslover   2016-03-05 12:12:00
我觉得这种翻译就是没水准 反正讲话大声的喜欢揪好自己喜欢没水准的东西还要别人不能不喜欢 zzz看到推文就知道为什么未有快思慢想这种翻译的产生看这种东西不如直接丢英文字幕
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-03-05 12:38:00
平常没看字幕习惯的人都觉得我们能边看画面边看字幕很
作者: chloeslover   2016-03-05 12:38:00
干我觉得这翻译好不好屁事
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-03-05 12:39:00
强,讲真的我专心在看画面时也会漏看字幕
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-05 12:58:00
我也不在意字幕翻得怎么样耶 反正自己听得懂就好啦除非是直翻还翻错那种另当别论 但为了不懂国外文化的人改编我觉得是必要的 否则要怎么打进大众市场 电影最终目的还是要赚钱啊~
作者: solidmiss (索德米斯)   2016-03-05 13:26:00
改编我觉得可以接受。我看电影虽然也是听比看的快常常觉得这边意思怎么这样翻。 但是不是周遭朋友英文程度可以。 所以为了市场而改变二创很正常一堆电影使用人名外国梗我也不敢说听的懂但是改成彼此熟悉的词。 朋友间至少可以会心一笑不然常常我觉得好笑。朋友觉得我在笑三小XD
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2016-03-05 13:31:00
拉基二创
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 13:38:00
看到嘘文拿快思慢想那种专业书籍的翻译 来比二创字幕我也是醉了
作者: genesys570 (<( ̄︶ ̄)>那模厉害~)   2016-03-05 13:44:00
有点好奇 之后出蓝光该不会也是这种改编字幕吧?不太喜欢改很大
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-05 13:48:00
蓝光你在看时可以选英文字幕啊~
作者: icexfox (东玉景)   2016-03-05 13:59:00
有时候觉得对岸的翻译组翻得超棒!
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 14:57:00
快思慢想也是出了名的二创翻译啊XD
作者: deathdancer (怪脚)   2016-03-05 15:08:00
快思慢想翻译专业? 是看台湾出版的?
作者: t1329kimo (Que Sera Sera)   2016-03-05 15:13:00
把英文学好同时享受原文跟翻译的笑点不好吗
作者: chienshu (一千两千的千)   2016-03-05 16:15:00
在地化翻译 我喜欢乌龙派出所XD但电影太多在地化翻译 会失去原味
作者: cloistrevoc (convert)   2016-03-05 16:58:00
觉得英文版字幕拿掉好了 整个阿杂
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 16:58:00
我的意思是快思慢想这种专业书籍的翻译要求不同
作者: cloistrevoc (convert)   2016-03-05 16:59:00
更不用说连国语也还要有字幕只有台湾才有
作者: ph288230 (圆)   2016-03-05 17:13:00
抱歉我英文就是烂,所以二创翻译我能够接受
作者: darkbbyy (.....)   2016-03-05 18:36:00
骂太超过反而像反串了
作者: KKB (制约与誓言)   2016-03-05 18:54:00
翻得好.一堆美国在地的笑点没接触谁听的懂
作者: skullxism   2016-03-05 20:47:00
好奇的是看日维基人名也没改成日本人啊...
作者: williamlan (苍蓝之痕)   2016-03-05 22:17:00
真怀疑英文厉害的人 听到美国梗也会笑得出来吗?里面一些人事物都知道?
作者: LebronKing (每天都被自己师醒)   2016-03-05 22:33:00
冰的啦根本看不懂,就算以创作来说还是烂,ㄧ辈子活在同温层的自我感觉良好工作室也看出推文乡民的英文水准确实很烂
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 22:46:00
他X的 不反对字幕就被说英文烂 神逻辑
作者: williamlan (苍蓝之痕)   2016-03-05 22:53:00
翻译本就是难事,牵扯到文化背景的差异
作者: fatcat8127 (胖胖猫)   2016-03-05 23:06:00
翻译本来就得考虑到文化差异 动物方城市翻得很好了
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:04:00
冰的啦就是丢到浮冰冻死啊 有翻桌加冰冻 双关欸冰的啦的出处本来不就是大哥叫小弟翻桌吗?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:21:00
在地化的经典是南方四贱客,那才是带动起流行的在地翻译
作者: trokymmr (数绵羊)   2016-03-06 00:28:00
现在看到电影男女生了没的翻译出现李似端还是感觉突兀
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-06 00:48:00
但现在还在说冰的啦(翻桌啦)都看不懂的未免太给掰,这是老早就有的台语通俗用语,根本谈不上是特定网络用语而且在那个要把人丢下冰湖的场景整个超搭,事实上就是很成功逗观众笑的巧思知道教父梗的自然会有更多观影乐趣也会会心一笑,但这不用去贬低片商放在地化梗的用心(明明大家实际观影体验都很清楚戏院观众的"笑果"反应很好,为什么要无视这个事实呢?)老实说如果在地化改编真的弄得很烂,我相信不用这些"自以为英文程度高人一等"的人开骂,以PTT乡民嘴贱的酸民生态早就也会有其他人骂翻了而我们事实上看到的是不分英文程度高低都有很多人认同在地化改编的用心跟巧思,更别谈那些没在上PTT电影版的一般观影者,在在都可以体会为什么迪士尼要进行在地化改编(改编绝对比直翻还更花功夫)我想那些真的很介意字幕的人恐怕需要的不是强求片商不要进行在地化改编,而是适合到美国当地去观赏本来就完全没有字幕的原版电影
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:42:00
这部作品就算没有那些乱插哏的翻译跟译名,也是部好作品莫名其妙天外飞来一笔,还会让人思考老半天倒底为什么要插入这个翻译,反而引人出戏而无法沉浸其中
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-06 01:44:00
其实用个双字幕真的没这么难 这次战点就在于硬逼人去吃二创字幕没得选 看到出戏自然倒弹
作者: kimberiea (长腿控女仆)   2016-03-06 02:01:00
有些推文真是自我感觉良好 懂英文是很了不起?!
作者: rockman39 (大大王)   2016-03-06 09:38:00
个人支持英配好好翻,中配再自由发挥
作者: iamsosad (..............)   2016-03-06 11:18:00
看到一堆不看电影看盗版的酸民打字就好笑,是算哪根葱?
作者: snyk (BMI 48)   2016-03-06 11:29:00
作者: benji2007 (Man no fear)   2016-03-06 11:38:00
态度够差 翻的糟透
作者: maylin57   2016-03-06 11:44:00
我不觉得哪里不好 而且也没什么好吵 因为最终是迪士尼说的才算 既然迪士尼都认同这样的翻译又有啥好吵的 我们都不是原作
作者: saytarcy3 (镛镛)   2016-03-06 11:50:00
以后直接多开无字幕版好了
作者: maylin57   2016-03-06 12:21:00
迪士尼审核是一字一句跟你审 不喜欢翻译请去跟迪士尼反应
作者: WhatsLuv (哇滋勒芙)   2016-03-06 12:30:00
真的很讨厌辛普森家庭的翻译改编跟配音,变得很低级
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-06 12:32:00
我觉得一码归一码,辛普森是辛普森,单论zootopia大致可以说是瑕不掩瑜毕竟翻译改编是迪士尼要求也应该是迪士尼充分审核过才定稿的,实在不用拿非关作品相提并论
作者: hydebeast (雷枪)   2016-03-06 12:59:00
还是不喜欢这种翻法把美国名人用台湾的类似人物取代这种在地化翻法还不错但是很多地方明明普通的翻就可以 但为了加笑点就硬翻(像鲁蛇) 不然就是翻了意思完全不同(冰的啦) 这种就很茄把美国名人用台湾的类似人物取代这种在地化翻法还不错但是很多地方明明普通的翻就可以 但为了加笑点就硬翻(像鲁蛇) 不然就是翻了意思完全不同(冰的啦) 这种就很倒弹呃 好像重复推了
作者: manuscript (手抄本)   2016-03-06 13:23:00
想借串问冰的啦是从哪来的,看到的时候实在不懂是干嘛的
作者: JustEatMe (鱼子酱)   2016-03-06 13:35:00
要英听又怪字幕…程度真差
作者: suny921 (熊大)   2016-03-06 15:41:00
一次享受两种笑点不行吗?房间里的大象就没二创,但那边反而戏院只有我一个人笑…
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 16:03:00
冰的啦 = 翻桌的台语 只是台配变成“做掉他们”
作者: LeiHide (Lei)   2016-03-06 16:07:00
一串看下来 原来台湾英文程度飞天了! 出过国的批评职业
作者: shaqie (shaq)   2016-03-06 16:22:00
外国名人要改成台湾人认识的人 还要改用同音字让人看得很烦 好像错字一样 如果直接用会有什么问题吗?
作者: iandol   2016-03-06 16:30:00
说这么多,票房就是这么好,爽
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-06 17:27:00
不过是本身好看 不是字幕喔~
作者: cow1995514   2016-03-06 18:45:00
Movie版就都是多益满分学测英文15级的神人啊,阿我就学测英文5级分看翻译看很爽错了吗?
作者: lei800123 (汉娜)   2016-03-06 19:35:00
我喜欢英文配音版的中字!觉得惊喜很多
作者: jengjye (建)   2016-03-06 20:38:00
房间里的大象那边就翻错啊,翻成对大象致敬所以才会让人怀疑他们的程度
作者: claus2911 (Nightclaus)   2016-03-06 23:17:00
一堆英听小达人在崩溃XDD以后你们直接去国外看好了
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-03-07 00:59:00
老实说 我又不是来看二创的 感觉字幕团队放错重点= =没必要改的地方也改真的是...像是鲁蛇..?? 在地化? 这词大部分台湾人都懂吗..
作者: maylin57   2016-03-07 07:16:00
鲁蛇记者也很爱用好吗 明明很多人都知道
作者: jengjye (建)   2016-03-07 09:02:00
总之,喜欢这个团队的人,小弟诚心推荐阿公欧买尬给他!
作者: pulato16 (1616161616161616161616)   2016-03-07 09:06:00
我去看才知道翻得烂 有没有不用看就能淘汰的机制
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-07 12:20:00
楼上你这样是歧视台湾在地化/电影CCR/你可以飞去美国看原文/去找迪士尼抗议啊 哦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com