[好/普雷] 动物方城市 抓错字幕?

楼主: mrchildren3   2016-03-04 21:14:22
发现很多人焦点模糊
在此重申一下
1. 戏院很多人笑 -> 因为本剧本来就很好笑 跟翻译水准无关
2. 用台湾时事跟人名 我是勉强可接受的 毕竟很多英文原意中文翻不出来
或是观众看不懂
3. 重点在于窜改原本台词 例如骆驼, 很多人可能觉得这有什么关系
那就是台湾人普遍缺乏智慧财产权的观念, 尊重原著的重要性
电影中出现很多次好棒棒 英文原文表达却每次都不同, 译者应该
尽量贴近原意 而不是都用好棒棒来翻译
这有两种可能 一种是译者英文程度太低 一种是恶搞 两种都不是件好事
本片剧情前面铺陈有些许无聊老梗
大致上可以猜出剧情
草食肉食的天生能力差别
被瞧不起的小兔子靠着自己努力达成梦想
好不容易到了梦想中的大城市
却发现还是逃不了自己的出身
只好力求表现反转
前二十分钟大概就在讲这些
一直到开始寻找走失动物剧情才变得紧凑精彩
笑点很多 剧情背后的含义也很有深度 充满教育意义
整体来说是年度的动画好片
但是
凡事都有个但是
中文字幕组不专业的翻译 大大扣分 从好雷变成普雷
中途尝试不看字幕直接听英文后才能融入剧情
很多对话 中文翻译成 阿不就好棒棒 好XX 不知道出现几次
许多口语化的翻译 根本跟英文原台词完全不相关
最让人诟病的是讲给树懒的笑话
原文是 什么时候会看得到三个驼峰的骆驼 答案是怀孕的骆驼
结果字幕组自以为有趣编了一个莫名其妙的笑话
最后这点是可以体谅但还是很令人出戏的部分
硬要套上台湾人物 志玲姐? 赵藤雄?
志玲姐英文中是Giselle 应该是从瞪羚的gazelle取谐音而来
志羚?好啦 勉强算有创意
但硬要套个赵藤雄的笑话
实在令人出戏加三条线
如此不专业的字幕组 片商居然就任由他们乱搞
跟大学生翻译作业有什么两样 而且还是胡乱翻的作业
希望以后的电影不要再让这些不专业的人士荼毒
作者: MattLF (MattLF)   2016-03-04 21:16:00
字幕真的很让人白眼
作者: red1023   2016-03-04 21:21:00
字幕真的很无言
作者: yang22579 (帅气小洋)   2016-03-04 21:21:00
我看那场赵藤熊全场大笑耶
作者: daicloud (神算克劳德)   2016-03-04 21:27:00
应该说…有时候太偏台式的台词其实不是很必要,笑话真的英文好一点的观众才听的出
作者: francis1984 (陈大勋)   2016-03-04 21:29:00
字幕真的很让人出戏,尤其是看英文版的。
作者: y35246357468 (小銀)   2016-03-04 21:34:00
就自己拿捏吧
作者: S890127 (丁读生)   2016-03-04 21:34:00
志羚的英文名真的就叫Gazelle 就是羚羊的意思
作者: ztc5132 (欧文谢谢你)   2016-03-04 21:37:00
反而觉得这种加入自己巧思的字幕组才是用心又不是所有人都能了解这些英文笑点
作者: kesg5678 (菜)   2016-03-04 21:45:00
三个驼峰也不好笑啊
作者: lajji (喇机)   2016-03-04 21:50:00
字幕其实就是对白的翻译 信达雅的原则还是应该秉持的吧
作者: ks007 (kksskk)   2016-03-04 21:55:00
我也觉得翻的不好
作者: tp950016   2016-03-04 22:00:00
对名字翻译很反感 感觉就是硬凑出来的 对观影根本没帮助
作者: jengjye (建)   2016-03-04 22:11:00
推 豹豹叫班杰明 取个洪金豹到底有何意义?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 22:14:00
这样吧
作者: MuPei5566 (慕白)   2016-03-04 22:14:00
我觉得还可以耶,毕竟英听不是大众,改成这样反而让不
作者: perching0120 (烙笔)   2016-03-04 22:14:00
直接看国语版就很搭
作者: MuPei5566 (慕白)   2016-03-04 22:15:00
懂的人更容易切到自己的生活环境
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 22:15:00
可是陆版也不叫班杰明阿= =
作者: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-04 22:18:00
所以说看中配很流畅啊,可惜电影版看到中配就开枪囉
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-03-04 22:19:00
夏奇羊感觉比较好 可是台湾知道林志琳的多过夏奇亚
作者: rpm2500 (300yards)   2016-03-04 22:19:00
受够无脑自创翻译了,凡是无脑翻译的片我一概恶评
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-03-04 22:21:00
有很多好的中配 但绝对不是这部 全部找刘杰还比较强
作者: shizukada (mok)   2016-03-04 22:23:00
赵籐熊是谁 @@
作者: holysshit (shit)   2016-03-04 22:25:00
好像越来越多电影翻译这样乱搞了....
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 22:31:00
时事梗啊 远雄集团的创办人
作者: Qailsa (小单单)   2016-03-04 22:33:00
看到翻译是这样就不想去看了……
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-04 22:34:00
我觉得除了部份人名跟冰的啦(有翻到意思又刚好对照到台湾人笑点)翻的很棒外 其他地方有些矫枉过正了
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-04 22:36:00
重点他们还自译为艺术创作喔XD
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-04 22:37:00
别因为翻译而错过ㄧ部好电影啊
作者: belly01419   2016-03-04 22:37:00
阿密特也怪怪的
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-04 22:39:00
去他们FB说还会说这是你的问题 片商会找他们一定是有理由的
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-04 22:40:00
有些连原意都翻错还信达雅...
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 22:41:00
獭密特…公水獭…去台湾迪士尼粉专反应翻译问题还会被当喔…
作者: dqdq (dqdq)   2016-03-04 22:42:00
字幕很符合台湾市场,个人觉得很用心为台湾观众想梗很多原文直译对台湾人来说并不好容易故事世界融入
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 22:48:00
总要跟中国做个区别吧…虽然那边进口的动画电影大多都是直译…
作者: maki7633 (maki7633)   2016-03-04 22:49:00
不喜欢这种翻译+1 这种风格真的不是什么轻松的片就适用的,我目前看过适合的只有麻辣贱谍,其他真的太丧失原本剧情的味道
作者: qeworz (幼幼)   2016-03-04 22:50:00
很喜欢这种翻译,怕出戏大可就用听了 不要去看字幕
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-04 22:53:00
楼上知道麻辣贱谍是同一组人翻的吗....XD
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-04 22:53:00
希望到时BD能给英文语音字幕囉
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-04 22:54:00
那部片也一样夸张 整段台词换掉、女主角前面叫波多野结衣 后面突然变安铂(虽然英文原本就是Amber)
作者: S890127 (丁读生)   2016-03-04 22:55:00
那个安伯纯粹是字幕校对错误吧 我看到也很傻眼XD
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-04 22:57:00
但表示翻译给字幕的稿子就是错的啊~
作者: S890127 (丁读生)   2016-03-04 22:59:00
我的意思是想说 翻成波多野结衣可以理解结果最后字幕又上错 有点功亏一篑的感觉
作者: dolphintail (呆豚)   2016-03-04 23:00:00
因为是动画片才故意弄梗的吧我猜
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-04 23:03:00
獭密特那个应该还好 因为他英文好像就是叫Omit还是Amit?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-04 23:05:00
虽然中翻有点出戏,但可以理解为何要这么翻,如果整个照原片的英文翻译很多梗都是美国梗,反而更让人看不懂,再来人名梗,别忘了这是动画片,很多家长都会带小孩去看,直接翻羚羊跟翻志羚哪个记忆点会比较高,应该不用多解释吧
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 23:06:00
Mr. Emmitt Otterton
作者: lkrichard (天空)   2016-03-04 23:06:00
不应该整段改掉原本台词 有点LOW
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-04 23:07:00
小孩会知道谁是志羚?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-04 23:07:00
虽然中翻的确有些地方没有很好,像骆驼梗就很难笑,不过整体而言还可以接受
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-04 23:08:00
啊 刚刚才查到Emmitt XD
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-04 23:09:00
阿密獭好像比较顺口
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-04 23:09:00
志羚谁会不知道,不知道家长也会跟小孩解释,感觉某
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 23:09:00
没台词的水獭先生
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-04 23:10:00
楼就是刻意找碴,从配音嫌到中翻,那么厉害飞去美国看啊
作者: holysshit (shit)   2016-03-04 23:11:00
骆驼梗翻成怎样 有点好奇....
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-04 23:11:00
某楼应该不是指我吧 我只是单纯很怀疑小孩会知道志羚而已
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 23:12:00
^应该存钱买机票去北京和香港当个翻译考察团再来说嘴…
作者: snooker (环岛少年)   2016-03-04 23:14:00
[请益] 赵藤熊的原文是什么呢
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 23:15:00
那个…国小就有电脑课了 以为家长会不知道志玲姐姐是谁嘛?大概是冷笑话吧…有点忘了什么人会看到点滴就笑?因为“笑点滴”印象中是这样
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-04 23:22:00
豹警官直翻应该是克劳豪瑟
作者: mascherina (痞君)   2016-03-04 23:28:00
我觉得很ok
作者: MSme (MH)   2016-03-04 23:39:00
我觉得这次翻译还OK至少还没离题..
作者: curly7 (毛七)   2016-03-05 00:06:00
不觉得这样的翻译会多影响剧情
作者: DDoozz (Doz)   2016-03-05 00:17:00
翻译字幕是最大败笔
作者: biomagic (biomagic)   2016-03-05 00:20:00
我对骆驼笑话最有意见 再怎么改编也不能整个语句都改掉
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 00:32:00
人名要在地化都还情有可原 整段换掉就不知道意义在哪
作者: AndyLee76 (AndyLee)   2016-03-05 00:34:00
笑点滴的中配也是笑点滴吗?
作者: ckburger (鸡腿堡)   2016-03-05 00:49:00
中文配音也是笑点滴
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 01:00:00
在影视翻译时,笑话整段换掉反而是很常见的
作者: shing529 (星爷)   2016-03-05 01:26:00
字幕烂到有剩,骆驼那个真的烂到爆
作者: bugbuug (虫虫)   2016-03-05 01:49:00
骆驼全场冷掉没人在笑 呵
作者: whitePlume (等待...)   2016-03-05 02:28:00
骆驼那个本来就不是给你笑的吧 快侠才是笑点吧
作者: SingingRIB   2016-03-05 03:39:00
再怎么说台湾小孩对林志玲得的认识还是大于Shakira
作者: Qweilun (male)   2016-03-05 04:34:00
字幕翻得不错 我看的时候很多梗明明都全场大笑 结果ptt骂声一堆 可能我那场在笑的人都不会上ptt吧骆驼就真的不懂了 真的全场冷场
作者: maki7633 (maki7633)   2016-03-05 06:49:00
我知道是同一组人改编的,所以我才说啊 不是任何的轻松电影都适合,像麻那一部的风格才比较适用这种风格
作者: asd969594 (SaVior)   2016-03-05 10:39:00
你以为戏院只有你在看电影喔?
作者: swat7450   2016-03-05 10:48:00
预告片 原本正确的骆驼笑话被改掉 心里就有底了 主要会
作者: asstitle (ass)   2016-03-05 11:00:00
就像你路上遇到违规 违规的人绝对不上PTT和爆料公社的同理 影厅内笑翻天的人也绝对不是电影板乡民
作者: mike7157   2016-03-05 12:41:00
我也不喜欢这种翻译..感觉现在越来越多电影这样翻了
作者: mild0817 (安玖)   2016-03-05 12:50:00
觉得翻译ok!又不是所有人都能懂英文的笑点... 翻译更贴近我们的应该会觉得比较好笑吧
作者: MSme (MH)   2016-03-05 14:29:00
骆驼整段改掉是满奇怪,不过那个笑话本来就不是让你笑的就算是原本的骆驼笑话也是个老梗冷笑话而已...
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-05 18:51:00
又一个英文100分的。
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-03-05 19:09:00
翻译是原作迪士尼认可的,你说不尊重原作...
作者: dsgfuy (帅yoyo)   2016-03-05 21:38:00
你怎么知道他不是被当作大学生的翻译作业?!
作者: hellomo (HELLOMO)   2016-03-05 21:46:00
极度不推翻译!!!!!!!!!!!!!
作者: LebronKing (每天都被自己师醒)   2016-03-05 22:31:00
推这篇,很讨厌这种二创翻译原本的笑话至少跟动物有关
作者: canvasyne (Marceline)   2016-03-06 01:15:00
这篇的每一个点都说中我的心声,一堆人一直说翻译得好很好笑,明明就是剧情本身好笑硬要归功是翻译,让人傻眼...最感冒的是名字翻译,原作取名是很用心的,可是被这样乱翻,在电影院看到时真的很胃痛,感觉就只是乱凑
作者: suckited (suckit)   2016-03-06 16:59:00
看中配没感觉,英配会出戏中配还满多人笑的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com