Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 01:29:50
※ 引述《S890127 (鸡舍丁读生)》之铭言:
: 应该满多人都知道了
: 这次动物方城市的字幕是交由“鲁蛋叔叔声创工作室”负责的改编
: (中英文版的字幕还是不一样的,别再误传了)
: 这个团队有负责过电影“麻辣贱谍”、“阿公欧买尬”的字幕
: 电视动画“辛普森家庭”、“盖酷家族”的中配版
: 因为这次字幕的争议还满大的,发现他们的FB上其实有回应
: 就把它转过来了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿来请他们润饰、修改
: 而不是从英文直接翻译的
: 来源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483
: 【网友】
: 哪边可以查到你们的作品啊?
: 包括上映的
: 近期被你们的烂翻译搞到看个电影
: 看到一把火(阿公&动物)
: 一查之下才知道是你们翻译的
: 烦请告知谢谢
: 【鲁蛋】
: 谢谢你的指教,我们是改编对白而不是翻译,我们就像是造型设计师,有
: 人满意,一定有人觉得丑,批评永远是最简单的,非常感谢你,希望有一
: 天我们的作品能让你满意。
: 客户找我们改编一定有他的原因,如果大家不能接受,客户下次可能就按
: 原翻译上字幕,如此而已,可是我要说的是艺术没有对错,没有人能让所
: 有人都满意,还是感谢你的指教。
: 【郭沛昱】
: 您好,我是阿公欧买尬跟动物方城市的改编人员。关于这次您提到两部电
: 影的争议,因为都是我直接参与的,我想以我个人帐号回应您我在编写上
: 的理念。
: 正如前面所说,我们是改编团队,负责为原本的剧情加油添醋,当然很容
: 易跟原本剧情有些许出入。但在改编的过程中,我们还是尽量以原意为主
: ,做一些台词上的修饰。
: 在《阿公欧买尬》之中,因为该片比较走时事、辛辣路线,有些地方就会
: 拿时人入戏。比如说剧中有一段劳勃狄尼洛一边开车离开,一边讲“老虎
: 伍汁男”、“林书好想要”这边,原本他是讲一堆美国知名高尔夫球选手
: 的名字并在后面接上一些低俗用词(比如Tiger Woods sucks my ball)之
: 类的。照原意翻当然没有问题,但那些美国选手在台湾知名度不足,大家
: 会比较无法明白用意(差不多像是在美国电影中提到彭政闵、林智胜),
: 所以我才转化为台湾知名的体育选手。
: 比如说原文提到“皇后拉蒂法”是一名美国知名的胖黑人女星(这应该比
: 较有名),但单单指她的名字不见得所有人都能知道,所以我转化成台湾
: 比较知名的胖女星小甜甜。
: 其他还有像艾森豪变成蒋精国这些翻译修改是为了符合“最大多数”台湾
: 观影者能够理解的笑点。我相信您一定有不错的英文能力,能够直接不管
: 字幕听原意,但我们做为二创团队,当然要考虑较大多数需要中文字幕来
: 理解的观众。
: 在《动物方城市》中,则是因为考量该片为迪士尼作品,观众年龄层可以
: 再下降一点,所以减少时人入戏。但是该片为迪士尼近年来比较接近现实
: 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,还是要有一些对于
: 真实生活的对比。
: 这方面见仁见智,但我们当然不只改编网友有意见的那些地方,比如说骆
: 驼笑话、比如说“冰的啦”,还包含许多原本翻译不顺畅的地方将他转得
: 更好理解,这些部分网络上没有人提及,但我们也是有下一番苦工把整个
: 戏修顺。
: 至于大家很好奇我的英文程度…嗯,听打完整片的英文还是没问题的啦XDD
: 作为二创团队,我们的确有许多要努力加强的地方。但一个作品的完成本
: 来就是有人喜欢有人讨厌,就像我们在做辛普森跟盖酷,也是有人觉得我
: 们改得太多、有人觉得这样弄很有趣。最好的情况当然是既能让情节接近
: 原本故事,又能兼顾趣味跟在地化,我们也正在往这个方向努力。
: 总之非常感谢您的意见,当然PTT上面有些说法我也都有在关注。我相信您
: 一定也是非常喜欢这两部片,才会有这么生气的反应。希望之后我们若有
: 类似的创作,能够做到让您也满意,因为电影终究是一种大众娱乐,能够
: 达到最多人的认同是很重要的。
: 最后再提一下,其实我觉得完全照翻并不是最好的。比如说“Where
: there is a will there is a way”如果直翻过来就是“有意志的地方就
: 有出路”这样很奇怪吧?所以才会直接套上“有志者事竟成”的翻译。翻
: 译在翻译时本来就需要按照词句背后的意涵进行修改,以期达到文句通顺
: 好理解。在电影翻译上,又同时必须兼顾字幕长度进行修饰,有许多需要
: 注意的地方。
: 就像笑点滴,该处其实就是尼克讲了一个拖延时间的笑话。原本讲三峰骆
: 驼,后来正片上的时候是笑点滴。这段改写有没有错?我认为见仁见智。
: 我个人的立场其实是觉得笑点滴比较好笑,而这种在“不影响剧情”前提
: 下,进行短句修改,就是我们工作的主要内容。
: 再次感谢您对这两部电影的重视,也感谢您买票进场。我们并不完美,但
: 我们会继续努力让大家认同!
我很讨厌那种为了硬凑哏而翻译或加进去的笑点。
像南方公园当时为了在地化为了配合原音的长度而且自行发挥创作出来的,
所以像什么‘去你的担担面’就会令人觉得印象深刻又好,
因为这能感受到翻译组的用心与智慧。
而不是完全不动脑子,只是上网看看批踢踢或是FB的爆料公社,
或是最近的新闻那篇比较红,就把里头的哏给用进去,
什么‘冰的啦’‘赵藤熊’的哏放一放,
然后自我合理化说‘这就是在地化’,
这跟新闻记者只会上网抄新闻,把乡民的文章东拼西凑就可以写一
篇‘欧阳妮妮捡到两百块’或是‘他作了这件让全台湾的人都惊呆了’
然后狂骗点阅数有什么不同?自已没用心只想用混水摸鱼的方式抄哏,
也不尊重原始的创作,还自以为好棒棒?
这跟朱、邱之流只会上网抄笑话,然后找一堆大牌演员来演一演贺岁片,
然后大卖之后还振振有辞,说自己卖得好,受欢迎就好,
这就是‘本土’、‘在地化’。
结果只是在消费好不容易振兴起来的国片市场,
然后降低国人买单意愿有啥不同?
让人以为当翻译这么简单,什么信雅达?免啦~
反正上网看看最近乡民流行什么,新闻报什么,
然后掺著一起翻出来,观众就会买单了。
嗯哼~这也叫翻译?
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-03-05 01:38:00
没错,南方公园看似改很多,事实上却把哏留得很好并不是把乡民的词全塞进去就叫做好笑
作者: afflect (Mr.Q)   2016-03-05 01:42:00
...事实上 就是相对好 相对多数人买单就跟 IPHONE 与 HTC一样相对
作者: momentw (魔门特打布柳)   2016-03-05 01:44:00
我觉得过度塞进网络用语反而会造成反效果,塞时事梗还好,但不是每个人都了解网络用语
作者: flamelight (張火光)   2016-03-05 01:45:00
他都没有沾沾自喜 他都好委屈
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 01:46:00
不委屈啊,改完有不好的地方被骂是当然的
作者: joe9211 (爱咪桑)   2016-03-05 01:50:00
大部分都好啦 ^^
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 01:53:00
对于不是每个人都了解网络用语的讲法,似乎没有顾虑到那使用原本的美国梗是不是了解的人又更少了?何况很多美国梗也是他们的网络用语,何必妖魔化网络用语
作者: S890127 (丁读生)   2016-03-05 01:54:00
他的确不是翻译,他是改编者...
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 01:54:00
代表以后都要乖乖吃这些二创作品 爽囉
作者: yonyon (yon)   2016-03-05 01:55:00
看电影并不是为了想看二创...
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:56:00
厌恶不尊重原著精神的字幕跟对白改成这样根本是网络恶搞好玩,不该拿来正式上映
作者: yonyon (yon)   2016-03-05 01:56:00
很不喜欢这团队 辛普森和盖酷被改的不知所云
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:57:00
当时看阿公OMG的字幕就火大到翻桌
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 01:57:00
本作品属于二次创作不爽不要看 要嘛吞下去 要嘛不要看囉
作者: jengjye (建)   2016-03-05 01:57:00
该不会是低价抢单吧??? 所以品质就这样...........
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 01:58:00
而且这样看来以后喜剧片大概有好一部分要二创化囉
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 01:58:00
付完钱入场才发现是这种烂品质,电影院会退钱吗?讲得那么轻松~
作者: jackys313 (BenZoby)   2016-03-05 01:59:00
推, 不要把观众当低能儿
作者: positMIT (MarineQueen)   2016-03-05 01:59:00
我进戏院事实上就是很多笑点 有人就会笑
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2016-03-05 02:00:00
把网络有趣梗当成正式电影上映是把创作者的心血
作者: positMIT (MarineQueen)   2016-03-05 02:00:00
这种谐音的笑点还是有人会笑 有人干笑
作者: DTBHei (小黑尾)   2016-03-05 02:03:00
现在小孩子看个动画电影还要先学习网络文化乡民用语爸妈还要说明什么是鲁蛇和GG惹 整个失去真正的娱乐价值
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 02:07:00
你要想想这很可怕耶 想想反正二创对白随便填 好笑就好
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-03-05 02:07:00
有人叫小孩google赵藤雄阿ㄏㄏ
作者: sfzerox (SSDD)   2016-03-05 02:08:00
翻鲁蛇也很傻眼、直接翻输家很难??
作者: archer646 (DozinessIsGood)   2016-03-05 02:08:00
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 02:09:00
这样看一堆youtube影片对白二创作家也可以找来改编了
作者: jengjye (建)   2016-03-05 02:09:00
赵藤熊改成无脖熊或熊怠羚或武刀米熊郝象都没差
作者: jengjye (建)   2016-03-05 02:10:00
所以到底原本是讲什么????
作者: shawncool (MonKey)   2016-03-05 02:10:00
我自己觉得翻译得很好啊....
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 02:14:00
Family Guy台湾版真的改得让我很不爽,已经不是好不好笑的问题了,而是根本变成不同作品了。
作者: theskyofblue (天空蓝)   2016-03-05 02:15:00
没错
作者: sagiko (Sagiko)   2016-03-05 02:16:00
推 不喜欢会任意更动原作的二创
作者: theskyofblue (天空蓝)   2016-03-05 02:24:00
就算没写过剧本也可以想像原剧本作者每个字都是创作
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 02:29:00
放心吧 电影的重点还是卖钱 如果这样的翻译能被接受就会一直下去 而事实上也是如此
作者: god00090 (John)   2016-03-05 02:46:00
我英文很烂 所以我觉得翻译的蛮好笑的啊
作者: jacky0 (养肝千日 爆在一晚)   2016-03-05 03:00:00
辛普森 盖酷家族也翻得乱七八糟 完全跟原创不一样
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-03-05 03:08:00
推 觉得翻得太过火 时事梗多年后回头看见就是垃圾但要改善最好还是写信给原厂沟通 如动物的迪士尼应该会比跟这些二创沟通 结果听他打哈哈有效
作者: heyimcy (heyimcy)   2016-03-05 03:14:00
我是看英文版,觉得有些不必要改台词,因为英文直翻也好笑啊
作者: ben840619 (小小书僮 可笑可笑)   2016-03-05 03:38:00
美国梗看不懂的人你翻成台湾梗也很难精准表达倒不如照翻 还不至于令人反感你照翻还不会有错 但你硬翻让人感觉花钱看joke版废文会很不爽 这尺度拿捏身为专业翻译应该要有
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2016-03-05 03:42:00
我就是想看原文翻才去看英配版 结果字幕一样是中配版看了就很淦以前神偷奶爸 中英配还都不同字幕 这次搞成这样....
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 03:44:00
上面有人说的对,走这条路线是原厂决定的而不是翻译者或改编者,他们也是交出原厂想要的东西而已所以不喜欢的人是要让原厂知道"很多"观众不欣赏这作法的
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-03-05 03:51:00
路线是原厂要的 但恶搞程度是翻译者拿捏的吧?真的诚心推荐不知道他们功力的去看一下阿公omg看完后如果你希望以后电影多些这种风格再来说
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2016-03-05 03:57:00
理论上迪士尼的主导权应该满强的 所有决定都要母公司点头吧?
作者: S890127 (丁读生)   2016-03-05 03:59:00
给t大 这部的中英文版字幕还是不一样喔
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2016-03-05 04:25:00
er..改编这件事不是电影公司自己决定的吗? 都叫"改编"了还有人在讲尊不尊重原著? 要骂也骂错地方了吧何况台湾网络用语对台湾小朋友而言 会比美国生活用语来得
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 04:27:00
台湾的海报和宣传有清楚表达台湾上的是改编版再说吧。
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2016-03-05 04:28:00
更陌生吗? 直接照翻会不会又有人要骂 "看个电影还得先学""老美生活用语 搞什么阿"这样有没有注明改编版也是电影公司的事情 怎么会是字幕团队的问题啊?
作者: Qweilun (male)   2016-03-05 04:29:00
我也觉得翻译的很好笑 至少听到全场大笑
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-03-05 05:13:00
换个方式想,我看老美的电影不就是想了解美国文化吗?
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 05:16:00
恐怕会这样想的是少数吧,楼上
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-05 05:20:00
看来有人不知道全世界上映好莱坞电影时都是不看字幕而是让自己的配音员配本国语言
作者: DUCK5369 (DUCK)   2016-03-05 06:34:00
辛普森三不五时就想让脚色说话带梗,反而让作品失去原貌
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-03-05 06:45:00
又不是搞政治以为骂骂国民党大家就会买单 别小看翻译
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 07:21:00
如果是原厂根本不过问,那么恶搞程度当然是译者拿捏,但这里都说是原厂拿初稿要他们去改编了,原厂会不过问吗?
作者: godrong95 (家暴)   2016-03-05 08:11:00
网络哏觉得大家会看不懂 美国时事哏反而没问题吗?什么逻辑
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-05 09:22:00
我看到懂美国时事梗 但还真看不懂网络梗ㄏㄏ
作者: Marxing (甜在心馒头)   2016-03-05 09:23:00
我觉得冰的啦 一语双关很好笑啊....
作者: jeffblue101 (LGZ)   2016-03-05 09:25:00
同意 每次看到那些网络用语 真的会出戏...
作者: angelsinging (sofa queen)   2016-03-05 09:26:00
一直说创作者心血被破坏的人是不知道聘请改编团队的是电影公司自己吗?你可以有自己的喜好,就如也有观众喜欢改编字幕,被逗得哈哈大笑。但请不要任意谩骂,尊重别人的工作很难吗?
作者: AndyLee76 (AndyLee)   2016-03-05 09:45:00
第一次看到预告写“冰的啦”觉得很棒
作者: GothicMetal (叫我歌德金)   2016-03-05 09:52:00
印象中以前欧美喜剧片都直翻外国时事梗,那才真的是全场尴尬不知所云
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-03-05 09:59:00
问一下 是中文版跟英文版差在哪里?中文配音讲的跟英文字幕不一样吗
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 09:59:00
像熊麻吉1就是少了在地文化翻译 全场爆满观众 只有期待那只熊恶搞动作而笑 嘴砲满点的它 笑声却了了无几
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-03-05 10:02:00
在地化文化根本不是乡民梗
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 10:07:00
不一样啦 我是在威秀看的 后来有些地方修改跟初版字幕不一样就是了
作者: donotggyy (不要机机歪歪)   2016-03-05 11:00:00
中配跟英配的字幕少部分不同,像冰的啦(英)=做掉他们(中市警局(英)=ZPD(中)
作者: ayuELT (我要加油!!)   2016-03-05 11:23:00
干重点是一堆电影公司还是譁众取宠喜欢这类低劣的作品翻译是一门非常专业的学问,如此恶性循环也只能无力摇头.
作者: PTTsence (我真的不是分身帐号)   2016-03-05 11:50:00
有时候硬插一堆乡民梗只会让人从好笑变成倒弹而已
作者: chloeslover   2016-03-05 12:42:00
扯尊重喔 我不觉得我花的电影钱有被尊重到啦
作者: mike7157   2016-03-05 12:46:00
我也认同, 想放在地化的梗可以, 但别太夸张呀觉得最近的电影用这种台式翻译用到有点走火入魔了
作者: chloeslover   2016-03-05 12:53:00
一样都花钱进戏院 你爽了就不准别人不爽不准批评喔扯什么在地化很多人喜欢 这是卖方的商业考量干我买方的个人喜好屁事
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 12:56:00
你可以表达不喜欢,同样其他人也可以表达喜欢的立场
作者: chloeslover   2016-03-05 12:57:00
没被列入考量的客群连基本抱怨的权利都没有喔
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 12:57:00
片商要利益最大化就是要看喜欢怎样形式的人多电影又不是头一天搞中文在地翻译,会有这样的走向也是因
作者: chloeslover   2016-03-05 12:58:00
我花钱 我觉得翻译烂 所以我说这翻译烂 有什么问题?
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 12:59:00
为以前直翻的模式市场接受度差,不然何必自找麻烦
作者: chloeslover   2016-03-05 12:59:00
然后护航的拿商业考量是想说服谁?
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2016-03-05 14:14:00
辛普森已经过头了,内容几乎变成锁定乡民梗,族群外的抓不住笑点何在例如鲁蛇PTT大家都知,不上PTT的如我妈甚至我弟都还得问或者二次消化一下才了解
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2016-03-05 14:38:00
你花钱不爽该怪的是找人改编的电影公司 不是被找来改编的翻译公司 这么简单逻辑还搞不懂
作者: liao4767 (戏剧羊)   2016-03-05 15:25:00
楼上这样说就不对了 看到烂片会骂找导演找演员的敲卡司的电影公司吗?当然是哪里不爱就骂哪里啦
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2016-03-05 15:37:00
不 举例来说Kingdom of heaven这部片 电影院版跟导演版根本是完全不同的片 戏院版本为了缩短长度剪掉很多东西难道你要骂剪片师吗? 要剪片师退你钱?
作者: maze226 (萱)   2016-03-05 19:23:00
推 好讨厌这类乡民化的翻译。(笑话整个改掉还没什么意见
作者: LebronKing (每天都被自己师醒)   2016-03-05 22:35:00
同意这篇 硬塞梗还自以为有创意真是很惊人
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:08:00
冰的啦本来就有翻桌跟冰冻的双关 哪里烂??= =有用这些梗表示翻译团队很用心吧 被批得一文不值是怎样拿掉你说的这些会更好笑吗?
楼主: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:18:00
那种严肃参照教父形象的Mr.Big在那种情况下说出‘冰的咧’才是真的莫名其妙好吗?何况他还用了教父的名台词,我要给你一个不能拒绝的提议。中配可以用‘作掉他们’英配中译变成‘冰的啦’好笑在那?
作者: canvasyne (Marceline)   2016-03-06 00:39:00
我其实只对名字这部分感冒而已,因为这部片的笑点大部分都是剧情本身让人会心一笑,谐音梗其实不多。我知道翻译名字不简单,尤其是这种动物拟人化后带有动物本身寓意的名字,看得出来原作是花了很多心思帮角色取名字,但当下听到某个角色登场时会想去思考那个角色的名字,可是却会被字幕上奇怪的翻译打乱思考。我只是想表达,翻译应该是让观众更能融入电影之中,对于角色名字的翻译应该更小心处理吧
作者: rey123123 (小肥羊)   2016-03-06 11:40:00
推这篇
作者: PAPABEAR (PAPA)   2016-03-06 16:06:00
这篇有理
作者: Strasburg (我很低调)   2016-03-06 20:42:00
辛普森那种每一句都要改 硬凑ptt梗进去已经走火入魔了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com