※ 引述《S890127 (鸡舍丁读生)》之铭言:
: 应该满多人都知道了
: 这次动物方城市的字幕是交由“鲁蛋叔叔声创工作室”负责的改编
: (中英文版的字幕还是不一样的,别再误传了)
: 这个团队有负责过电影“麻辣贱谍”、“阿公欧买尬”的字幕
: 电视动画“辛普森家庭”、“盖酷家族”的中配版
: 因为这次字幕的争议还满大的,发现他们的FB上其实有回应
: 就把它转过来了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿来请他们润饰、修改
: 而不是从英文直接翻译的
: 来源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483
: 【网友】
: 哪边可以查到你们的作品啊?
: 包括上映的
: 近期被你们的烂翻译搞到看个电影
: 看到一把火(阿公&动物)
: 一查之下才知道是你们翻译的
: 烦请告知谢谢
: 【鲁蛋】
: 谢谢你的指教,我们是改编对白而不是翻译,我们就像是造型设计师,有
: 人满意,一定有人觉得丑,批评永远是最简单的,非常感谢你,希望有一
: 天我们的作品能让你满意。
: 客户找我们改编一定有他的原因,如果大家不能接受,客户下次可能就按
: 原翻译上字幕,如此而已,可是我要说的是艺术没有对错,没有人能让所
: 有人都满意,还是感谢你的指教。
: 【郭沛昱】
: 您好,我是阿公欧买尬跟动物方城市的改编人员。关于这次您提到两部电
: 影的争议,因为都是我直接参与的,我想以我个人帐号回应您我在编写上
: 的理念。
: 正如前面所说,我们是改编团队,负责为原本的剧情加油添醋,当然很容
: 易跟原本剧情有些许出入。但在改编的过程中,我们还是尽量以原意为主
: ,做一些台词上的修饰。
: 在《阿公欧买尬》之中,因为该片比较走时事、辛辣路线,有些地方就会
: 拿时人入戏。比如说剧中有一段劳勃狄尼洛一边开车离开,一边讲“老虎
: 伍汁男”、“林书好想要”这边,原本他是讲一堆美国知名高尔夫球选手
: 的名字并在后面接上一些低俗用词(比如Tiger Woods sucks my ball)之
: 类的。照原意翻当然没有问题,但那些美国选手在台湾知名度不足,大家
: 会比较无法明白用意(差不多像是在美国电影中提到彭政闵、林智胜),
: 所以我才转化为台湾知名的体育选手。
: 比如说原文提到“皇后拉蒂法”是一名美国知名的胖黑人女星(这应该比
: 较有名),但单单指她的名字不见得所有人都能知道,所以我转化成台湾
: 比较知名的胖女星小甜甜。
: 其他还有像艾森豪变成蒋精国这些翻译修改是为了符合“最大多数”台湾
: 观影者能够理解的笑点。我相信您一定有不错的英文能力,能够直接不管
: 字幕听原意,但我们做为二创团队,当然要考虑较大多数需要中文字幕来
: 理解的观众。
: 在《动物方城市》中,则是因为考量该片为迪士尼作品,观众年龄层可以
: 再下降一点,所以减少时人入戏。但是该片为迪士尼近年来比较接近现实
: 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,还是要有一些对于
: 真实生活的对比。
: 这方面见仁见智,但我们当然不只改编网友有意见的那些地方,比如说骆
: 驼笑话、比如说“冰的啦”,还包含许多原本翻译不顺畅的地方将他转得
: 更好理解,这些部分网络上没有人提及,但我们也是有下一番苦工把整个
: 戏修顺。
: 至于大家很好奇我的英文程度…嗯,听打完整片的英文还是没问题的啦XDD
: 作为二创团队,我们的确有许多要努力加强的地方。但一个作品的完成本
: 来就是有人喜欢有人讨厌,就像我们在做辛普森跟盖酷,也是有人觉得我
: 们改得太多、有人觉得这样弄很有趣。最好的情况当然是既能让情节接近
: 原本故事,又能兼顾趣味跟在地化,我们也正在往这个方向努力。
: 总之非常感谢您的意见,当然PTT上面有些说法我也都有在关注。我相信您
: 一定也是非常喜欢这两部片,才会有这么生气的反应。希望之后我们若有
: 类似的创作,能够做到让您也满意,因为电影终究是一种大众娱乐,能够
: 达到最多人的认同是很重要的。
: 最后再提一下,其实我觉得完全照翻并不是最好的。比如说“Where
: there is a will there is a way”如果直翻过来就是“有意志的地方就
: 有出路”这样很奇怪吧?所以才会直接套上“有志者事竟成”的翻译。翻
: 译在翻译时本来就需要按照词句背后的意涵进行修改,以期达到文句通顺
: 好理解。在电影翻译上,又同时必须兼顾字幕长度进行修饰,有许多需要
: 注意的地方。
: 就像笑点滴,该处其实就是尼克讲了一个拖延时间的笑话。原本讲三峰骆
: 驼,后来正片上的时候是笑点滴。这段改写有没有错?我认为见仁见智。
: 我个人的立场其实是觉得笑点滴比较好笑,而这种在“不影响剧情”前提
: 下,进行短句修改,就是我们工作的主要内容。
: 再次感谢您对这两部电影的重视,也感谢您买票进场。我们并不完美,但
: 我们会继续努力让大家认同!
我很讨厌那种为了硬凑哏而翻译或加进去的笑点。
像南方公园当时为了在地化为了配合原音的长度而且自行发挥创作出来的,
所以像什么‘去你的担担面’就会令人觉得印象深刻又好,
因为这能感受到翻译组的用心与智慧。
而不是完全不动脑子,只是上网看看批踢踢或是FB的爆料公社,
或是最近的新闻那篇比较红,就把里头的哏给用进去,
什么‘冰的啦’‘赵藤熊’的哏放一放,
然后自我合理化说‘这就是在地化’,
这跟新闻记者只会上网抄新闻,把乡民的文章东拼西凑就可以写一
篇‘欧阳妮妮捡到两百块’或是‘他作了这件让全台湾的人都惊呆了’
然后狂骗点阅数有什么不同?自已没用心只想用混水摸鱼的方式抄哏,
也不尊重原始的创作,还自以为好棒棒?
这跟朱、邱之流只会上网抄笑话,然后找一堆大牌演员来演一演贺岁片,
然后大卖之后还振振有辞,说自己卖得好,受欢迎就好,
这就是‘本土’、‘在地化’。
结果只是在消费好不容易振兴起来的国片市场,
然后降低国人买单意愿有啥不同?
让人以为当翻译这么简单,什么信雅达?免啦~
反正上网看看最近乡民流行什么,新闻报什么,
然后掺著一起翻出来,观众就会买单了。
嗯哼~这也叫翻译?