[讨论] 有没有片商不理影迷,硬取片名的例子?

楼主: peiryoko (大肚蟹)   2015-11-26 17:28:34
很多片名取的莫名其妙
神鬼系列啦、即刻系列啦
这些有固定大明星的既定印象,因而限制在某关键字就算了
但最近看到《天才雷普利》原著小说作者派翠西亚.海史密斯(Patricia Highsmith)
作品《盐的代价》所改编的电影《Carol》,却被取了一个很随便的电影名字。
电影《Carol》由永远的精灵女王凯特布兰琪和龙纹身的女孩鲁尼玛拉所主演
导演是拍《丝绒金矿》陶德榆犇朽窗A
这部片在今年2015年参加坎城影展后,鲁尼玛拉勇夺最佳女演员奖
看来也是明年2016年的奥斯卡大热门
这种电影有好文本、好议题、好导演、两位得奖无数,排出来吓死人的演员
却因为台湾片商的懒惰即将定名为《因为爱你》............
因为爱你?
因为爱你?
因为爱你?
这种根剧情八竿子打不著、又浮滥到不行的片名,为什么片商还是坚持要这个片名?
即使影迷蜂拥起来抗议仍旧不改,有没有这方面的八卦?
“写信给甲上娱乐,要求片名改为《卡萝》”活动
https://www.facebook.com/events/496769290491234/503479416486888/
影迷众多反对,甲上娱乐还是置之不理
https://www.facebook.com/applausemovietaiwan/posts/1261536200528157
作者: chris850210 (马鱼)   2015-11-26 17:31:00
刺激1995?
作者: ecila (虫虫可以获得崭新的粉嫩/)   2015-11-26 17:32:00
星际异攻队?
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-26 17:33:00
星际异攻队XD
作者: leutk (下雨天)   2015-11-26 17:34:00
危机xxx 绝命xxx
作者: lolic (lolic)   2015-11-26 17:34:00
星际义工队
作者: trueblue (Flung Out Of Space)   2015-11-26 17:34:00
Carol是参加坎城影展不是威尼斯喔!
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:35:00
本来还去取叫“我曾经爱过你”,有够好笑,看完电影跟原著就知道这完全错误
作者: crazypeo45 (死刑)   2015-11-26 17:37:00
你怎么会期待一群走不出台北的片商呢
作者: kevineleven (等待)   2015-11-26 17:37:00
取这种俗名才能骗到约会情侣去看阿
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:38:00
愿意以人名取电影名的片商真的不多
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:38:00
明年三月上映,现在印啥海报?
作者: trueblue (Flung Out Of Space)   2015-11-26 17:43:00
公开征求片名是好方法,不知片商为何如此冥顽不灵?
作者: kodaayu (kodaayu)   2015-11-26 17:44:00
Slow west=枪响前决定爱不爱你
作者: winnietslock (老皮)   2015-11-26 17:44:00
取名卡萝是有谁会主动去看阿?...观念本末倒置了麻
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2015-11-26 17:45:00
人名: 露西、贾伯斯、简爱<==这个超神奇的............贾伯斯是太红了,露西是拍片时新闻就炒红了
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:46:00
已经有人给了很多非独有卡萝的建议,不过还是无视,只因为爱你
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2015-11-26 17:47:00
简爱就不知道怎么敢这么直白的音译了
作者: trueblue (Flung Out Of Space)   2015-11-26 17:47:00
强·艾德格
作者: ssaw5166 (四季伪五六)   2015-11-26 17:49:00
取这种名字情侣才会想看+1
作者: OXOXOO (废文婉君)   2015-11-26 17:49:00
即刻___玩命___神鬼___
作者: ssaw5166 (四季伪五六)   2015-11-26 17:50:00
片商还是要赚钱啊~
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-26 17:50:00
简爱应该是因为音译中还混有一点意译的成份在吧?说不定有些人第一眼看联想到的还不是人名
作者: radi035 (阿富)   2015-11-26 17:50:00
死侍为啥要叫恶棍特攻= = 他不能算是恶棍...也不是特攻
作者: AppleAlice   2015-11-26 17:51:00
简爱是因为原著小说就一直这样翻,所以电影跟着命名吧
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:51:00
简爱是因为原著小说的历史意义吧
作者: radi035 (阿富)   2015-11-26 17:52:00
我记得还有上流美 黑兰娇 这种白痴片名
作者: chloeslover   2015-11-26 17:52:00
爱在波兰战火时
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 17:52:00
可以理解取卡萝没什么吸引力
作者: AppleAlice   2015-11-26 17:53:00
同样人名当书名的Rebecca,原著被翻成蝴蝶梦,翻拍的
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:53:00
Quanmin chaoren → 全民超人
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-26 17:54:00
从务实一点的角度来看,比起翻译的正确性、隐喻等等的,
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:54:00
Jerry Maguire → 征服情海
作者: dragon50119 (Bucky)   2015-11-26 17:55:00
Star Wars--->硬要用原文
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:55:00
直翻人名过于陌生,大家都知道,但因为爱你吸引力在哪,我就不知道了
作者: winnietslock (老皮)   2015-11-26 17:56:00
你知道有一大堆片名只有人名的电影吗,这不曾follow的人要去看还得考虑再三,取个跟情节有关的片名
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:56:00
我看错了XD
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 17:57:00
不然大家集思广益建议一下片名
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-11-26 17:57:00
直白翻译不就对岸最爱会比较好?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 17:57:00
Hancock → 全民超人
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 17:58:00
因为爱你,跟情节的关联是?这片名可以套用在所有电影唷
作者: scream3 (不再开玩笑)   2015-11-26 17:59:00
哈利与波特
作者: AppleAlice   2015-11-26 18:00:00
刺激1995就不能叫"因为爱你"了啦 www
作者: minamix (无罣碍故无有恐怖)   2015-11-26 18:00:00
太空战士
作者: cpjxxx (我爱克林伊斯威特)   2015-11-26 18:02:00
还好没叫神鬼爱你
作者: x77 (肛之恋精术士)   2015-11-26 18:03:00
绿光战警、酷寒战士表示...
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 18:03:00
因为爱你所以不管任何险阻只因为爱你
作者: ttc768160 (教练 我想发废文)   2015-11-26 18:04:00
我也觉得carol为什么要改片名@@
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:07:00
Chloe → 色‧诱
作者: vupmp6 (maru)   2015-11-26 18:07:00
甲上不意外~
作者: Tosca (hi)   2015-11-26 18:07:00
跟刺激1995怎么比...
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-11-26 18:09:00
老板:我出钱我最大 我的创意最棒
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:09:00
Salt → 特务间谍
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-11-26 18:10:00
因为爱你 所以抓奸杀死你 因为爱你 所以鸡奸你
作者: movieghost   2015-11-26 18:10:00
跟剧情有关 那叫大小百合好了
作者: AppleAlice   2015-11-26 18:12:00
我的意思是这片名也不是能套用在所有电影啦 XDDDD
作者: tedcat (动静:MSN暱称为主)   2015-11-26 18:12:00
很多电影不都是中英文不一样吗?你要一样的话就看大陆片名
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-11-26 18:12:00
因为爱你 所以写信给出狱的你
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 18:13:00
改百合之恋
作者: narsas (莳萝)   2015-11-26 18:13:00
因为爱你 这片名真的很俗气......
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:14:00
甲上都可以把 Serena 取名为“瞒天杀机”了
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2015-11-26 18:14:00
母难日
作者: bgp915117 (Utley)   2015-11-26 18:15:00
没人说你一定要直译啦 但这片名烂成这样你能接受?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:18:00
不过至少有一个人回应说在google打“因为爱你”会找不
作者: S890127 (丁读生)   2015-11-26 18:18:00
酷寒战士
作者: linhsiuwei (清心寡欲的天煞孤星)   2015-11-26 18:23:00
甲上是香港片商
作者: itohchen (伊藤)   2015-11-26 18:26:00
星际异攻队很棒啊....
作者: chris3381 (chris3381)   2015-11-26 18:27:00
星际异攻队也没到很烂~只是明明可以直翻银河守护者阿星际异攻感觉就很容易跟其他片搞混又没特色
作者: pilgrimangus (pilgrim)   2015-11-26 18:32:00
目前最烂就真爱旅程,干
作者: neiger (梦见心地)   2015-11-26 18:39:00
其实我觉得用盐的代价也不错,因为爱你只算可而已。我不觉得甲上是随便取,搞不好是刚好听到叶欢的歌?XD
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 18:41:00
甲上受害者
作者: widec (☑30cm)   2015-11-26 18:43:00
蛤 SLOW WEST的台湾片名也真他X的太瞎了吧
作者: joseph8339 (薯条)   2015-11-26 18:43:00
因为你们的讨论与不喜欢,已达成片商的宣传目的
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2015-11-26 18:52:00
宅男的恋爱字典(日语:舟を编む)WTF…
作者: cching1021 (ching)   2015-11-26 18:58:00
用盐的代价也不错+1 蓝色是温暖的颜色也是原作的名字就算姓名直翻不适合 也还有很多好选择吧......
作者: pauljet (喷射机)   2015-11-26 19:01:00
冬兵表示:
作者: sanshin (三振)   2015-11-26 19:11:00
片商高高在上
作者: bluesky626 (飞跃蓝天)   2015-11-26 19:13:00
烂死了,还不如对岸的直译卡罗尔
作者: skullxism   2015-11-26 19:14:00
“卡萝”会有兴趣,“因为爱你”不会。感觉很像爱情俗片
作者: sanshin (三振)   2015-11-26 19:19:00
星际义工队明明就很烂,只是念熟了才不觉得
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 19:26:00
不能用卡萝尔,因为卡萝自己有说她名字不能念尔的音 XDdd
作者: aya07 (keepsane)   2015-11-26 19:29:00
美国队长:酷寒战士,取这种跟原名打不着边又像口香糖的名字才让人尴尬!
作者: dos32408 (hank)   2015-11-26 19:31:00
以前看片名战地琴人还以为是战地钢琴加的爱情故事结过内容.......跟我想像的有落差
作者: neos042 (neos)   2015-11-26 19:42:00
星际异攻队,这片名误了台湾票房!
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-26 19:44:00
我现在听到星星台广告用中文旁白唸出“酷寒战士”这四个字的时候都还是会觉得有种害臊感
作者: Physeraqh (啊啊啊啊)   2015-11-26 19:49:00
绿光取回绿灯也部会比较好
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 20:02:00
美国队长:阿冰哥
作者: wwwwhy (乙太)   2015-11-26 20:11:00
因为爱你= =…委屈了一部好片
作者: pauljet (喷射机)   2015-11-26 20:13:00
也是片商该害臊你害臊啥?
作者: bye2007 ( )   2015-11-26 20:17:00
王牌冤家全民超人 我觉得是还好 毕竟hancock不容易翻译
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-11-26 20:18:00
翻冬兵的话大概没看美漫的不懂梗
作者: storyf66014 (呆宪)   2015-11-26 20:19:00
酷寒战士星际异攻队
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2015-11-26 20:29:00
酷寒战士,星际义工队
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-26 20:36:00
好好一部Lolita被翻成一树梨花压海棠,气死人了(?)言归正传,不应该只看露西,应该去看原名是人名的电影片名在进来之后有多少比例是翻成人名的...这样的话应该会发现露西只能说是特例
作者: doritos88 (ayo)   2015-11-26 20:42:00
甲上就甲赛吧
作者: bye2007 ( )   2015-11-26 20:44:00
今年的成人世界 我也觉得这片名很烂
作者: pauljet (喷射机)   2015-11-26 20:47:00
宾汉 罗宾汉 左拉传 杨朵 巴顿将军
作者: zesh (灰尘棉花棒)   2015-11-26 20:49:00
百万种硬的方式…当初上映只觉得名字莫名其妙到根本不想看,后来在电影台看转到才发现还不错
作者: pauljet (喷射机)   2015-11-26 20:53:00
法兰克
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-26 20:53:00
例子一直挖当然有,重点是比例到底有多少
作者: fatotaku (死肥宅)   2015-11-26 20:54:00
Slow west的台译片名我觉得比这部更惨.....
作者: minamix (无罣碍故无有恐怖)   2015-11-26 21:07:00
Lolita不是翻成意乱情迷吗?一束梨花也太XD
作者: bluesky626 (飞跃蓝天)   2015-11-26 21:12:00
slow west:西部慢调/西部缓慢之死XD
作者: be11eaya (台中狂派李奥纳多皮卡丘)   2015-11-26 21:18:00
神鬼xx
作者: srx080578 (薯泥玛拉 Rooney Mara)   2015-11-26 21:29:00
因为爱你 有够假掰文青的翻译 虽然有对到我的味
作者: ShanPan (神秘人)   2015-11-26 21:37:00
甲上不意外,看看之前的Hector and the Search for Happiness中文片名直接给你剧透
作者: wwpuma (puma)   2015-11-26 21:53:00
我怕很多中译片名先破电影哏
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2015-11-26 22:05:00
超级8 有够难听
作者: larcink (第七天堂)   2015-11-26 22:27:00
酷寒战士我真的接受不能…酷寒战士真的无法接受…酷寒战士真的无法接受…
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-26 22:28:00
因为很重要所以要说三遍吗XD
作者: qazxswptt (...)   2015-11-26 22:29:00
还是咚冰芭琪广为人爱 甚至争风吃醋大打出手
作者: larcink (第七天堂)   2015-11-26 22:29:00
对不起手机跳针请帮我删掉Orz
作者: ellen5566 (忍住悲哀)   2015-11-26 22:33:00
绿光战警真的很讨厌 光什么光啊
作者: nostar (减肥中)   2015-11-26 22:36:00
近期的就Martian啊 补个干
作者: DarkKnight (.....)   2015-11-26 22:39:00
酷寒战士还好
作者: stacyshu (舒)   2015-11-26 22:56:00
我个人意见啦(只因持相反意见所以用嘘) 翻成卡萝反而是最懒惰的直译 虽然因为爱你也好不到哪去就是了 可是为何一定要照英文翻??而且这个英文片名其实也很随便 何必坚持 反而因为爱你还比较容易看得出这电影内容
作者: homechen1990 (包温)   2015-11-26 22:57:00
控制游戏 打着控制的名号招摇撞骗
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 23:00:00
你知道carol原著跟电影都围绕着第一视角花痴carol来发展吗?尤其是小说,海史密斯后来还把小说更名为carol,carol于她也是真有其人。海史密斯自己就是里头的鲁尼角色投影。
作者: minamix (无罣碍故无有恐怖)   2015-11-26 23:01:00
翻的很好的寥寥可数,最近就只有鬼凌茎
作者: Stefano (傻飘)   2015-11-26 23:22:00
某楼说英文片名很随便?
作者: jiouniou (九牛)   2015-11-26 23:39:00
我真的很不懂翻译片名的人在想什么…目前我觉得最傻眼的是正妹甘巴嗲
作者: Bcod (试用)   2015-11-26 23:47:00
绿光战警 恶灵战警 酷寒战士 星际异攻队.......
作者: shalalalala (果漾shalala思,?)   2015-11-26 23:55:00
美国队长:阿冰哥…XDDDDDDD
作者: YellowBox (黄盒子)   2015-11-26 23:58:00
义工队
作者: MSme (MH)   2015-11-27 00:09:00
应该要问片商真的有理影迷改片名的例子吧...
作者: stocktonty (前田忧佳)   2015-11-27 00:12:00
布兰妮想怎样
作者: KYOROD (淫辅导长)   2015-11-27 00:19:00
星际义工队听起来就很B级 银河守护者多威啊
作者: kinght0250 (maomao)   2015-11-27 00:24:00
黑兰娇?
作者: KasmirLo (科科科~)   2015-11-27 00:25:00
觉得片名就该直译 就算听起来很鸟也是
作者: wer85200 (爱爱爱不完)   2015-11-27 00:40:00
吻两下打两枪
作者: gamania5972 (C'est la vie)   2015-11-27 00:49:00
刺激1995真的超莫名其妙XDDDDDD
作者: minamix (无罣碍故无有恐怖)   2015-11-27 00:56:00
捍卫战警跟好大的一把枪哪个好?
作者: will8149 (大哥,黑吃黑是不叫条子的)   2015-11-27 01:01:00
楼上不是捍卫战士吗!阿汤哥是空军不是警察啊!!
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-27 01:05:00
好大一把枪其实是网络恶搞文章以讹传讹被当成中国正式片名,而且Top Gun直翻应该也不会是好大一把枪吧XD
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-27 01:09:00
是说Top Gun直译真的比较好吗? 捍卫战士这译名如果是在今天大概也会被强烈抨击?
作者: hayate4821 (双重星)   2015-11-27 01:27:00
还好啦,至少没扯过正妹甘巴爹
作者: otter04 (水獭)   2015-11-27 01:58:00
王牌冤家 超哭
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2015-11-27 02:09:00
绝地救援!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!为什么不是火星任务!!!!!!!
作者: rugia813 (rugia)   2015-11-27 02:26:00
我记得top gun好像翻壮志凌云
作者: mike7157   2015-11-27 02:30:00
终极警探=> 很难死骇客任务=> 母体....其实也不是直译就是好XD
作者: maru622 (太阳暖呼呼)   2015-11-27 02:41:00
史瑞克啊
作者: blackman5566 (嘿人5566)   2015-11-27 03:13:00
露西例子不佳毕竟黑寡妇+台湾取景(重点) 还在拍摄就先轰动了叫什么根本不会影响票房
作者: FallenAngelX (跌倒)   2015-11-27 03:37:00
星际异攻队就是个搞死对白翻译的片名翻译
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2015-11-27 03:47:00
其实只要表达身为观众 看到这片名不会想买票进场片商就会改了 钱才是衣食父母
作者: sanshin (三振)   2015-11-27 04:18:00
安娜卡列尼娜
作者: wer85200 (爱爱爱不完)   2015-11-27 07:45:00
安娜贝尔
作者: Jerrylu10 (阿残)   2015-11-27 08:55:00
日片solanin直接翻成手拉你 超烂
作者: secpeda (secpeda)   2015-11-27 09:04:00
美国队长:阿冰哥 XDDDDDDDDDDDD
作者: Anzar (是一只安萨)   2015-11-27 09:25:00
翻卡萝的确没啥吸引力,毕竟没读过原著的人占了绝大多数因为爱你虽然又俗又烂,但比起卡萝至少通俗大众化一些
作者: Lian ( ★我最和善了☆ )   2015-11-27 09:31:00
看到有推文说“简爱”取得不好我震惊了(不是世界名著吗?)
作者: zjes40604 (痴汉冲冲冲)   2015-11-27 09:44:00
刺激1995……片名跟内容完全无关
作者: gn00671975 (PrideShadow)   2015-11-27 10:31:00
叫卡萝没什么兴趣+1
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice)   2015-11-27 10:50:00
真的觉得片名直译最好
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-27 11:09:00
虽然王牌冤家这名很烂,但是Eternal Sunshine of the Spotless Mind真的是直译最好吗?
作者: loveskycat (You are not alone)   2015-11-27 11:10:00
阿冰哥XDDDDDDDDDD觉得slow west 更惨+1
作者: l23456789O (优良碱民)   2015-11-27 11:27:00
王牌冤家就完全商业卖点考量 王牌=金凯瑞 冤家=爱情片不然这部片调性并不讨喜 用片名先把人骗进戏院再说
作者: poseysugar (葵)   2015-11-27 12:07:00
梨花压海棠我记得有其典故
作者: featherable (不难过)   2015-11-27 12:45:00
阿兵哥XDDD
作者: et803 (喵喵)   2015-11-27 13:03:00
美国队长2:XX战士 这么蠢的副标题 冬日战士好听多了
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-27 13:12:00
再怎么有典故,套上这篇常见的"直译最好""保留原名"等意见,应该都是不及格XD
作者: bonjacquline   2015-11-27 13:48:00
王牌冤家完全被这个片名害到阿
作者: palmpeas (阿饾哥)   2015-11-27 13:51:00
台湾现在一堆片商都用骗的来把人骗进戏院 真的很诟病这种行销方式
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-27 13:55:00
一树那个篇名出自苏轼调侃他朋友吃嫩草的诗,压字很传神…
作者: crema   2015-11-27 15:33:00
一树梨花是取得很雅,但不是假掰乱取,知道典故就会心一笑
作者: phantom78626 (小草)   2015-11-27 16:14:00
翻译三大原则 信 达 雅,台湾翻译很少有原则 都乱来
作者: lily2000   2015-11-27 16:30:00
你还真执著,到处贴文希望他们改片名。如果你能提出一个会让这片大卖的中文片名,再来讲这么多比较实在。片商不是慈善机构,不是什么都要听你的话,因为你没付他薪水此外,之前也有片商举办过请观众提出中文片名的活动,结果,没一部真的卖得好的。所以,就让专业的来,别啥都要干涉。就算卖差,也是他们自理营亏。若听你的话,取了你自以为是的片名却赔更惨,你要负责补钱坑再来坚持。
作者: justo180 (胡士托)   2015-11-27 19:00:00
史上最瞎翻译片名:sliver 银色猎物,怎么给单字都不会的人取片名
作者: fionfion1923 (fionfion)   2015-11-27 19:29:00
begin again-> 曼哈顿练习曲…
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2015-11-27 20:34:00
这个跑人(The Running Man)->魔鬼阿诺
作者: kanata9 (kanata)   2015-11-28 00:29:00
某楼扣了一顶好大的帽子给原po,是假上的编辑?这片名本来就翻的很俗烂,原本想去电影院三刷up的粉丝都不想支持了,改名是给建议怎么变成好像威胁了颇呵
作者: horol (Kitten)   2015-11-28 01:14:00
我从国中小等原著改编成电影,结果代理商取这什么鬼片名?翻得很烂!
作者: wadapter (唉唷喴呀)   2015-11-28 03:24:00
看到阿冰哥笑翻 哈哈哈哈哈哈
作者: Microscft (小软哥)   2015-11-28 11:01:00
刺激1995是中文片名史上的最大污点 片商应该自尽谢罪
作者: yora (潮田渚)   2015-11-29 00:08:00
绝对是曼哈顿练习曲== 超无言 直接翻译叫从新开始 还比较符
作者: tetsu2008 (妳是我最想留住的幸运:))   2015-11-29 18:40:00
瞒天系列

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com