楼主:
tpc302 (小三)
2015-04-11 20:57:33很长一段时间没看电影了
上礼拜连假因为表弟要看玩命关头七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
片中有一段唐老大去医院看Rock
要走之前的一段对话
我听Rock应该是说: Don't miss it !
正常翻应该是: 不要失手! or 不准失手!
不过字幕却翻成 乎伊系 !
这个翻译应该是加分
因为整个影厅都笑了( me,too )
如果正常翻应该就没这种笑果
板友还记得有什么神来一笔或扣分的字幕翻译吗?
作者:
whenbedoing (unknown philosopher)
2015-04-11 21:07:00推乎伊死 全场笑翻 XD正常翻的话 看过就忘了
作者:
ueiyow (Ueiyow)
2015-04-11 21:13:00我忘了在哪段有个life翻成老婆之类的,明显听成wife还有唐醒来的时候说it's about time,应该是“也该是时候了”,这里我也觉得翻得不恰当,但我忘记翻成什么了 XD
作者:
yamete (雅买达.亚美碟)
2015-04-11 21:18:00鬼来电2 有一句台词“もう时间だ”,字幕翻成“没时间了”旁边的女生竟然小小声地说这位日本人台语讲得真好XDDDD
作者:
ueiyow (Ueiyow)
2015-04-11 21:19:00(我以上都是指玩命关头7台词)
盗梦侦探有一句"真是令人不舒服"竟然翻成"可恶"...= =
作者:
Nov9th (no name)
2015-04-11 22:56:00"猎杀第四行者"女主传讯:who are you? 翻成:你在哪?
香蕉你个芭乐 够经典吧XD啊啊我搞错原po意思了 请无视我lol
超低能英雄 有一句原文是I'm not wearing anydiamonds. 翻译故意直翻"我可没有穿钻石衣"感觉更蠢更好笑XD变身国王有句my beautiful face,翻成"我那潘安般的帅脸"XD
作者: joke12 (十二) 2015-04-12 12:37:00
我弟听是Don't mercy ,好像也是个不错的意思XD
作者:
Adorse (亚多斯)
2015-04-13 00:45:00Don't miss it这句是在搞笑吗?不是的话.翻译后让观众笑出来.怎会是加分?应该是扣分才对吧
joke大,如果是mercy应该是no mercy吧