PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] 台湾片商经典字幕翻译(雷)
楼主:
tpc302
(小三)
2015-04-11 20:57:33
很长一段时间没看电影了
上礼拜连假因为表弟要看玩命关头七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
片中有一段唐老大去医院看Rock
要走之前的一段对话
我听Rock应该是说: Don't miss it !
正常翻应该是: 不要失手! or 不准失手!
不过字幕却翻成 乎伊系 !
这个翻译应该是加分
因为整个影厅都笑了( me,too )
如果正常翻应该就没这种笑果
板友还记得有什么神来一笔或扣分的字幕翻译吗?
作者:
whenbedoing
(unknown philosopher)
2015-04-11 21:07:00
推乎伊死 全场笑翻 XD正常翻的话 看过就忘了
作者:
ueiyow
(Ueiyow)
2015-04-11 21:13:00
我忘了在哪段有个life翻成老婆之类的,明显听成wife还有唐醒来的时候说it's about time,应该是“也该是时候了”,这里我也觉得翻得不恰当,但我忘记翻成什么了 XD
作者:
yamete
(雅买达.亚美碟)
2015-04-11 21:18:00
鬼来电2 有一句台词“もう时间だ”,字幕翻成“没时间了”旁边的女生竟然小小声地说这位日本人台语讲得真好XDDDD
作者:
ueiyow
(Ueiyow)
2015-04-11 21:19:00
(我以上都是指玩命关头7台词)
作者:
qoo2002s
2015-04-11 21:50:00
盗梦侦探有一句"真是令人不舒服"竟然翻成"可恶"...= =
作者:
Nov9th
(no name)
2015-04-11 22:56:00
"猎杀第四行者"女主传讯:who are you? 翻成:你在哪?
作者:
luciferwing
(残念)
2015-04-11 23:23:00
香蕉你个芭乐 够经典吧XD啊啊我搞错原po意思了 请无视我lol
作者:
sandy081727
(yue)
2015-04-12 00:35:00
推楼上xD
作者:
linbay5566
(嘿嘿科)
2015-04-12 00:56:00
超低能英雄 有一句原文是I'm not wearing anydiamonds. 翻译故意直翻"我可没有穿钻石衣"感觉更蠢更好笑XD变身国王有句my beautiful face,翻成"我那潘安般的帅脸"XD
作者: joke12 (十二)
2015-04-12 12:37:00
我弟听是Don't mercy ,好像也是个不错的意思XD
作者:
Adorse
(亚多斯)
2015-04-13 00:45:00
Don't miss it这句是在搞笑吗?不是的话.翻译后让观众笑出来.怎会是加分?应该是扣分才对吧
作者:
zilong308
(大师兄)
2015-04-13 13:20:00
joke大,如果是mercy应该是no mercy吧
继续阅读
[新闻] 《龙虎少年队3》的灵感将真的来自彩蛋?
arsl400
Re: [好雷]《爱情没有终点》,只有各自的结局。
travelman
[赠票] 看《燃烧斗魂》,抽威秀电影票!
sureness
[赠票] 念念 4/12(日) 14:40(已赠出)
catskin
[新闻] 首位黑人庞德反派:庞德不能是黑人
sampsonlu919
[讨论] 月升冒险王国
wolfking623
Re: [片单] 剧情平淡 描写真实人生 却不无聊的电影
love10283
[讨论] 《侏罗纪世界》有着70年代的性别刻板印象
arsl400
[好雷] 标题诈欺的出埃及记-天地王者
probsk
[讨论] 历代【蝙蝠侠】谁最得你心?
psooolder
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com