随便找了几部最近的影片;
英文原名 台湾 大陆
Gone Girl 控制 消失的爱人
The Interview 名嘴出任务 采访
Whiplash 进击的鼓手 爆裂鼓手
Nightcrawler 独家腥闻 夜行者
Fury 怒火特工队 狂怒
The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星运里的错
总体来讲,台湾人觉得大陆译名太直白,大陆人觉得台湾译名太夸张,没有好坏之分,
就是两岸的喜好不一样罢了。
作者:
tungpi (tung)
2015-01-25 13:52:00成人世界…
作者:
hp8232 (阿利)
2015-01-25 13:57:00成人世界超靠北
作者:
hp8232 (阿利)
2015-01-25 13:58:00明明有休杰克曼题材又有趣但就不敢和人推荐
我们也笑珍妮花是哪朵花,他们也疑惑珍妮佛是哪尊佛习惯问题而已
星际义工队我觉得不错,看完才觉得很贴切但是什么神鬼、魔鬼、王牌、瞒天什么的就很烂
问题是原文叫Guardians of the Galaxy耶....这就像是把Iron Man翻成“天才多金嘴砲男”一样啊...
相对于神鬼什么的是好多了啦...看前觉得很烂看完之后就觉得不过是片名而已
别忘了超级英雄电影的片名常常就是角色称号会队伍名称
还有什么OO任务的,最近韩国的大片都刻意取成OO者们...
,翻得不好的话是会影响正片台词原意的官方应该也很清楚这个问题,所以决战提到GOG这个名称时
作者:
preppie (Puti tai nobiu)
2015-01-25 14:46:00布鲁斯威力的新片Vice翻成启动机械码,真是白眼翻到后面去了!抄启动原始码就算了,机械码是三小?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 14:47:00骑动始祖马
全面、启动、捍卫、奇缘那种随便翻的真的莫名其妙这从以前玩到现在都还不腻
作者:
honoYang (......)
2015-01-25 15:00:00机械码是计算机名词
作者:
Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)
2015-01-25 15:02:00Iron man也没有"钢"啊..
作者:
cmss666 (Common Sense)
2015-01-25 15:06:00熨斗人
Vice的剧情怎么感觉很像The island...
作者: freaky0908 (来膜便便) 2015-01-25 16:12:00
你列举的这几部 台湾译名都比较好
作者:
Krusty (西斯来劫)
2015-01-25 16:46:00露西如果不是在台湾取景 应该会被翻译成 神鬼进化
作者:
asdlee (神之天团56)
2015-01-25 17:00:00星运里的错 真的够直
作者:
NewSpec (新规格)
2015-01-25 17:32:00像这种讨论都不敢把翻得好的拿出来说: 冰雪奇缘
作者:
manson666 (The Air I Breathe)
2015-01-25 17:46:00台湾翻译真的超烂,烂到有些片买票讲出来都觉得丢脸
作者: s85456 (天月) 2015-01-25 18:57:00
>Newspec 我都叫它Frozen,如果翻得好我就不用直称英文了,不管怎么翻都难听
作者:
S890127 (丁读生)
2015-01-25 19:04:00谁会进电影院看一部叫“冷冻”的电影...
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2015-01-25 20:34:00whiplash的两个中译感觉都没有抓到这部的精随
作者:
mike29 (小麦)
2015-01-25 22:00:00要叫"鞭笞"
作者: thirtycm (thirtycm) 2015-01-28 01:22:00
有部may,台湾翻"疯流美之活人生切",当时许纯美常上电视