Re: [问卦] 为什么台湾翻译电影名字都那么奇怪?

楼主: allthatrock (allsss)   2015-01-25 13:20:02
随便找了几部最近的影片;
英文原名 台湾 大陆
Gone Girl 控制 消失的爱人
The Interview 名嘴出任务 采访
Whiplash 进击的鼓手 爆裂鼓手
Nightcrawler 独家腥闻 夜行者
Fury 怒火特工队 狂怒
The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星运里的错
总体来讲,台湾人觉得大陆译名太直白,大陆人觉得台湾译名太夸张,没有好坏之分,
就是两岸的喜好不一样罢了。
作者: Anderson0819 (炸酱牛肉乌龙面)   2015-01-25 13:29:00
有些他们翻的好有些我们的比较好
作者: max660865 (原则)   2015-01-25 13:42:00
星际异攻队...
作者: tungpi (tung)   2015-01-25 13:52:00
成人世界…
作者: hp8232 (阿利)   2015-01-25 13:57:00
成人世界超靠北
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2015-01-25 13:57:00
心悸艺工队
作者: hp8232 (阿利)   2015-01-25 13:58:00
明明有休杰克曼题材又有趣但就不敢和人推荐
作者: justo180 (胡士托)   2015-01-25 14:17:00
我们也笑珍妮花是哪朵花,他们也疑惑珍妮佛是哪尊佛习惯问题而已
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-01-25 14:23:00
星际异攻队和酷寒战士笑而不语
作者: a40091010 (古都随想)   2015-01-25 14:36:00
星际义工队我觉得不错,看完才觉得很贴切但是什么神鬼、魔鬼、王牌、瞒天什么的就很烂
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-01-25 14:37:00
问题是原文叫Guardians of the Galaxy耶....这就像是把Iron Man翻成“天才多金嘴砲男”一样啊...
作者: a40091010 (古都随想)   2015-01-25 14:39:00
相对于神鬼什么的是好多了啦...看前觉得很烂看完之后就觉得不过是片名而已
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-01-25 14:40:00
别忘了超级英雄电影的片名常常就是角色称号会队伍名称
作者: a40091010 (古都随想)   2015-01-25 14:41:00
还有什么OO任务的,最近韩国的大片都刻意取成OO者们...
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-01-25 14:41:00
,翻得不好的话是会影响正片台词原意的官方应该也很清楚这个问题,所以决战提到GOG这个名称时
作者: preppie (Puti tai nobiu)   2015-01-25 14:46:00
布鲁斯威力的新片Vice翻成启动机械码,真是白眼翻到后面去了!抄启动原始码就算了,机械码是三小?
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-01-25 14:47:00
骑动始祖马
作者: a40091010 (古都随想)   2015-01-25 14:48:00
全面、启动、捍卫、奇缘那种随便翻的真的莫名其妙这从以前玩到现在都还不腻
作者: honoYang (......)   2015-01-25 15:00:00
机械码是计算机名词
作者: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2015-01-25 15:02:00
Iron man也没有"钢"啊..
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-01-25 15:06:00
熨斗人
作者: rexagi1988 (阿将)   2015-01-25 15:15:00
Vice的剧情怎么感觉很像The island...
作者: cucu1126 (日月)   2015-01-25 15:24:00
说到电影名称我就会想到这个-->http://ppt.cc/N1mc
作者: freaky0908 (来膜便便)   2015-01-25 16:12:00
你列举的这几部 台湾译名都比较好
作者: qazxswptt (...)   2015-01-25 16:17:00
鼓手好恐怖 像被拳四郎打到
作者: Krusty (西斯来劫)   2015-01-25 16:46:00
露西如果不是在台湾取景 应该会被翻译成 神鬼进化
作者: asdlee (神之天团56)   2015-01-25 17:00:00
星运里的错 真的够直
作者: NewSpec (新规格)   2015-01-25 17:32:00
像这种讨论都不敢把翻得好的拿出来说: 冰雪奇缘
作者: geniussilly (yllissuineg)   2015-01-25 17:43:00
印象中翻最好的是阿拉斯加之死
作者: manson666 (The Air I Breathe)   2015-01-25 17:46:00
台湾翻译真的超烂,烂到有些片买票讲出来都觉得丢脸
作者: llzzyy01 (我是清流)   2015-01-25 18:32:00
中国翻最烂的是 “后天” 英文名根本不是这个意思
作者: bluem0ary (屁)   2015-01-25 18:43:00
请问超级8要怎么翻译比较好
作者: s85456 (天月)   2015-01-25 18:57:00
>Newspec 我都叫它Frozen,如果翻得好我就不用直称英文了,不管怎么翻都难听
作者: S890127 (丁读生)   2015-01-25 19:04:00
谁会进电影院看一部叫“冷冻”的电影...
作者: Fiona102 (Fiona :))   2015-01-25 20:34:00
whiplash的两个中译感觉都没有抓到这部的精随
作者: qazxswptt (...)   2015-01-25 21:19:00
那叫"鞭打" 你觉得好吗?
作者: mike29 (小麦)   2015-01-25 22:00:00
要叫"鞭笞"
作者: GloOmyRay (花莲山鸡)   2015-01-26 02:21:00
启动林祖妈
作者: bettyshinn (跟宝宝说再见)   2015-01-26 14:26:00
我觉得台湾翻译都比较好
作者: thirtycm (thirtycm)   2015-01-28 01:22:00
有部may,台湾翻"疯流美之活人生切",当时许纯美常上电视

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com