Re: [问卦] 为什么台湾翻译电影名字都那么奇怪?

楼主: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2015-01-25 10:47:44
想到两个很疯狂的例子..
Robert Rodriguez跟Quentin Tarantino合作的Grindhouse的那两部电影,其实
我真的觉得香港译名真的帅到爆炸..反观台湾后来DVD上的正式译名非常普通.
Planet Terror
台湾译名:异星战场(囧?这部又没有离开地球...)
香港译名:索女.丧尸.机关枪
Deathproof
台湾译名:不死杀阵
香港译名:玩命.飞车.杀人狂
这种三段式中间还带点的命名风格主要比较类似70年代香港有一位叫吕奇的演
员,后来也转做导演,许多有名的电影都用这种命名风格,譬如
http://a3.att.hudong.com/68/52/01300538232213139378526670520_s.jpg
神女荡妇绰头王
http://pic.pimg.tw/evanceair/1361200440-249283793.jpg
财子名花星妈
http://img22.mtime.cn/up/2010/10/12/130330.89030204_500.jpg
怨妇狂娃疯杀手
作者: ooXD (圈圈差低)   2015-01-25 11:21:00
猎人动画的篇名
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-01-25 11:29:00
枯藤 老树 昏鸦
作者: CarlosArroyo (哪里可看分居风暴)   2015-01-25 11:35:00
小桥 流水 人家
作者: magicscott (magic大雄)   2015-01-25 11:43:00
古道 西风 乌龙茶
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2015-01-25 11:43:00
古道 西风 瘦马
作者: catbeer2000   2015-01-25 11:48:00
厉阴宅原本翻译成厉阴房....
作者: fl19811008   2015-01-25 13:20:00
附近 地方 妈妈
作者: nuko (你管我是不是乡民!!)   2015-01-25 13:30:00
需要 台湾 水电工
作者: as5648232 (walksheep)   2015-01-25 14:41:00
停车 坐爱 枫林晚
作者: a40091010 (古都随想)   2015-01-25 14:43:00
夏天 烟火 我的尸体
作者: timocijeng (踢抹洗)   2015-01-25 15:14:00
红色.快乐.脚踏车
作者: keroromoa (发言要小心 避免踩到陈雷)   2015-01-25 16:06:00
那狗 那井 那女人
作者: qazxswptt (...)   2015-01-25 16:18:00
之前就讲过 大陆翻译直译过头 台湾修饰过头香港符不符合不重要 一定要又劲又猛
作者: www1025 (G)   2015-01-25 17:43:00
淫荡奶奶色岳父
作者: KasmirLo (科科科~)   2015-01-25 17:48:00
史柯西斯的纯真年代->律师怨妇三角恋
作者: sp0112358 (this is a pan)   2015-01-25 18:08:00
纯情房东俏房客
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2015-01-25 18:29:00
黑狱 假帐 挖地道
楼主: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2015-01-25 19:14:00
不过香港译名绝大多数也没那么欢乐..这两片是神译而已
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2015-01-26 01:48:00
笨蛋 测验 召唤兽
作者: linla20 (拉拉)   2015-01-27 06:00:00
断肠人 在 天涯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com