想到两个很疯狂的例子..
Robert Rodriguez跟Quentin Tarantino合作的Grindhouse的那两部电影,其实
我真的觉得香港译名真的帅到爆炸..反观台湾后来DVD上的正式译名非常普通.
Planet Terror
台湾译名:异星战场(囧?这部又没有离开地球...)
香港译名:索女.丧尸.机关枪
Deathproof
台湾译名:不死杀阵
香港译名:玩命.飞车.杀人狂
这种三段式中间还带点的命名风格主要比较类似70年代香港有一位叫吕奇的演
员,后来也转做导演,许多有名的电影都用这种命名风格,譬如
http://a3.att.hudong.com/68/52/01300538232213139378526670520_s.jpg
神女荡妇绰头王
http://pic.pimg.tw/evanceair/1361200440-249283793.jpg
财子名花星妈
http://img22.mtime.cn/up/2010/10/12/130330.89030204_500.jpg
怨妇狂娃疯杀手