楼主:
saveme (hihi)
2015-01-25 04:01:21※ 引述《you7 (大卵哥)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
: 作者: okplaymayday (星期天的历史学家)
: 标题: Re: [问卦] 为什么台湾翻译电影名字都那么奇怪?
: 时间: Sat Jan 3 06:23:17 2015
: ※ 引述《n1lk5g2 (杰先生)》之铭言:
: : 破处女王是我印象中最奇怪的
: : 艾玛史东明明很会演
: : 结果翻成什么片名 = =
: : 星际效应
: : 也不知道在翻什么
: : 还有饭饭之交
: : 也翻得很烂
: : 鬼机八 阴地 都很烂...
: : 有无台湾电影都是谁翻的的八卦??
: 笔者曾经当参与过字幕组,主要是润色游戏文本中出现西洋历史的部分。也担任过翻
: 译个体户,代表作是翻译“吸血鬼猎人林肯”的山寨片“林肯大战僵尸”,这部冏片的剧
: 情是:林肯小时候亲手杀了中尸毒的爸爸,所以他养成了带镰刀的习惯。后来带了一个小
: 队去歼灭僵尸的故事,途中先遇到南军名将石墙杰克森,后来还遇到他的前女友,而且他
: 的前女友居然在妓院当鸨母,最扯的是妓院里有一个小孩名叫泰迪(老罗斯福)。最后林
: 肯杀光了僵尸,但前女友也中尸毒,结果林肯被前女友了一口,电影就节束了。因为剧情
: 实在太难看了,所以我完全乱翻,把林肯翻译成Ma总统,获得中国网友广大的回响,还变
: 成PPS 的官方字幕。中国人的回应请参考百度贴吧(http://goo.gl/2NNEGp),这里就不
: 再介绍了。
: 回到正题,笔者几年前曾经写过一个电影名称产生器的小程式,原理是把片名拆成两
: 部分。前面的字汇有:“玩命、机械、星际、神鬼、绝地、欲望”;后面的字汇有:“效
: 应、救援、特工、大战”,然后把两部分组成一组片名,结果很神奇的是,我预言到一些
: 芭乐片名,例如星际效应、全面攻占等等。电影片名产生器:http://goo.gl/Bn1aZC
: 我写这个废程式的时候不只去蒐集很多片名的字汇,也参考了几个学术论文,大家可
: 以参考本文最后的参考书目。但我相信你们不会去看,所以我简单说重点:
: 民国初期的电影片名带有诗意,常有五、七字像诗,或是四字像成语的片名,后来四
: 字片名比较被普遍使用。国民政府逃到台湾后,台湾演变成以意译为主体,大陆仍较趋于
: 直译。论文里面提到两岸翻译侧重点不同的原因是,中国的电影带有教育意义,所以不宜
: 太裸露,相对的台、港两地的电影名称就比较娱乐化。
: 近年来的台湾片名有三种趋势:一种是大众化,像是之前一段时间流行故意用猥亵双
: 关语当片名,什么阴地、鬼机八等等,另一种就是结合时事,像是“杀很大”、“的进击
: ”第二种是印象化,如果某人有一部卖座的电影,那以后有他当主角的电影就插入代表作
: 的片名,例如:阿诺的“魔鬼”系列、保罗沃克的“玩命”系列,而且他也有“关头”系
: 列、连恩尼逊的“救援”系列;第三种是神鬼化,就是很难翻译的片名前面加个万用词,
: 例如“神鬼”、“决战”、“特攻”,让人摸不著头绪。
: 其他比较理论性的东西,提到翻译与后现代语言表征性的啥小关联,我也看不是很懂
: ,所以这里就BJ4,大家自己看论文吧!我要睡惹。
: 参考书目
这篇不就是反支那洗脑教育最好的例子吗,都一样啦脑袋真是简化到不行
作者:
jarry1007 (我前戏要做足90分钟)
2015-01-25 07:30:00全面启动 > 盗梦空间 捍卫正义 > 疾速追杀
作者:
EVASUKA (若狮子)
2015-01-25 07:47:00新时代的你,可以改用创意绝伦的方式改写你这篇文章吗?当然是用同样的见解与立论
Django > 被解救的姜戈 让人非常清楚电影内容,太棒了w
说台湾翻的好多了根本就是在比烂…鬼岛心态就是找垫底的
翻译就是信雅达,直翻除了信以外,另外两项呢神偷奶爸中国翻成卑鄙的我 Despicable-卑鄙 Me-我连google翻译都比较....喔不对,google也是翻卑鄙的我XD找到盗版的片名 中国官方还是翻神偷奶爸 更正一下 抱歉
大陆很多译名你连进戏院看的欲望都没有,台湾也是,不过整体还是屌打大陆译名
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2015-01-25 09:03:00= = 个人认为片名应该尊重原电影名称 台湾片名很多都两极化 一种是XX系列片名 另一种就是片名爆雷法现在不比以前非网络时期 假设有部新电影正要上映以前找预告片可能要回加开电脑或者看看电视 所以需要个 抢眼 或者切合电影内容的片名 使得你跟别人介绍或被介绍时 能快速带入这部电影的大致内容 但是现在手机都能轻松上网找预告片看 这时是否应该尊重原本电影片名 里头可能有要表达的意涵 也可能就像前面几篇 因为片名太XX 而错失了一部好片的机会 一点意见。
为什么要尊重原电影名称,在地化译名才好吧,楼上是否考虑过小孩,老人,等不同观影族群大部分国家都会再译,很少直译,不然直接用原文电影名就好了
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2015-01-25 09:11:00尊重原电影名称 并且现在预告片十分容易看的到日本对于外片通常就直译 或者加副标题也可
作者:
chigo520 (CHIGO)
2015-01-25 09:58:00直译不就是对岸那一套?控制翻成消失的女孩不是更爆雷
哇 那gone girl 英文片名爆雷 楼上怎不骂美国
我看美国狙击手要改翻成 烈火雄兵之类的好了 Zzzzz
中国不少对白翻译根本脑补过头,悲惨世界的歌词就是最佳范例。打开耳朵听英文,才知道台湾翻译好多
中国肯让悲惨世界上映已是皇恩浩荡了这种可能煽动反抗革命的台词当然要脑补一下
作者: ichbintony 2015-01-25 20:12:00
反中成这样完全是在浪费地球的氧气
Yaiwuyi乱扣帽子就是你的专长?鬼岛也是你在住~87
作者: wwpuma (puma) 2015-01-26 14:36:00
中国的中文配音才是悲剧中的悲剧