Re: [新闻] KANO在日首映 戏院成“泪活”场

楼主: AnneofGreen (安的绿色小屋)   2015-01-25 08:26:16
※ 引述《str8g ()》之铭言:
: 新闻网址:
: http://udn.com/news/story/8/664316
: 新闻内容:
: KANO在日首映 戏院成“泪活”场
本周末 日本票房专业预测
by Corpse (他是网络上专门预测日本票房的业内人士)
Weekend Forecast (01/24-25)
01 (01) ¥324 million ($2.8 million), Big Hero 6 (Disney) Week 6
02 (
作者: theskyofblue (天空蓝)   2015-01-25 08:43:00
即刻救援4?
作者: Touber (谢谢你9527~~)   2015-01-25 08:53:00
KANO首周上映的戏院的确不多,有许多戏院是排到二月底三月初才会上映。
作者: heu3jreux (感谢所有)   2015-01-25 08:53:00
即刻救援3才对啦
作者: onetwo01   2015-01-25 10:30:00
第一天就有戏院的场刊卖到品切了
作者: clione33 (小豆豆)   2015-01-25 10:59:00
网络上都看得到的东西,不知有何好买(虽然卖光是很高兴)
作者: onetwo01   2015-01-25 11:11:00
网络上哪里有卖?
作者: Touber (谢谢你9527~~)   2015-01-25 11:21:00
场刊是什么东西? 那种东西不是都是用送的吗?
作者: onetwo01   2015-01-25 11:31:00
就是场刊…照片、人物介绍、剧透、用心一点还会有历史背景介绍之类的。日本网站没有那么详细
作者: yuigey6 (万物皆能启迪人心)   2015-01-25 11:45:00
看instagram跟twitter上评价都不错:-)
作者: BigGGininder (GGininder)   2015-01-25 12:42:00
日亚虎电影板目前是观众评价第一,高过另一棒球电影
作者: ffaarr (远)   2015-01-25 12:49:00
yahoo jp 平均4.85真的很高。
作者: YUkimati1173 (tomo)   2015-01-25 13:44:00
想买场刊,可惜场刊只在戏院贩售,日本的场刊都很不错会有些剧照或演员导演等专访,类似小本杂志就是了
作者: foolofsword (★NAVY&SWIM☆)   2015-01-25 14:31:00
场刊啊~总觉得又被勾起了些什么购买欲xd
作者: buchholiz (lily chou)   2015-01-25 15:58:00
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2015-01-25 16:46:00
日本场刊精致度很高 内文跟照片都会另行介绍跟增加 类似音乐剧或舞台剧场刊厚度再薄一点而已
作者: neiger (梦见心地)   2015-01-25 17:24:00
推日本场刊,去二手书店可以挖到不少宝。
作者: rongbin07   2015-01-25 17:38:00
相较之下yahoo tw电影板真的很烂 人家评价分析可以弄很细腻 好在哪?烂在哪?都可以看出来 台湾一堆网军屁孩就是长期埋伏在那乱 10多年历史的开眼就更不用说惹去年本板就知道"温哥华的朝日"会拍 本来以为评价很高结果也是5566的下场 日本人还是喜欢野球本格派的主题
作者: pslr1 (大概是这样)   2015-01-25 20:20:00
剧刊小册是要钱买的,通常映后好评时,观众会买回纪念,这次听说映后,小册热卖,也开始有2刷的人了
作者: clione33 (小豆豆)   2015-01-25 21:52:00
看一些心得,有些偏远地方很惨,才10~20人的入席率.然后相当部份的人觉得球员的日语真的不是很ok
作者: monica04598 (04598)   2015-01-25 21:55:00
哈..小球员的日语不OK也粉正常啦XDDDD
作者: onetwo01   2015-01-25 21:57:00
因为他们没字幕…的确是辛苦点啦
作者: SatoTakuma (鍵盤評論家)   2015-01-25 22:12:00
但球员有些也的确不是日本人啊
作者: aku192 (阿酷)   2015-01-25 22:30:00
剧中球员日语不OK其实一点都不正常吧 因为照理说从小接受日本教育日语应该挺流利才对(即使有口音) 就像母语是台语的人讲国语那样 但电影里听起来却像才刚学日文不久(事实上也是)
作者: darkrain (K)   2015-01-25 22:53:00
昨天在新宿看 虽然我自己不是第一次看但是没字幕会比较一定会比较辛苦 但日本朋友说因为他是日本人所以不影响他理解剧情 所以其实只要不要太在意应该也还OK吧其实我觉得反而台语部分的翻译没有很好 有些地方根本直接跳过没有翻译字幕 朋友说可能因为不是主要台词(就一些背景人物讲的话之类) 但台湾是每一句都打字幕的啊...所以这个部分会被某些日本人拿出来讲也是没办法真希望有全部日文字幕的版本..甚至有些地方加个注释之类另外一个日本朋友是说故事很有趣 但他对台湾历史不太了解 因为这部电影的关系他想去了解一下这个时代背景因为字幕的关系 其实我超怕日本人前半就觉得无聊还好目前看评价都还不错 (但还是觉得字幕之类应该要加强
作者: pslr1 (大概是这样)   2015-01-25 23:17:00
苏A阿嬷博杯时应该要配有日文字幕吧@@都已经不用吹替了,应该出完整字幕才是
作者: darkrain (K)   2015-01-26 00:29:00
有是有 但没有非常完整 都会有一两句没翻到第一次在日本看台湾电影 深深感受到日本电影在台湾上映通常翻译都不错 有些还会有注释之类 但反过来却没有^^b
作者: onetwo01   2015-01-26 13:47:00
好像有字幕版本…厅不多就是了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com