※ 引述《deo2000 (800IM)》之铭言:
: <<赛德克‧巴莱>>最近常听到
: 一开始我还不清楚这部电影的内容,以为可能是《阿凡达》之类的片,
: 结果刚刚不小心看到网络上的广告,才知道内容是演雾社事件。
: 台湾以外的市场可能不清楚雾社事件,取这种片名外销是可以理解的,
: 但是在台湾的片商真的很恼残,弄一个很西化的片名,就觉得可以吸引大家目光吗?
: 片商难道不知道,在台湾受义务教育的都有听过雾社事件吗?
: 能把历史课本上简略、教条、明确分类过的内容,
: 变成活生生有血有肉的电影,其实是非常吸引人的,
: 真是可惜了这个片名。
虽然现在很晚我应该去睡觉了, 不过看到这篇就忍不住想回一下.
我很期待这部电影, 原因是:
我们的土地再次有了自己的声音.
台湾有许多历史的伤痕, 但是这些伤痕往往被刻板化. 就如同原 po 文中所说的"教科书"
我可以理解这么做在教育上有它效率方面的意义. (但也只是理解, 不是认同.)
而在创作上, 我倾向支持多元解放的声道.
Seediq Bale 是原住民语的发音.
若我们今天在讲述一个原住民的历史时, 仍然用的是强势但不符合其情境的语言来发声,
那会造成什么样的结果呢?
请仔细想想, 您所谓 "雾社事件" 发生的时候, ㄨˋㄕㄜˋㄕˋㄐㄧㄢˋ这个语言根本
还不存在于它发生的区域. 这是我们后来在撰写历史时所赋予它的 "称谓."
当我们今天有机会再次重述历史, *以我们的方法,* 我们要做的就是提供有别于既定版本
的故事, 提供另一种观看的象度. 而历史也在这些象度中和我们对话.
若我们仍然坚持以一种强势的语调沟通, 我们没有办法听到历史想和我们诉说的.
举一个恶名昭彰的例子: 好莱屋在过去无论拍哪个国家的电影总是用英文, 导论的结果
也是在印证他们的价值观.
Seediq Blae, 我想是一种 "reclaim of the territory." (重新取回自己的领地.)
不是说地理上的位置, 当然这部片也恰巧有类似的意涵.
我这里指的是, 一种对于历史讲述权的争取 (话语权).
而此时, 任何人都已经失去立场再去要求它以它不熟悉的语言发声.
是我们, 如果真的想与之对谈, 必须去学习它的语言.
我想, 这个例子并不是很难的. 我很高兴魏导坚持用会讲该族语言的人, 虽然我半句都
听不懂. 但是这种发声是最强力的一种, 最能够使既存权威感到威胁.
期待 :)