[好雷]《我愿意为妳朗读》与“为爱朗读”

楼主: fayepp05 (.....)   2009-05-22 17:21:42
  我以后看电影前绝对不先看原著
网志版:http://www.wretch.cc/blog/fayepp/10822817
有雷
  因为在诚品网络书店预购了《我愿意为你朗读》而拿到了电影试映会的票,我原本
计画在看完电影后,再看书的。谁知道我手太痒,就这样把原著给读完了,事后才后悔
万分。
  “为爱朗读”这部电影和它的原著小说一样,都不是很好“看”的片。不是它不好
看,而是它不好懂。因为没看过英文版的原著小说,让我不太了解:《我愿意为你朗读
》这本翻译小说,到底是翻译翻的不好?还是他本来就故意写的比较不好读?再加上这
本书需要花很多心力去思考作者所传达出来的意念,无论是历史上的意涵、法律上的逻
辑、哲学上的思维,还是道德上的底限,都需要读者自己细细的再去跑过,理解,自省
,因此我花了很久的时间才读完这薄薄的一本书。书中所要传达的,是借由一个姊弟恋
的故事,来带出二战后的德国后裔,怎么去看待自己及所爱的人所经历过的历史。他们
应该要为自己的父母、亲友赎罪吗?对于自己所爱的人犯下的罪行,他们是否也有责任
必须去承担一部份的罪过?而爱上了一个罪犯,是否自己也是有罪的呢?这些想法都是
我们很难去理解,也很难去厘清的事;但却深深的烙印在每个德国人的心底深处。
  在电影中,导演及编剧利用男主角的同学,带出了小说中的关键议题──谁有罪?
(这点在小说比起电影来,有较清楚的呈现与省思)汉娜有罪,这点绝对是无庸置疑的
;但只有她有罪吗?汉娜所代表的,其实就是那些听命行事的纳粹军官。在世人眼里看
来,他们罪该万死;但对他们而言,自己只不过是一个听命行事的棋子。汉娜在审判上
,也反问法官:“如果是你,你会怎么做?”这带出了很重要的一点──他们只是这整
个系统中的一个小点。上面怎么说,他们就怎么做。对汉娜而言,她只是在尽自己的本
分完成工作。你或许会认为,她是可以选择的。是的,她可以,她选择了听命,选择了
迫害犹太人的这条路。汉娜是自私的,她认为,只要她听命行事,她就能保有工作,她
就可以安然的度过这个战乱。也许在那样的年代,能够保住自己的小命是最重要的事情

  我们可以控诉汉娜自私,可以骂她是“纳粹婊子”。但如果是我们,我们会怎么做
?这么说好了,如果像汉娜一样,只是一个小官,像警察一样的人物,没钱、没权,当
同僚们都选择按兵不动,你会行动吗?人类是群居动物,我们多少都受到社会化的影响
,从小就被教育着人际关系的重要,即使我们有自己的想法,但当它与其他人的看法相
左时,有多少人会选择站出来,说出自己的想法,反抗这个社会?又有多少人会默不作
声的算了?这就好像明明知道自己的老板是个白痴,老是做出一些自己不认同的决定,
你会反抗他,当着他的面,拆他的台吗?也许有些人会,反正顶多就是丢了工作;那如
果会赔上性命呢?你会这么做吗?千万不要拿奥斯卡辛德勒(Oscar Schindler,1908
- 1974)来与这些人相比。要知道,二战时期德国所设立的集中营中,所关的,不只有
犹太人,还有许多“无生存价值”的德国人。奥斯卡辛德勒有钱,有钱到可以买权,所
以他有能力保护犹太人,同时也保住自己的性命,这点是一般人绝对做不到的。我会这
么说,并不是为了替汉娜脱罪,只是觉得,每个人都有选择的权利,但是当这个选择攸
关性命时,这还称的上是“选择的权利”吗?
  
  谁有罪?汉娜有罪?那些见死不救的村民有罪?德国纳粹有罪?德国人有罪?这么
说好了,全世界的人都有罪。就像十八世纪爱尔兰哲学家-艾德蒙柏克(Edmund Burke
,1729 - 1797)所说的:“坏人的制胜之道,在于好人的袖手旁观。”(The only
thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.)在电
影中,男主角的同学所代表的,就是二战后的德国后裔。他们原本认为,这场对纳粹的
审判、对有罪之人的审判,是正义得到伸张之时;但这场审判到后来,却演变成一种煎
熬。因为我们现在所看到的,是这场火灾、是这群纳粹的自私、是其他村民的懦弱、是
德国纳粹那些高阶官员的邪恶、是整个德国人民的漠视。这本该是对那些有罪的德国纳
粹的审判;但在德国人的眼里,却演变成对自己的审判。这让我联想到纪录片“出租车
司机之死”(Taxi to the Dark Side,2007)。那些因为伊拉克虐囚案被判刑的士兵
们,也全都是奉命行事之人;但下令者、决策者,甚至是发动战争者,全都全身而退。
他们难道没有罪吗?法律只是道德规范的最低底限,法律上无罪,不代表没有犯错。我
们都是罪人,我们都无法置身事外,就像那些德国后裔一样。我常在想,德国人或许是
最能体会这种感觉的人,因为他们的历史,告诉他们事实;因为二战距离现在,不算太
远。他们都知道,他们的父母、祖父母在二战时期做了什么事;但是深爱着他们,深爱
著这些罪犯,也让他们感到矛盾、愧疚,甚至有罪。这部由德国法学教授写成的小说、
翻拍成的电影,或许可以让我们对这些德国后裔的感受多些了解。
  “为爱朗读”这部电影是导演Stephen Daldry与编剧David Here继“时时刻刻”(
The Hours,2002)后的再度合作。我原本以为它会像“时时刻刻”一样的流畅与动人
;但不知道是导演及编剧的功力退步了,还是我受原著的影响太深,我觉得“为爱朗读
”这部片的动人还在,但却少了流畅。电影删去了某些在原著上我认为很重要的桥段,
也许是为了片长,也许为了剧情走向,也许为了人物的刻化,也许,是为了让观众留有
想像的空间,这我不知道;但却因为这样的删减,让主角某些重要的人格特质消失,这
其实是很可惜的。《我愿意为你朗读》作者——徐林则——笔下的汉娜在与年轻时的麦
可在一起时,个性喜怒无常、自私,常为了一些小事大发脾气,最后道歉的,总是麦可
;但电影对这方面的刻化反而不是那么的清晰。汉娜的个性之所以在这个故事中这么重
要,是因为汉娜在年轻时,曾是纳粹军官,也因为这样的身分,作了很多自己都不愿意
回想的事情。当心里积了过多的秘密,就会开始对许多事都疑神疑鬼。为了保守这些秘
密,心里所承受的压力是一般人是无法想像的,所以无论秘密有没有曝光,只要一察觉
到异样,就会崩溃。这就像说了谎又不愿意承认的人一样,无论别人有意还是无意,一
但察觉谎言即将被戳破之时,便会生气且大声的驳斥;但电影中汉娜的个性,却没有小
说的强烈,有些令人不解与失望。另一个我觉得很不流畅的是时空的穿梭。导演
Stephen Daldry在“时时刻刻”中大量的运用时空的转换,带出三个不同时代女性的共
同故事;但在“为爱朗读”中,这样的运用,却反而突显了这部电影的缺点。
  我不愿在看电影前先看过原著,并不是因为看完原著会使得电影变的难看,而是因
为这会扰乱我看电影时的思绪。就拿这部电影来说,我在看片时,脑中所想的,不是电
影预期带给观众思考的问题,在我脑中不断浮现的是:“接下来应该要演到……”、“
导演跟编剧为什么要把这段删去,又为什么要加这段进来?”这些声音不断的在我脑中
回荡,大大的影响的看电影时的思绪跑动。所以我不知道这部电影我该给什么评价,因
为我的脑袋早已被原著占满了,这让电影变成是一个,让原著重新在我脑海里跑动的工
具。
P.S. “为爱朗读”的导演Stephen Daldry本来计画由凯特温斯蕾(Kate Winslet)担
任女主角,但凯特温斯蕾却因为本片与“真爱旅程”(Revolutionary Road,2008)的
档期相冲而拒绝了。后来女主角改由妮可基嫚(Nicole Kidman)担纲,当时妮可基嫚
正在拍摄“澳大利亚”(Australia,2008),本片也为了她将档期延后。但就在妮可
基嫚准备投入本片拍摄时怀孕了,因而取消本片的演出。这时凯特温斯蕾已拍完“真爱
旅程”,档期上可以配合,便取代了妮可基嫚。我不知道该高兴还是难过,因为我实在
很希望妮可基嫚可以再拍出像“时时刻刻”这样的电影,但又很怕这部片会被她搞砸。
而凯特温斯蕾在本片的表现真的太棒了,即使我这么喜欢妮可基嫚,还是会觉得,由凯
特温斯蕾来演出或许比妮可基嫚更适合,同时也为妮可基嫚感到可惜。
P.P.S. Scott Rudin 原本是本片的制片者,因为他同时也是“诱惑”(Doubt,2008)
及“真爱旅程”(Revolutionary Road,2008)的制片者,所以他希望本片可以延到
2009年上映,以在奥斯卡上避开上面这两部片;但却因为与其它制片意见相左,愤而离
开本片,也拒绝为本片挂名。谁知道“为爱朗读”入围了奥斯卡最佳影片,而“诱惑”
及“真爱旅程”没有。
作者: gto515 (鬼冢英吉)   2009-05-22 17:34:00
我反而看不懂时时刻刻
作者: cappa (cappa)   2009-05-22 17:41:00
只能说是机缘,凯特最终回锅也是好结果 话说Scott Rudin
作者: cappa (cappa)   2009-05-22 17:42:00
也太自私了吧...只考量能不能得奖
作者: clop (月饼狗)   2009-05-22 19:53:00
原著根本不是英文的
作者: kcetair (魔鬼就在细节里)   2009-05-22 19:58:00
原著似乎是德文? 书不在手边...
作者: Z999 ( Z九百九十九)   2009-05-22 21:41:00
徐林克,德国人
作者: mirror08 (鏡子)   2009-05-22 21:44:00
从文本到影像总是会有缺失,推关于"谁有罪"的那段
楼主: fayepp05 (.....)   2009-05-22 21:56:00
我会说是英译是因为本书确实是德文小说,但译者是由英译
楼主: fayepp05 (.....)   2009-05-22 21:58:00
版本再翻成中译本的,所以才说是英文版的原著
楼主: fayepp05 (.....)   2009-05-22 22:02:00
如果造成混淆我很抱歉
作者: orangej (reusable energy)   2009-05-23 01:44:00
推时时刻刻...在那部片里的她非常吸引人
作者: mapuce (好天气)   2009-05-31 09:15:00
没看原著也觉得整个电影不太流畅,很多地方有点断裂
作者: mapuce (好天气)   2009-05-31 09:16:00
无法连起来。不过很推时时刻刻,拍的十分细腻感人!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com