[心得] 第一人称单数不是赖明珠耶

楼主: hhenryy (北冥有鱼)   2021-01-22 23:42:29
居然换成了刘子蒨
好特别
刘之前好像都在读共体系
没翻过时报的
赖可能翻完骑士团长后真的累了吧
作者: diplazium (diplazium)   2021-01-23 08:23:00
封面上的书名是不是还放上英文、简体中文?有点奇怪感觉抱歉,我弄错了,那是日文书名“一人称単数”
作者: glenna9305 (凡云)   2021-01-23 10:14:00
去年的弃猫还是赖啊,不过乐见看到不同翻译的村上
作者: aifish (aifish)   2021-01-23 13:05:00
同留意到这点。在想会不会是时程安排的关系?赖明珠翻完弃猫再翻这本的话时间可能紧迫?
作者: tibo96033 (鲤鱼)   2021-01-25 17:11:00
真的噎好神奇
作者: doveee (老鼠)   2021-01-25 19:18:00
也许跟最近出的大坊咖啡店手记冲到了
作者: aerodm (羊男)   2021-01-28 09:44:00
我倒是因为 ”不是赖翻译”这个原因,书放在网购购物车内、迟迟不敢结帐……
作者: zucca (修罗)   2021-01-29 23:24:00
我也还没买,目前只买到弃猫不过觉得弃猫那本字大空白多,有点偷页数的感觉 = =
作者: candysagaboy (糖果男孩)   2021-01-30 00:56:00
同一台Toyota的车 赖翻corrola 刘翻皇冠其实conrola 才是比较多人知道的翻译法你去ptt车版 根本没人了会讲什么皇冠还是年轻的台女翻译家不懂车阿!?
作者: sondbe (Mikuchika)   2021-02-01 17:10:00
可乐娜吧 或柯罗拉
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2021-02-01 19:23:00
Corrila 跟 Crown 两个本就不同车系,应该非翻译问题。Corolla
作者: bandan (热血<= OR =>咸鱼)   2021-02-03 23:51:00
皇冠是Toyota不外销的顶级品牌哦,跟corolla是两回事…
作者: schirnir (蕃茄意大利面)   2021-02-04 08:20:00
应该不是皇冠,有看过把corolla翻译成“花冠”的
作者: glenna9305 (凡云)   2021-02-04 14:18:00
读了一篇,觉得还是较习惯明珠的翻译QQ
作者: o9o9o (宇辰)   2021-02-07 13:16:00
喜欢赖明珠的翻译+1 QQ
作者: bandan (热血<= OR =>咸鱼)   2021-02-07 21:13:00
译者各有风格,本来是打算去习惯这个变化,但文章里出现“靠谱”一词后,我彻底失望…以后不是赖翻的还是找原文书好了
作者: Zionward (西那蒙)   2021-02-08 10:59:00
难以习惯+1,成语出现就会觉得抖一下不过平心而论翻得没不好,就是不习惯
作者: micbrimac (shark)   2021-02-08 15:39:00
第一次发现 不同译者 作品可以差很多...
作者: glenna9305 (凡云)   2021-02-09 08:45:00
没有翻得不好,甚至可以说翻得更好懂,但总觉得不村上了XD
作者: orbehunted (HOBH)   2021-02-11 02:37:00
同意出现成语或是比较复杂的中文语境用法有点怪
作者: a1000353zz (bbrock)   2021-02-15 09:47:00
看到靠谱失望+1
作者: sareed (心酸的浪漫)   2021-02-15 17:17:00
靠谱失望的点在哪?这样失望 有什么乐趣吗?
作者: bandan (热血<= OR =>咸鱼)   2021-02-22 00:37:00
楼上对于别人的读后感有这么大的反弹是什么想法啊? 还有,要不要去差一下“靠谱”是哪个国家的用词?适合出现在译本中吗?查,错字 我很抱歉
作者: zan62045 (+SIN+)   2021-02-26 13:18:00
看到“小鲜肉”也无法接受......村上的小说本身不可能出现任何流行用语啊!
作者: Zionward (西那蒙)   2021-02-26 15:00:00
明珠姐74岁了,继续翻真的太累了
作者: sareed (心酸的浪漫)   2021-03-03 09:39:00
这年头 还有人不知道靠谱跟鲜肉的出处喔~~适不适合是想表达什么?时空背景不同 当然文章用字会随之改变 这么敏感~~还有 反弹勒 等会登出了PTT 会发现路边的灯都变成蛇
作者: kanchan (为了得不到的那些)   2021-03-03 16:31:00
赖以译者来说根本不及格吧只是大家看习惯罢了
作者: bandan (热血<= OR =>咸鱼)   2021-03-05 11:12:00
麻烦请等到教育部字典正式把靠谱编列入册之后再来讨论所谓时空背景文化吧,还是觉得网络废文跟成册小说都是一样的东西?484以后看得懂就好信雅实放一边这样咪噗?路灯变成蛇?很有趣的形容,感谢分享
作者: sareed (心酸的浪漫)   2021-03-05 14:28:00
所以没看第一人称最后一篇喔?难怪反应这么大然后非得要国家认可才能用一个词 不然是网络废文(废词) 好喔~~
作者: AABB55202 (欸欸逼逼五五二零二)   2021-03-12 00:40:00
为啥赖不及格 我很爱他的翻译
作者: Tencc (10cc)   2021-03-28 19:04:00
不是赖的我也无法,记得多年前看过别人翻的,就很不习惯
作者: Carrarese (母鸡带小鸭)   2021-04-04 08:38:00
真的不习惯
作者: glenna9305 (凡云)   2021-04-17 14:58:00
不懂赖为何不及格+1
作者: ca00265 (Cathy)   2021-04-18 21:48:00
我也是,迟迟不能下手购入
作者: intro (小i)   2021-04-28 01:28:00
靠谱、怪咖、鲜肉,这几个词都很让人出戏啊……很想核对原文的用词,无奈没有日文基础 QQ
作者: latious (Eta Carinae)   2021-05-23 20:01:00
这些词出现真的不能接受 收了村上全套第一次买新作后悔的
作者: vul81320 (vul81320)   2021-06-29 22:05:00
靠谱到底是三小
作者: akane5499 (Angel)   2021-07-13 13:48:00
已买书 看完要卖掉了 还是喜欢明珠姊QQ
作者: Tencc (10cc)   2021-11-01 11:51:00
昨天去诚品翻了一下,我连一页都看不完= ="
作者: sg1987 (治作)   2021-03-08 19:56:00
刘翻译其他小说个人觉得是非常优秀的 但村上只适合赖了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com