楼主:
ennn (伊恩恩恩)
2019-01-13 21:29:59原文网址:https://goo.gl/jt3HUF
原文标题:The patient that nearly drove me out of medicine (part 6)
作者:
yang39t (阿洋)
2019-01-13 21:30:00推
作者: k3510853 2019-01-13 21:31:00
推
作者:
kwei1912 (junekkk)
2019-01-13 21:31:00感谢翻译 推
作者: Amon36469 (OAO) 2019-01-13 21:37:00
推
作者: yen1214 (golang) 2019-01-13 21:38:00
终于等到你了
作者:
therious (BZJ超正)
2019-01-13 21:43:00先推再看
作者: smallnew01 (小新) 2019-01-13 21:52:00
推!
作者: flockbirds (爽就好) 2019-01-13 21:53:00
感谢翻译 大推
作者: c9404bubu 2019-01-13 21:54:00
推 感谢翻译
作者:
atc22411 (AndLiing)
2019-01-13 22:11:00推推
作者:
tytt (iki)
2019-01-13 22:19:00推 谢谢翻译
作者:
klya (幼稚园准毕业生)
2019-01-13 22:20:00我推
作者: luvucyn 2019-01-13 22:21:00
先推
作者:
Xperia (X霹雳鸭)
2019-01-13 22:24:00推,很精彩
作者: yui2307 (御忆) 2019-01-13 22:32:00
推!
作者:
jingo (...)
2019-01-13 22:37:00先推再看
作者: cody123003 2019-01-13 22:39:00
先推
作者:
Hjialan (CHU CHU)
2019-01-13 22:41:00推
作者:
leilayo (Leila)
2019-01-13 22:41:00推
作者: dumi0111 (paimiya) 2019-01-13 22:51:00
推!
作者:
incKevin (南方龟龟BAND)
2019-01-13 23:04:00order是医嘱的意思喔
作者: hank6797 (刺猬) 2019-01-13 23:04:00
先推
作者:
incKevin (南方龟龟BAND)
2019-01-13 23:15:00另外 between那句 翻成之间应该会比之中好一些 或是翻成唯一一人会更口语一点
作者: hsiantinc (天这么冷) 2019-01-13 23:18:00
感谢翻译
作者: manson753951 2019-01-13 23:19:00
推!
作者: younggrass (嫩草) 2019-01-13 23:21:00
谢谢翻译
作者: bigan818 (cosmo p) 2019-01-13 23:21:00
未看先推!
作者: ZacoLia (绕口令的绕口) 2019-01-13 23:27:00
推推 谢谢翻译啊
作者:
GARIGI (咖哩鸡)
2019-01-13 23:28:00终于等到了,不知道可以大家接力翻译吗?QAQ
作者: ctrt100 (司机麻烦开快点) 2019-01-13 23:32:00
推
作者: pintolu (byedeer) 2019-01-13 23:38:00
!!先推
作者: jasonfju (jason) 2019-01-13 23:42:00
Good
作者: DeaGoo (大狗汪汪) 2019-01-13 23:44:00
推
作者: qwd001qwd (枫岩) 2019-01-13 23:49:00
推
作者:
foxpig (呆)
2019-01-13 23:54:00推
作者: miriam0925 2019-01-13 23:54:00
推
作者:
wheatbb (J)
2019-01-13 23:55:00先推再看
作者: NingYeah (Ning.) 2019-01-14 00:00:00
前50推~
作者: Rainum (笨神) 2019-01-14 00:02:00
推
作者: selfhood1130 (openlin) 2019-01-14 00:06:00
终于等到了 推!
作者: joyce526 2019-01-14 00:19:00
推
作者:
vannesa (Vannesa)
2019-01-14 00:19:00推
作者: SteMei (傻鱼犯二) 2019-01-14 00:19:00
前百推!!
作者:
naryu (naryu)
2019-01-14 00:20:00推
作者: greengiraffe 2019-01-14 00:21:00
推
作者: muchgreentea (多多绿茶) 2019-01-14 00:23:00
Wb
作者:
Geminn (Geminn)
2019-01-14 00:28:00先推再看
作者:
cicq (cicq)
2019-01-14 00:42:00推
作者:
cwuwang (台东尼大木™)
2019-01-14 00:45:00推
作者:
hikki52 (Wer)
2019-01-14 00:57:00终于!
作者:
tiagome (tiago)
2019-01-14 00:57:00推,好想知道接下来的事情
作者: persepolis (茉莉) 2019-01-14 01:05:00
推
作者:
abnaby (闪亮亮の阿比恩)
2019-01-14 02:04:00推
作者: iris73 (iris) 2019-01-14 02:13:00
每天等+1
作者:
ccahhu (小天天‧C‧蓝泥)
2019-01-14 02:14:00先推再看
作者: tetsu69ruki7 (羊) 2019-01-14 02:16:00
先推 感谢翻译
作者:
rfa0323 (啊啊啊啊啊啊)
2019-01-14 02:21:00为什么有几个词要用黄色的?好几次都以为我眼花
作者:
HadesSide (☆Camel Club☆)
2019-01-14 02:31:00感谢翻译!期待后续~
作者: yyuushan (雨神) 2019-01-14 02:42:00
推
作者:
ca86220 (precious)
2019-01-14 03:07:00推!感谢翻译~
作者:
jycgaccac (MyLxDNhJr)
2019-01-14 04:37:00推
作者:
vivishe (薇薇)
2019-01-14 05:27:00推
作者: itingsmile (EATING SMILE) 2019-01-14 06:12:00
推 这要找SCP基金会了吧
作者: toshimasa (自找麻烦) 2019-01-14 07:23:00
腿
作者:
sin88bb (やらないか)
2019-01-14 07:55:00推
作者: reime 2019-01-14 08:10:00
推
作者: eightways (yunchi) 2019-01-14 08:24:00
推~
作者: helen4522 (呆cat) 2019-01-14 08:25:00
推 移动式心灵瘟疫XDDDD
作者: MinazukiRin (凛) 2019-01-14 08:33:00
推
作者:
oho2530 (æ²æ¯›Amber)
2019-01-14 08:51:00推
作者: orangeOwO (橘) 2019-01-14 09:01:00
推推推
"Doctor's orders." 就是医嘱的意思。这个算是专业术语,所以不会是命令也不会是诊断“医嘱”和“诊断”是完全不一样的两个东西
作者:
lamdy (小非)
2019-01-14 09:05:00感谢翻译,不过医瞩跟诊断是两个不同的词,意义也不一样喔
当然这个地方用"Doctor's orders."是在开玩笑如果觉得翻成"医嘱"太生僻,翻成"指示"也比"诊断"好
作者:
KARENPP (小灰妹妹,哼嗨哟)
2019-01-14 09:19:00推!到底有几集啊~好想知道结局
作者: angelicmiss (羽鱼) 2019-01-14 09:27:00
推
作者: anpkot (葛格~不要走!!) 2019-01-14 10:10:00
推
作者: infinity8 2019-01-14 10:27:00
推推
作者:
cactuar (误)
2019-01-14 10:33:00推
作者: hahapeach (小桃子) 2019-01-14 10:36:00
推
作者: maachen999 (feel so good) 2019-01-14 11:09:00
跟我猜的一样 耶比 推一个
作者:
petseal (Snow Seal)
2019-01-14 11:22:00推,感谢翻译
作者: alan7788 (gg20ff) 2019-01-14 12:01:00
推
刚刚查了一下有9级还不小心被暴雷呜呜呜想知道结局的绝对不要像我手贱
其实"Doctor's orders."这一句真的很难翻,辛苦了这一句在医疗从业人员看起来是可以会心一笑的玩笑
作者: min82019209 2019-01-14 13:14:00
推推推
但是翻成中文以后反而很难表达那个意境因为在职场上大家也都是讲order不会有人讲医嘱XD
作者:
sh3312037 (pandacarry)
2019-01-14 13:28:00推
作者: missfree (o小苹果o) 2019-01-14 13:37:00
推推
作者:
aho6204 (14岁博士)
2019-01-14 13:47:00推
作者: jfsbsc (sdkjb) 2019-01-14 14:37:00
感谢翻译 好想快点看到后续
作者: vivian0615 (Vivian) 2019-01-14 14:51:00
推
”格oo医生没有回答,只简单地摇了摇头“,这里的nodded是不是翻成点了点头比较顺,摇头的意思我以为她是否认那个问题
作者:
Timmy21 (timmy)
2019-01-14 18:02:00大推! 从part1看到这边深有感翻译一直在修正跟进步 感谢翻译!
作者:
yu31 (yuan)
2019-01-14 18:23:00竟然还有9级!!
作者: sukinoneko (neko) 2019-01-14 19:34:00
谢谢翻译~这样追进度,前面会忘记呀,考虑要等结局…
作者: claire174 (claire) 2019-01-14 20:35:00
先推
作者: sunahane 2019-01-14 21:03:00
推推
作者: ryuna0605 2019-01-14 21:43:00
推翻译♡
作者: tina8513tw (tina8513tw) 2019-01-14 22:08:00
推推
作者: Wankkc 2019-01-14 22:24:00
推翻译越来越顺
作者: nekomi1129 (mina) 2019-01-14 22:51:00
感谢翻译~好精彩!
作者:
QUEENO (昆æ)
2019-01-14 23:55:00感谢翻译,看得非常过瘾
作者: Raistlin0510 (舞风苍浪) 2019-01-15 01:01:00
推
作者: Lolo0209 2019-01-15 01:47:00
推
作者:
poopooass (poopooass)
2019-01-15 08:54:00推,谢谢翻译
作者: winds322513 2019-01-15 14:02:00
推!
作者:
fawn69 (鹿冢)
2019-01-15 16:09:00推
作者:
leodog ( 沁筑空间设计 )
2019-01-15 16:43:00感谢翻译
作者: imgenebaby (不能没有妮) 2019-01-15 19:24:00
好好看!!
作者: Faycc (费希) 2019-01-15 19:32:00
泪推!!!终于等到了,谢谢翻译
作者: tim840417 (Detective Slide) 2019-01-15 20:46:00
越来越精彩欸天呐
作者: sarah2660 (五只鱼) 2019-01-15 20:47:00
好看!!!!
作者:
greensh (绿眼)
2019-01-15 21:53:00这篇的文笔有够囉嗦(指原文) 那种又白目又自负的屁孩高材生感觉超让人厌烦XD
作者:
Catchia (Ernesto)
2019-01-16 02:05:00在医院的确会把开药等等行为简称叫开order喔,原PO的理解没有错误
作者: votinna (Let it be~~) 2019-01-16 03:12:00
好好看,感谢翻译
作者:
catski (喵斯基)
2019-01-16 05:48:00精彩!!每天都期待更新
作者:
sinzzzz (新4Z)
2019-01-16 09:17:00感谢翻译
作者:
incKevin (南方龟龟BAND)
2019-01-17 08:15:00原PO一开始是把order翻译成诊断欸...哪家医院会这样简称无意冒犯原PO阿 只是当下看到那样翻译就是觉得必须校正
作者:
RoyKudo (Zack)
2019-01-18 14:28:00看到内文已经改成医嘱的医疗人员表示开心这样才有确实传达到那个会心一笑喔
作者: afuo0320 (柚子老爹) 2019-01-19 05:10:00
推 分了几次看终于看完这集
作者:
ReTryx 2019-01-19 10:37:00Order那边就是故意双关阿,中文表达不出来或许之后有这种双关的话,后面能加个夸号附原文会比较好
作者:
VR3DV (春眠不觉晓..)
2019-01-19 11:40:00推 敲碗第7集