大家好,我是仙度瑞拉一文的原PO,这次造成大家困扰与不愉快真的很抱歉。
虽然我知道这里不是日文版,但还是请容我在此说明一下吧。
关于翻译内容的部分,我绝对没有因为自己心情如何,翻错了也无所谓的想法,先前几篇
翻译中如颜色误译或是字词重复漏删,我也都逐一确认并尽速修正了。
关于这次争议点的最后一篇的下面这句,逐字的意思是:
虽然送她一套和服也没关系,但衣柜里面有和服的话,就找不到借方。
““一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手见つから
ないよね”
翻译前查过词义如下:
借り手:金や物を借りる人。(借金钱或是物品的人)
由于借方一词,并没有明确指出对象、与所要借的物品,
因此关于衣柜里面有和服的话,就找不到借方,
我想到两种可能的解读:
1)借方为仙度瑞拉,由于没有实体,所以就算要送和服,也找不到对象。
2)找不到借方:因为放进去衣柜的和服都会被没有实体的某人借走 。
→这样就变成,虽然送她一套也没关系,可是我放进衣柜的和服她都会自己借走啊
但这样翻,仙度瑞拉又好像有点不乖(虽然她本来好像就没有很乖),
所以最后采第一种理解进行翻译)
发文后版友提醒误译,我也不是很明白如何确定借者是指房屋承租人,以及为什么放了和
服就会找不到房客(不会觉得是前任租客忘记,或是: 耶!赚到一套和服了!之类的吗?
)
卡在原文中借方是谁以及要借的物品并不明确,我当时认为真正的原意大概只有原文笔者
才知道,也因此在留言回复,如果对文意理解不同,欢迎另行翻译发文,谢谢。
后来由于仍觉得是翻译理解的问题,又回应了几次,但双方仍没有共识,而我也不希望因
为双方僵持让疗愈文变调,才先行删文处理。
今天自己想办法求证了原文,得到以下回复
1)在日本搬家正常都会清空,留下衣服本来就很奇怪
2)留下的还是价格不斐的和服就更可疑了
(大概跟在台湾捡到里面放有照片的红包是类似的心情)
这才明白为什么放了和服会找不到房客,以及该部分的确为误译,真的很抱歉。
这次处理不当引起风波,我在此再度致上歉意,
另外,对不起连喜欢仙度瑞拉的版友们的留言也一起删掉了,译文修正后会再贴回来,谢
谢各位。
两位译者都翻得很好,辛苦了。彼此都没有恶意只是情绪上的误会,太累时就先休息吧。#这里有个建议,请在板上对两位包括e大在内的攻击言论停息前,不要放文章回来。
作者:
dejavuu (宿命论)
2018-04-18 15:40:00还是谢谢你的翻译
作者:
emmalouis (Chloe 报表打不完)
2018-04-18 15:40:00谢谢妳的翻译辛苦了~
谢谢你的翻译,很感动你还进一步去求证,这篇文真的好可爱呀>“<
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:45:00
感谢花时间求证原文 辛苦了
作者:
iris1989 (iris1989(iris))
2018-04-18 15:45:00还是非常谢谢你的翻译,很有趣的文章
作者: lic0420 2018-04-18 15:45:00
推你!也推你在删文后是去求证
一样老话一句~“谢谢翻译啊~”MARVEL版有你们真好~
作者: c0403 (Ayochen) 2018-04-18 15:52:00
谢谢翻译~
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁) 2018-04-18 15:54:00
在这里同时推两位的气度和追求真实的态度 XD
作者: sylviamoon (Sylvia) 2018-04-18 15:57:00
谢谢翻译
作者:
yeatpig (kim)
2018-04-18 15:57:00谢谢你的翻译 辛苦了~
作者:
dniwa (丁瓦)
2018-04-18 15:59:00值得推
作者: beatingren (小小小吃货) 2018-04-18 16:02:00
推!!! 谢谢翻译
作者: loveshelva (面纸) 2018-04-18 16:02:00
谢谢翻译
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 16:07:00
谢谢翻译!
作者:
nobias (阿财)
2018-04-18 16:08:00辛苦了 加油
作者: remaxxx (新上路) 2018-04-18 16:10:00
也推两位。 谢谢你找到的好文翻译分享给版上的大家!
作者: snowcancer (离袂) 2018-04-18 16:14:00
谢谢翻译,特地去求证原文非常感谢
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 16:14:00结果指正的人被嘘,这边一堆人感谢,还真是两样情呢。
作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-18 16:16:00推双方都愿意做出说明
作者:
BLH (APPLE)
2018-04-18 16:18:00辛苦你了!
作者: loveshelva (面纸) 2018-04-18 16:19:00
推楼上
作者:
omica (Jumba)
2018-04-18 16:23:00谢谢翻译
作者: hungryUFO (不明液体) 2018-04-18 16:23:00
谢谢翻译,文章很好看!加油
作者: chin883215 (嫣然) 2018-04-18 16:25:00
谢谢妳的翻译
作者:
susanSB (小鱼)
2018-04-18 16:30:00谢谢你翻了仙度瑞拉这么疗愈的文章 文字说来道去很容易误解 两位能这么理性的解释误会 大大推一个
作者:
emmalouis (Chloe 报表打不完)
2018-04-18 16:42:00某s非常妈佛。谢谢L大的翻译 让不懂日文的我有好故事看~非常感谢元
作者:
ou (彩虹与满月的共存)
2018-04-18 16:44:00辛苦了,何不考虑你们两个见到面吃饭交流一下 XD
其实两个人都是大好人啦 在一起 在一起 在一起!!!!!!!
作者: fueinako (青飞) 2018-04-18 16:54:00
就是个误会...不要在战了啦QQ
作者:
jf313200 (桃乐丝气嘟嘟)
2018-04-18 16:59:00谢谢原po还特地去找原文的作者询问了,推用心~~~
作者:
jf313200 (桃乐丝气嘟嘟)
2018-04-18 17:00:00不是要引战,但比起E大我真的觉得原po的态度才是对的,有些事情可以站内解释前因后果,最后还丢下一句算了原po既然是个会特地问原文作者的人就表示不是心态随便
作者:
lightni (雨儿)
2018-04-18 17:03:00谢谢原po 期待萌萌的仙杜度瑞拉~~看到文中说这样好像他很不乖,忍不住笑出来XD
作者:
jf313200 (桃乐丝气嘟嘟)
2018-04-18 17:03:00的人,E大特意回文暗指原po刚愎自用我觉得很伤人
作者:
tomatoKD (TOMATO)
2018-04-18 17:03:00谢谢原po翻译这么可爱的文章
作者: kitsukirin 2018-04-18 17:06:00
翻译本身就没有一定正确的方向,只有译者要如何用自身母语表达出作者的意思,同一句话给5个人翻译,出来的修饰词跟解释表达也会不一样,我看完原Po您翻译版本之后也去爬了一次原文,我是觉得自己蛮喜欢您翻译的版本,蛮接近生活对话中会表达的方式,很谢谢原po的翻译,辛苦您了(* `*)
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:10:00j大,我觉得e大会特地回文应该是为了澄清其他人对他的揣测吧。会那么情绪化也是因为觉得自己没恶意、被误会了很委屈吧。
作者: cc12085cc 2018-04-18 17:12:00
谢谢翻译 看了解释原译的确属于观点不同 虽错译但更推求证精神
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:13:00然后很感谢l大的翻译让我们能看到这么可爱的故事!如果情绪不好的话就暂停一下没关系~
作者:
rion1225 (RionSky)
2018-04-18 17:17:00实事求是的态度跟理性真的很棒,谢谢翻译
作者: yuxxoholic 2018-04-18 17:18:00
感谢翻译!
作者: CHICHINGTSAI (CC) 2018-04-18 17:27:00
谢谢^_^
作者: LostF5 (well...) 2018-04-18 17:35:00
真的很喜欢这篇文章,谢谢您的翻译让我们可以阅读!
作者:
feedback (positive)
2018-04-18 17:39:00感谢翻译
作者:
lovefu (米娜)
2018-04-18 17:39:00谢谢妳的翻译,其实我不太看翻译文,难得这篇有让我持续追。我觉得妳翻得很好,也推妳的态度如此大器
作者:
vida1230 (violette)
2018-04-18 17:40:00谢谢翻译~辛苦了!
作者: da265653951 (dadada) 2018-04-18 17:46:00
感谢翻译
作者: jttloveyh 2018-04-18 17:51:00
我觉得翻译的很好啊 加油
作者:
auclie (auclie)
2018-04-18 17:53:00谢谢翻译! 原来放衣服会找不到租客有这种原因,谢谢L大的用心 长知识了XD
作者: home1188933 2018-04-18 17:56:00
谢谢翻译,以后不要直接删啦~很可惜,两位都是好意
作者: ArtemisDN (一起看月亮) 2018-04-18 17:59:00
互相进步互相成长,两位都很棒。
作者:
umum123 (睡饱吃好)
2018-04-18 18:02:00推 两位都辛苦了
作者: leofrank 2018-04-18 18:04:00
有看有推!谢谢你的翻译
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-04-18 18:04:00谢谢两位
作者: echociel (堂脑病患者) 2018-04-18 18:13:00
谢谢你的翻译,也谢谢你的查证与澄清。也许我在这边太久了,平常也很少用中文,才会压根没想过原来房子衣橱里有件和服会让人有诡异恶心以外的感觉,因此完全无法理解你原本坚持的“解读不同”。如果你愿意的话,我还是希望这个故事是你翻译的版本留在版面上。也对我之前回推时不够谨慎的发言与态度向你道歉。早上我发的那篇文章,因为被解读为公审,并非我的原意,而且下面推文已经吵到偏离主题甚至人身攻击,所以我删掉了。今天一个很小很小的生命离开我了,我实在没有多余力气再回应或辩解什么,我会深自检讨,也再度谢谢所有板友的批评指教。
作者:
jans (Jas)
2018-04-18 18:14:00居然删掉了QAQ...还好有跟到,谢谢原po的翻译!
作者:
mikylin (喵炮炮)
2018-04-18 18:14:00谢谢原po的翻译!
作者:
f2460f (噗噗)
2018-04-18 18:24:00感谢翻译 喜欢这故事~
作者:
JLei (笨熊熊最爱大熊熊>Q<)
2018-04-18 18:25:00谢谢翻译,第一次从妈佛版浮出水面
推e大认真考究,能知道正确的翻译还是很开心,被攻击不合理吧~
作者:
SvenLin (Hi!Q)
2018-04-18 18:36:00推你!!! 文章选的好,也译的顺畅,希望能继续看到你PO文如果要检讨翻译之类的要不要另外开日文交流版呢?我单纯想看故事。
原PO有求证的毅力和诚实认错 真的很棒 感谢你的翻译
作者: u6vup0416 (不想上班) 2018-04-18 18:39:00
当初骂脑残的要不要出来发表一下
作者:
er5820 (小鬼)
2018-04-18 18:43:00辛苦了
推原po及e大 更对e大气度跟智慧折服 愿早日走出阴霾
作者:
vuvu000 (twotwo)
2018-04-18 18:49:00还特别po文认错真的很勇敢 谢谢你也谢谢e大 谢谢你们让不懂日文的我们可以欣赏文章请你们一定要过得开心
作者: luvucyn 2018-04-18 18:53:00
推推 谢谢原PO 翻译很生动!
作者: loveyukiho (loveyukiho) 2018-04-18 19:01:00
推 感谢翻译
作者:
liuedd (~柳橙~)
2018-04-18 19:09:00还人身攻击,真是理性有风度的妈佛板友^_<
作者:
H2OYi (水易)
2018-04-18 19:11:00两位都棒,推一个
作者:
oowrasy (佐尔)
2018-04-18 19:16:00推
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~) 2018-04-18 19:18:00
推推,两位都辛苦了
作者: side13 (靠边) 2018-04-18 19:26:00
你很棒!
作者: chou741004 (sunrise) 2018-04-18 19:29:00
感谢您的翻译,觉得翻译的很好
谢谢,我觉得两位在日文翻译上真的都很用心想要翻出最好的文字,真的很感谢你们的辛苦与努力!!!
作者:
l229 (iria)
2018-04-18 19:58:00给e大,有时候就算以理来讲是对的,用词错误只会让人反感
作者:
purpoe (Elaine)
2018-04-18 20:11:00谢谢您 且实事求是很棒有两位认真的译者版友在这个版,很感谢
作者:
knightlaw (Siegfried)
2018-04-18 20:23:00谢谢两位,令人感动
作者: haha1989888 (板龟哭哭) 2018-04-18 20:25:00
谢谢翻译
作者: loveshih (pepe) 2018-04-18 20:37:00
谢谢你的翻译,很喜欢这篇文
作者:
allaboutme (stay with me,)
2018-04-18 20:37:00谢谢翻译很棒的故事
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)
2018-04-18 21:03:00谢谢你的翻译与更正,也感谢提醒原PO的板友~期待你再贴回来。:)
作者: AkiToro 2018-04-18 21:09:00
谢谢翻译大大!!希望误会不要再扩大了
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-18 21:10:00
谢谢妳愿意重新张贴,也推妳向原作者求证
作者: season7155 (神来一笔) 2018-04-18 21:31:00
辛苦两位了
作者:
Chu1220 (Zoey)
2018-04-18 21:33:00谢谢翻译 辛苦了
作者:
miniyy (MiniC)
2018-04-18 21:34:00谢谢翻译,辛苦了:-)
作者:
nanakosun (AreYouWatchingClosely?)
2018-04-18 21:43:00谢谢l大让大家知道这个故事以及之后还去更深入了解原著用意,谢谢e大想让版友能看到原著想表达最正确的意思,不懂日文的我觉得对两位很感谢,请两位不要因为版友情绪化留言影响心情,祝福两位都能快脱离心情难过的状态。一切都是误会,两位的文章我都会持续追的。:)
作者:
ibiya (伊逼呀)
2018-04-18 21:50:00没跟到…求懒人包
作者:
asl9638 (残影)
2018-04-18 21:59:00感谢两位的翻译,因为有你们才有文可以看!!!
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-18 22:02:00
谢原po,也推e大
作者:
xxxatyt (Friday)
2018-04-18 22:04:00谢谢你
作者: kobe781027 (ZACK) 2018-04-18 22:06:00
两位都推~超级感谢翻译文
作者:
QCLE (Ha~hello?)
2018-04-18 22:14:00感谢翻译,日文句子有时候没主词真的很困扰
e大辛苦,也谢谢L大翻译,那句日文真的比较委婉,不过借方确实指的是租房子的人没错,没有那么复杂的
作者: emmaowo 2018-04-18 22:33:00
辛苦了!希望原PO可以继续翻译文章,翻译得非常好!也请大家不要太苛刻,看到错误可以温柔提醒,但不要指责人家
作者:
haorong (好é¾)
2018-04-18 22:43:00感谢翻译!辛苦了!!!
作者:
goldenx5 (键盘金X5ˊ_>ˋ)
2018-04-18 22:44:00两位都感谢~
作者: iris9933 (成濑) 2018-04-18 23:14:00
谢谢你的翻译~
作者:
angelgift (㊣↖煞气a童书研究学者↗)
2018-04-18 23:20:00辛苦了 虽然看得懂日文 但有人翻译真的非常感谢!
作者:
dan128 (dandan28)
2018-04-18 23:25:00辛苦翻译~推你的用心
作者:
fehime (短发不能飘呀飘)
2018-04-18 23:31:00辛苦了 。感谢你的翻译 。
作者: sirsha 2018-04-18 23:48:00
辛苦两位让我们有文可以看
谢谢翻译大气跟e大 反观有些怒嘘e的版友 那难看嘴脸还胡扯赔偿损失呢
作者:
aho6204 (14岁博士)
2018-04-19 00:03:00谢谢翻译
作者:
mrwooo (呜呜不是鸣鸣)
2018-04-19 00:05:00推D大
作者:
kept (?)
2018-04-19 00:11:00谢谢翻译,辛苦了!
作者:
achieve (嘎哩)
2018-04-19 00:15:00两位辛苦了
作者:
coaxa (cocacolaaa)
2018-04-19 00:16:00总之谢谢两位译者 希望和平温暖充满妈佛版
作者: jasonfju (jason) 2018-04-19 00:21:00
谢谢翻译
Marvel版有你们两位真好,希望两位接下来的生活都能顺心
作者: zxcvbnm863 2018-04-19 00:31:00
互相交流 双方都有学到就好
作者: savagehead 2018-04-19 00:40:00
翻译辛苦了
还是觉得翻译辛苦了,居然翻译完还要承受情绪劳动,期待你后续还有翻译喔喔喔
作者: princeno06 2018-04-19 00:56:00
推
作者: m155176 2018-04-19 01:14:00
谢谢你辛苦了
作者: amily437 2018-04-19 01:28:00
谢谢你的翻译,辛苦了
作者: gg889g8 (凰) 2018-04-19 01:32:00
二位都很棒
作者: panda0366 (套装网袜OL好正^^) 2018-04-19 01:39:00
谢谢翻译
作者:
k209 (草履虫 - k209型)
2018-04-19 01:46:00没办法 只看文字而不是面对面交谈 本来就很容易被误解不只ptt 其他通讯软件也是
作者:
ewjfd (无经验可)
2018-04-19 01:47:00X的有人肯翻译就要偷笑了 一堆没贡献还有脸酸的闭嘴好吗
作者: MISERAPH 2018-04-19 01:59:00
谢谢你~辛苦了!
作者:
LHJ 2018-04-19 03:00:00谢谢翻译~
作者:
kai0817 (背琴男子)
2018-04-19 03:40:00推~幸苦了 谢谢翻译!!!!!
作者:
ss5614ss (fangfang)
2018-04-19 03:47:00谢谢~
如果是第一种解释 在日文句子里就不会提到衣柜 前面说送她一套也不要紧 后面也就不会说她是借手 翻译时容易因为转译场景和人物而堆构出"自己心目中的形象" 解读时就会出现一厢情愿的低阶错误 但愿意花时间翻译仍然值得敬佩
作者:
myaku524 (myaku524)
2018-04-19 04:43:00说真的翻译分享又没钱赚,没翻过的人不知翻这个多少心力我以前光翻短短的歌词就很累了,更何况小说用词有误会,礼貌提出就好,至于吵什么中国词的就免了别人免费翻译还让你砲,外语词不用的话干脆也别用英文啊
作者:
chuna (小确幸<3)
2018-04-19 06:18:00两边都辛苦了,谢谢~
作者:
vuvu000 (twotwo)
2018-04-19 08:44:00虽然觉得无偿翻译的人真的很伟大 但希望部分板友不要无限上钢 提出意见的何尝不是免费提供呢 两边都不要再责怪了
作者:
fattygirl (你就是我的信仰 死肥)
2018-04-19 08:47:00谢谢翻译:)
作者: kinkimaki (Maki) 2018-04-19 09:04:00
感谢翻译,辛苦了
作者: emily0615 2018-04-19 09:57:00
求证精神推,因为有译者的存在才有日本的文章可以看,真的辛苦了,谢谢两位为版上的付出
作者:
myaku524 (myaku524)
2018-04-19 00:00:00说真的翻译分享又没钱赚,没翻过而安的人不知翻这个多少心力我以前光翻短短的歌词就很累了,更何况小说用词有误会,礼貌提出就好,至于吵什么中国词的就免了别人免费翻译还让你砲,外语词不用的话干脆也别用英文啊
作者:
wm08 (wm08)
2018-04-19 10:07:00谢谢!
作者:
Janeko (日貓)
2018-04-19 10:22:00推
作者:
r40638 (Retsu.T)
2018-04-19 10:38:00谢谢翻译!辛苦了
作者:
kotoyan (kotoyan)
2018-04-19 10:55:00与其说是理解不同,不如说误解更贴切。既然误解了当然就会翻错了。我自己看原文完全没办法理解成妳原本的两种解释。
作者:
Sehmidt (官方认证小鲜肉)
2018-04-19 11:13:00感谢翻译! 辛苦你了!
作者:
sweet128 (sweet128)
2018-04-19 11:13:00谢谢翻译,辛苦了
作者: deidei616 (烂透了) 2018-04-19 11:23:00
谢谢翻译 辛苦了 很喜欢这类型的文章哦
觉得你的态度是正确,删文也是你的自由并无处理不当谢谢翻译:)
作者:
willow 2018-04-19 11:52:00谢谢翻译 也推求证
作者: nzsrr (nzsrr) 2018-04-19 12:00:00
感谢大大的翻译
作者:
eowyu (葳妮)
2018-04-19 12:26:00谢谢翻译 辛苦了
我觉得你仍然很坚持当初是理解不同,这个我真的没办法推下去。“但求证前,假设借者的连结都是译者解读的推论,能否算理解不同呢?”这句话的意思是不求证你就不会承认误译而是理解不同,而且你所谓的跟“同学”对答案发现答案不同,但你到底依据什么觉得对方是跟你程度一样的“同学”?你知道盲点是什么吗?就是对方不需要求证就能知道你出错在哪了,而你却是很坚持除非求证被打脸否则都是理解不同。不过其实翻错不是爆点,是你之后面对e大跟自己该负责的文章的态度真的不是很好
作者:
Hertz52 (52赫兹)
2018-04-19 13:05:00个人觉得E大的态度在当初指正的时候..情绪用语也非常多
译者辛苦了推 这系列文章很棒。不过相信当时如果原po有说明自己考量的点 而不是有点呛的回应,说不定e大马上就会解释得更清楚 而不是也很呛的说懒得改就算了
作者:
Hertz52 (52赫兹)
2018-04-19 13:08:00你不想改就算了跟你不认错还在硬凹,这两句话都有更好的说法
实际上就是l大先用“自己去看原文吧我没那个心情理你”才会造成e大有“不认错就算了还硬凹”的回应吧!后续自顾自删文还让想看免费的嗜血民众把错都怪在e大上
谢谢翻译~觉得照前后文与风俗适度更改也很好!您还特别查证超用心!
作者:
Hertz52 (52赫兹)
2018-04-19 13:26:00一开始就先跟原po说那句话其实不重要可以就这样算了的人
要别人重翻译不就是要对方自己看原文翻吗,还给人一种“你比较厉害你来啊”的感觉
作者:
Hertz52 (52赫兹)
2018-04-19 13:28:00算了→表示了结,不再追究、计较。 你真的觉得不重要为何还要追究?
日文本来就是很“龟毛”的语言,如果照原文翻应该更多人看不懂
作者:
Hertz52 (52赫兹)
2018-04-19 13:29:00到底是站在什么样的立场要求别人受教?
翻错就是翻错啊,难道说算了,翻错的就会变对的?现在又变成追究的e大的锅了?我到现在仍然觉得l大避重就轻一直没有坦言翻错这件事觉得很硬凹
作者: flora1210 (飘飘) 2018-04-19 13:32:00
谢谢翻译!!!期待更新后的版本 我还没看结局啊啊QQ
就平心问一句,难道把意思搞正确不是身为任何一个领域的翻译者应该要有的基本尊重吗?尊重原文作者、尊重之后会看到你的译文的人、更是尊重自己的专业以及翻译出来的东西
作者:
Hertz52 (52赫兹)
2018-04-19 13:34:00就礼节上个人觉得原po没什么问题,也不是原po要求e大道歉的如果e大当初是用个人觉得这句话能有更好的翻法,不是指证
双方都结束了怎么还有路人来吵啊@@ 有什么毛病? 原PO根本没问题 E大也只是口气差了点 双方现在都没事了
就当作我无聊吧~只是真的看不惯“人家免费翻已经很辛苦了译错没关系啦”然后跑去怪纠正的人,有人肯纠正是几乎是需要被感谢的,等到以后真的用翻译赚钱当专业的时候若是又翻了错的东西,出版了再刷了你的错误就永远会被暴露在世人面前了
作者:
Hertz52 (52赫兹)
2018-04-19 13:39:00后再说你懒得改就算了。应该会比较没那么带情绪
抱歉补推~这系列第一次看到说L大态度不好哈哈哈哈哈 神逻辑
我说的如果有哪里有错欢迎指正我,我也不过是说出了“翻译正确这件事是需要被尊重”的理念罢了说l大态度不好的不只是我喔最后还是要补一句谢谢l大辛苦的翻译5篇长文
作者:
vilico (乌拉乌拉草)
2018-04-19 14:14:00推一下 可以po回来吗?找碴的真的很无聊。翻译有疑义不会站内信讨论吗
作者: Lolo0209 2018-04-19 14:22:00
你翻的很棒,谢谢你
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-19 15:23:00
楼上vil是没看内文吗?都说会修正后再重贴了
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)
2018-04-19 15:25:00我从头看到尾,并不觉得e大那么认真指出误译是在找碴喔,何况他的语气也没有不佳。这件事既然双方都说开了,其余非当事者也该停火了吧?
作者:
miruson (太聪明的结果就是寂寞)
2018-04-19 15:41:00阿阿 这系列都还没有追呢.. 祝原PO修稿一切顺利:)
作者: warm0800 (AORUSMAN) 2018-04-19 15:41:00
拜托不要删 我只看到一半啊啊啊谢谢翻译~期待你再Po上来
作者:
miruson (太聪明的结果就是寂寞)
2018-04-19 15:42:00也祝原PO可以持续有时间翻译更多精采的作品喔~~~加油~~
作者:
tree85 (树)
2018-04-19 15:51:00感谢翻译!超好看!
作者:
silense (宁静的韧性)
2018-04-19 17:41:00推翻译,我很喜欢:)
可以理解你一开始的思维 我也会这样想 非常感谢翻译!
作者:
smap123 (Donald_Dick)
2018-04-19 20:45:00推
作者:
sputniky (史波尼克转圈圈)
2018-04-19 20:45:00推两位
作者: wewe13 2018-04-19 22:38:00
推推,辛苦了
作者:
Mifee (咪妃)
2018-04-19 23:38:00我都还没时间看就被删了呜呜你为什么要跟青翻认真
作者:
corish (孤独的起点)
2018-04-19 23:38:00两位都辛苦了
作者:
l81615 (逄逄)
2018-04-20 00:03:00无论如何都觉得翻的很好,是在板上最喜欢的文章之一:)
作者: meiee 2018-04-20 00:05:00
那篇翻译真的很温暖~~谢谢翻译大大
作者: maggie79929 (maggie79929) 2018-04-20 00:09:00
谢谢翻译!
作者: shuuji (修) 2018-04-20 00:13:00
原PO当初的回复也令我有种不想多做讨论不想改的感觉……(觉得e大可能因此语气不善可以理解(?当初如果有一方能多解释一点应该就不会造成这样的误会了><推说明与双方气度,能知道原文意思跟解开误会真是太好了
作者:
vilico (乌拉乌拉草)
2018-04-20 02:50:00回etiennechiu大 ,我有看到原po说会贴回。但看完这篇推文,有点担某些内容让原po犹豫,才再次拜托他贴回原文。
作者: Whitelighter (伊恩莱特勇闯天涯) 2018-04-20 02:50:00
推
作者:
vilico (乌拉乌拉草)
2018-04-20 02:52:00同时我也觉得再次表达想要原po回贴文章没什么好奇怪的吧。跟喊安可道理类似罢了“是没看内文吗”的语气令人不舒服补充回spooky221大,我指的碴不是e大………e大和原po早和解了。
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-20 09:13:00
vilico 抱歉让你不舒服哦,但是原po都很明确说“译文修正后会再贴回来” 你还问“可以po回来吗?”的确会让觉得你没看内文
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-20 12:00:00
希望原po不要被某些人影响,有些人就是这么无聊,已经结束的事情还是一直吵,不要在意他们,原po加油
作者: perconle 2018-04-20 12:45:00
推
作者: a608305 2018-04-20 20:16:00
谢谢
我觉得l大的日文造诣很好,翻译能力也很棒。但应该没有久居日本过,对于日本的文化比较不熟悉。我来日本8年多所以一看就知道是指新的房客(承租方)问我的日本友人也说就是这个意思不会有其他任何解读。但妳的推论文法上是没有问题的,所以热心翻译的l大也没有错。e大提出指正也很好阿,让妳觉得疑惑去查证然后知道自己误译的地方,妳自己的翻译能力又更加强了。有的人会说你们这些自己懂日文的怎么不自己翻译,有人翻还在那边找碴(我之前也指正了一个小小地方 )在这边翻译的像l大的热血人士,翻译除了日文造诣外还有中文造诣,还有选择翻译题材的能力。没有l大我也不会知道这篇可爱温馨(?!)的文章,非常感谢你!!!
作者:
opt (小猫)
2018-04-22 19:20:00翻译真的很不简单
作者:
MFultz (天下第一控)
2018-04-26 17:08:00惊!恸!震撼弹!辛苦翻译却被找碴!他“这么做”让网友推爆!瞬间打脸找碴酸民!
作者: leherisson (soph) 2018-04-30 16:59:00
谢谢你的翻译拯救我无聊的生活~