楼主:
echociel (堂脑病患者)
2018-04-18 06:25:07抱歉,虽然跟板旨无关,但我觉得我有必要在这里说明跟澄清。
我指正翻译错误,并非针对L板友,
原本只是希望更正确地传达原文给不懂日文的板友们。
L板友在过去的译文也曾就板友们的提醒更正翻译过,
而非完全不接受任何指正,
所以这次我也在推文提醒了翻译错误的地方。
但L板友坚持那不是翻译错误,而是解读不同。
老实说全世界找得出一个日本人觉得
“クローゼットの中に着物があったら借り手见つからないよね”
这句话的意思是
“衣柜里放了和服也不知道怎么交给她”
的话,我就接受是解读不同并承认我是脑残。
L板友一直强调她心情低落所以不接受“叙述方式或翻译风格不合胃口”的指正。
但因为我认为这完全是误译,所以推文提醒,并非故意踩L板友的地雷。
第二次的回推也表达了我不是非要L板友更正不可,
我觉得瑕不掩瑜,这句话翻错了顶多是跟后面一句连不起来或逻辑怪怪的,
在这个故事里的确也不是什么多关键性的台词。
但我不能接受硬要把翻译错误拗成认知不同。
而L板友却要把自己的情绪低落转嫁到我身上。
我自认语气平和,到底谁的语气比较强硬我想自有公评。
看到L板友删文,我也很难过。
但我更难过的是,
只因为我想让看不懂原文的板众看到更正确的翻译,
只因为我对一个心情低落的译者推文指正,
就要背负对方的情绪,还要遭到板众的攻击。
我很抱歉,因为我指出了一篇很受欢迎的翻译文章翻错了一句话。
既然L板友不愿意自己的翻译继续留在板上,
如果大家希望板上留着这篇故事的话,
我可以重新翻译一遍贴上来。
当然我也做好会被嘘爆的心理准备。
※ 引述《AsllaPiscu (阿斯拉)》之铭言:
: 最近听说有篇文
: 主要是在讲朋友租到便宜的房子
: 但是衣橱里有鬼
: 鬼好像还会弄衣服还怎样
: 然后去住朋友家也被鬼吓的故事
: 不知道萧经理有没有加班到这么晚
: 感谢~
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-04-18 06:40:00所以你认为那句应该怎么翻?没跟到有点好奇
作者: panda0366 (套装网袜OL好正^^) 2018-04-18 06:50:00
如果可以,麻烦你用正确的来把全篇都翻完PO上来吧,期待
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-04-18 06:51:00感谢二楼。不过我觉得指正时的确可以再更和缓一点
作者: mcjif 2018-04-18 07:03:00
大家喜欢这篇故事,但可能不是你翻
作者: amelius 2018-04-18 07:36:00
不觉得语气差耶
作者:
ioo (哎喔喔)
2018-04-18 07:52:00不觉得语气差+1 原译者因此全删实在很可惜
觉得用心情不好之类的回避翻译的错误 有点怪怪的拉...
第一推指正翻译不觉得语气差,但是"懒得改就算了"这句开始让人感觉也是带着情绪在回推的,最后也不用说译者在硬拗吧,毕竟真的没人有义务要帮大家翻译啊文字容易让人误会和感受不同,也许原译者也和我一样感受到指正翻译时有些指责的意味
看了二楼的截图,不觉得语气差+1,而且e大说的翻译确实比较符合文义我同意大家说的翻译并非义务,但之前有译者因为他她
不分就被大家骂翻,但为何像这样的情形大家反而就可以容忍呢?
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 08:53:00
懒得改就算了和硬拗 这两句语气略差 可以再更柔和一点毕竟人家是免费翻译的而且我记得原po在文章前面就有说心情不好 暂不讨论翻译问题 可直接看原文和自行翻译 所以我想你指正的时候可以用更好的语气
作者:
kiwi1219 (Becky)
2018-04-18 09:02:00我是觉得你看不过去翻译你就自己去看原文就好不用在这挑他翻译的毛病阿 我们看不懂日文的看的很感激就好
作者:
Liebesleid (recursive I love you)
2018-04-18 09:06:00推你,不觉得语气差,很多人翻译也有练习和累积作品的意味如果大家可以正向讨论对原po也有帮助啊我以前也是兼职译者,之前也会和编辑吵架现在再回头去看觉得自己很蠢,黑历史哈哈不管怎说很谢谢翻译大大,别因为这小事心情不好也不要鞭e大了~
作者:
knightlaw (Siegfried)
2018-04-18 09:22:00我觉得e大应无恶意,但L大已声明心情低落了,耐受度当然比较低,难得有好文让大家开心,take easy!
作者:
vuvu000 (twotwo)
2018-04-18 09:34:00相信e大只是好意 刚好遇到原po心情低落而已 谢谢你们的付出
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~) 2018-04-18 09:39:00
原来是这样。我觉得提出指正并无不妥,选择删文虽然可惜但也是原po的决定。
作者: u6vup0416 (不想上班) 2018-04-18 09:45:00
不觉得语气差 推一个
作者:
yourei (零叶)
2018-04-18 09:45:00我觉得指正翻译问题并无不妥,也不是说自愿翻译就不能说他哪里翻错了
作者:
lovefu (米娜)
2018-04-18 09:53:00个人认为语言翻译本来就没有一定标准,对于直接看现成的阅读者来说,整体只要中文翻起来顺畅即可,至于正确度翻译的怎样,我们既然不懂全部的日文,自然也没有兴趣全抓出来比对翻译,况且人家也是无偿翻译,翻译也很需要花时间,你实在没有必要像老师般跳出来指正没有一定正确答案的答案
作者: season7155 (神来一笔) 2018-04-18 09:54:00
推
作者:
lovefu (米娜)
2018-04-18 09:56:00既然原作者已经删文了,可惜了一篇好文章,要不然就麻烦你重新翻译的更正确顺畅造访大家吧
作者: wangsynnex 2018-04-18 09:57:00
免费翻译不代表可以翻错
作者:
lovefu (米娜)
2018-04-18 09:57:00既然有能力跳出来指正人家,我想你也相当具有翻译实力,这样就麻烦你翻译了
作者:
restey (绚)
2018-04-18 09:58:00推 看到原文就知道这句话绝对无法翻成那样啊这不是一定没有正确答案耶 是很明显的误译啊 虽然对理解整个故事没有什么影响
并不是不收钱就可以理直气壮的翻译错误啊…我自己也在某版帮忙翻译国外文章 虽然无偿但翻错就是错了 还是得接受大家的提点嘛…如以同为译者的角度来看 个人认为e大的方式并无不妥 实在不用这样攻击e大(上一篇找文的底下回文有些好酸)然后建议e大以后可以用站内的方式提醒发文者会比较好一点 毕竟个人理解不同 有时候文字真的很容易让人误会 或许原原po感受到的是在大家面前被指责 才会不能接受 两位都辛苦了
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-04-18 10:16:00
莫名要求e大反应更奇怪吧?指正和承担文章翻译完全是两回事,不然校稿人都来帮忙翻译啊*反应>翻译
原翻译被你的推文影响到是事实啊 推指正译文可以用回文的方式比较好说错 用站内信比较好 只有两个人知道
不过原本的删掉了好可惜,希望e大方便的话也可以再翻一次
推e大 这样看已经是翻错而非理解不同了,口气也还能接受啊
作者:
beanku (冰库)
2018-04-18 10:24:00我很感谢每个译者或作者愿意花时间在这里 但看推文一堆人一直拿免费翻译无限上纲真的很傻眼…错了就错了 被纠正又不是什么滔天大罪 连这样都讲不得
作者:
upvu0 (音弦)
2018-04-18 10:25:00心情不好就可以不承认自己错误吗,那我心情不好考试不都一百分我很感谢愿意无偿翻译的原议者,但因为误译被指正就删文,为什么要责怪指正者?
同上,可以提出纠正就要人翻,这个逻辑跟“阿你那么厉害就都你做就好啦”有87%像看了截图后觉得翻对很重要,因为我看的时候卡在那句很久XD而且我就是看不懂日文才会来看翻译的啊!!!!
其实我觉得e大真的没做错@@,只是刚好原翻译l大在心情低落所以反应激烈了点,删除文章也是他的选择必须尊重。希望版友们能放宽容不要再去指责谁>“<
作者: cherryy 2018-04-18 10:43:00
推楼上,这样以后看到文章有错误也不敢说了吧
只有我觉得指正口气蛮差的吗?懒得翻就算了 或 硬拗 已经是指责了吧…
作者: kw003266 (大佬) 2018-04-18 10:49:00
回去google了原始推文 不觉得指正者有语气不好或是说什么重话 只是太直接就切入重点 可能让翻译的人挂不住面子觉得免费翻译这么多 还要被一句一句抓出来鞭 啊某里来后面有点觉得像这样
意思完全不一样,不过不是很重要的细节啦不改也没差 <如果这样写译者会比较舒服吧
作者: arrrr (擦擦) 2018-04-18 10:56:00
我觉得说硬拗很尖锐
作者:
tfelton (0.0)
2018-04-18 10:56:00觉得语气还好,如果连指正都不行,那干嘛公开发文?
作者: arrrr (擦擦) 2018-04-18 10:57:00
不符合你说的语气和平
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 11:01:00推你,我也觉得他的翻译怪怪的,但是也从行文方式看出他大概不怎么接受指正…焦げ茶色翻成奶茶色我也蛮问号的,后来仙杜瑞拉我就直接看原文了(摊手
作者: MasLoty (MasLoty) 2018-04-18 11:05:00
推
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-18 11:11:00推e大
作者: Tenzaniwgp 2018-04-18 11:15:00
没看到结局QQ 麻烦e大补完了
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-04-18 11:21:00我也看不懂那句,原来是误译
作者: season7155 (神来一笔) 2018-04-18 11:24:00
推端粒酶大大
作者:
coaxa (cocacolaaa)
2018-04-18 11:25:00觉得口气的确是会触怒人的那种
焦茶色翻成奶茶色我可以理解耶XD我真的看过这种商品虽然我当时也吐槽这ㄉㄍ
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 11:30:00我觉得一般理解上,焦茶色比较像咖啡色啦,如果是奶茶应该浅很多吧…
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-04-18 11:31:00明显的误译说成是解读不同,还要被放“不爽你来翻”的大绝,只用硬拗两字是蛮和气的
抱歉手滑按到送出(艸) 我当时也吐槽这大概是鸳鸯奶茶
不觉得语气有任何问题,也不觉得指出翻译上的差异是啥不应该的事,如果不能指出这根本不是讨论区了,夹带错误跟洗脑也变成允许的事。部分人在那边说“你有意见害文没了,你应该来翻”,那是不是该给你们一句想看自己去学日文自己追原文呢?
没有要硬性焦茶色=奶茶色啦,只是说这种用法确实存在毕竟颜色本来就很暧昧,像我无法理解生成色标准在哪
作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-18 11:44:00翻译也好对照原文指出错误也好,出发点都是想让版友看到好文章啊。只是沟通的问题,希望大家不要分边战QQ
都说心情低落了 还要多说什么硬凹 懒的改 这口气也没多好
作者:
greensh (绿眼)
2018-04-18 11:44:00看到有推文说因为看不懂日文所以不在意正确性 大开眼界欸XDD这里有时对翻译文真的是无限宽容
原PO都说了无意讨论 硬要再留一段说硬凹 满傻眼的
作者: Cling1022 2018-04-18 11:47:00
我是觉得你语气很差啊 第一句还好就是普通的纠正 不是很懂后来又要补懒得改 硬拗是想怎样?
作者:
vizo (咪尼恩)
2018-04-18 11:48:00原来说奶茶色的人就是你!我当初看到的推文时候,就有觉得如果我是译者内心应该会有点不太爽快,毕竟这颜色的区分太暧昧了。现在看到这篇...“好啦好啦!日文好棒棒(摊手)”对于看不懂原文的人来说确实有人翻译就内心很感激了!
作者: thirtyto 2018-04-18 11:51:00
翻错就改 小事
前面原PO也有接受你的指正改了 这篇没顺你的意改就说懒的改 硬凹 谁看了会爽? 再加上也表明了心情不好不想讨论 就要说别人硬凹 这种想法真的傻眼 口气有够差所以你翻译比较正确 人家不改就不行? 对板上一些日文不通的板友可能语意觉得通顺就OK了 你纠正博士?
作者: ibahan (sarah) 2018-04-18 12:01:00
错的就是错的,为什么有人会觉得因为免费翻译,所以错了也没关系?
推你,很感激翻译故事的人,文章删了也很可惜,但不觉得帮忙指正误译有什么问题
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-04-18 12:04:00指正的话觉得留第一个推文提醒就够了,后面讲"懒得改就算了"可能会让对方有"不快改就显得自己很懒"的压力吧
翻错是事实,但说译者"懒得改就算了"跟"硬拗",看起来语气很差,难怪让对方不高兴
作者: Guy0311 (阿栗) 2018-04-18 12:09:00
不觉得e大的语气平和啊 口气是真的蛮差的
作者:
yourei (零叶)
2018-04-18 12:11:00我觉得重点在于指出错误后译者坚持没错、只是语意不同,可是很明显是误译啊,e大有说如果直接回我不想改其实也没差,但是我觉得翻错就是翻错...
作者: PetrVanis (瓦尼) 2018-04-18 12:15:00
口气满差的啊 硬拗跟懒得改都讲出来了
作者:
raura ( )
2018-04-18 12:18:00一不爽就把所有文章删除的作法很常见,其实就是情绪勒索
作者: arrrr (擦擦) 2018-04-18 12:18:00
指正错误很ok啊 要说人家硬拗也可以。但是说自己语气和平我就不认同
就算L大真的翻错,她也在推文中说了“还请见谅、谢谢”等礼貌的字眼,结果后面E大回‘妳就直说心情不好不想改就好了,我其实不懂为什么要硬拗。’......要指正别人不会用礼貌性的字眼吗?我的主管日文好到跟中文一样,但是她指正别人时也都是笑笑的,从来没有用令对方不舒服的字眼去指正。今天你这样指正他人,哪天就换他人这样指正你了。
原来评价冷气自己还要会制冷。硬拗这词很负面,原原po心情不好看到影响情绪而删文也能理解
作者:
auclie (auclie)
2018-04-18 12:23:00不认同语气平和这点
作者: oowrasy (佐尔) 2018-04-18 12:25:00
不觉得语气平和+1
当你说别人.懒得改.硬拗, 你就不算语气平和了...
作者: oowrasy (佐尔) 2018-04-18 12:26:00
心情就在差了又懒得跟你纠缠,难怪人家删文
E大说懒得改就算了那句口气真的蛮差的还敢特地来讨拍 真的是...
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 12:30:00
错了纠正这件事没有错,我当初看也是卡在那句。不过e大的语气的确不好阿,在第一篇e大你纠正时,原原po也说谢谢提点,在完结篇纠正时却用懒得改就算了、不是那么重要、心情不好硬拗,原原po会不开心情有可原,语气不好会让人觉得不舒服,就像有些人指正你的语气,你也反应大到来发一篇文,不是吗?
楼主: echociel (堂脑病患者) 2018-04-18 12:33:00
谢谢大家的回复、批评与建议,因为怕修到推文所以在这边回应。第一,因为还是有人想看,所以我已经在着手翻译了。标题上会注明L板友的原标“仙杜瑞拉”,方便大家搜寻也方便不想看我翻译版本的板友不要踩到地雷。第二,很多人对“懒得改”跟“硬拗”有意见,首先,懒得改真的是我当时没想太多随手就这么回了,没有恶意,让人感到冒犯是我思虑不周发言不慎,以后会更小心。会回硬拗(包括这篇又说了一次)是因为L板友一直坚持那不是翻译错误而只是解读不同。老实说我当然没有那么无聊一句句去跟原文比对抓错,是因为读到不太通顺的地方才回头翻原文,并且想到不懂日文的板友没办法像我可以看原文才出言提醒。正因为之前我推文提醒リネン系那次L板友立刻更正了,我才会觉得L板友不是完全没办法接受纠正的人。有板友建议我站内信,因为我自己习惯公开感谢纠正的人,所以没想到这点,以后会改进。
作者: luvucyn 2018-04-18 12:35:00
帮推个 原文我超级喜欢 不过正确性本来就是翻译文最基本最重要的事
作者:
jin0624 (金)
2018-04-18 12:38:00为什么没人注意译者本人的态度啊?
楼主: echociel (堂脑病患者) 2018-04-18 12:40:00
其实昨天半夜看到上一篇推文的人身攻击,马上就打开文件开始翻了,只是越想越难过边打字边掉泪,回床上躺着也睡不着,早上才会来回这篇,一方面也听听大家的意见。因为我现在的身体情况不太允许激烈的情绪起伏,还在等翻译的板友们请再稍等一下,我会尽快完成。
作者:
feedback (positive)
2018-04-18 12:42:00拍拍,我也不觉得口气很差,只是人家刚好心情低落
作者: dn91201017 (时雨) 2018-04-18 12:42:00
帮推推 谢谢e大真的在着手翻译了,不然这么一篇可爱的文章没了好可惜
作者: tfvhj5681 2018-04-18 12:45:00
翻译错了本来就要改了 如果是我还会很高兴勒
作者: dn91201017 (时雨) 2018-04-18 12:46:00
那种你厉害你来翻的态度真的很不可取,讲这些话的人怎么不自己学日文看原文
所以以后只要开大绝说心情不好,不然你来翻,就没事囉
你会开心不代表其他人也是 而且他有说他心情低落 会开心的起来?
心情低落真好用 说心情低落就可以不接受指正 还有一堆人
e大别难过啦QAQ 为啥帮忙纠正内容要先被原译者当成找碴 还要被路人鞭啊
而且这篇也没讨拍吧要不要看一下上一篇推文有些讲多难听
作者:
umum123 (睡饱吃好)
2018-04-18 12:52:00推 有些人要e大翻译真是没有道理呵呵
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 12:52:00对翻译要查资料这点我以为是常识?焦茶色要怎么翻译的确没有定见,但是查一下就能看到色号图片的东西…这次e大指正的更是误译的部分,就是因为是翻译给不懂日文/英文的版友看,才更要小心谨慎地翻译,因为看的人根本无法分辨正确与否,误导是可以很严重的。这跟是不是无偿翻译无关。
她翻译的东西她当然可以删阿 难不成还要投票表决腻 哈哈
作者:
Srwx (Srwx)
2018-04-18 12:53:00推 错的就应该更正 否则和记者误导有什么不一样?
不觉得e大语气不好,很抱歉这么说但如果原文真的是e大说的那个意思,原译者拿心情当理由真的是一种硬拗…
作者: jolier327 (法律不保护弱者) 2018-04-18 12:58:00
觉得两位都有态度不太好的地方,但这件事本身并不需要演变成这样,还是很感谢每个愿意翻译文章的人
作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-18 12:58:00推e大情商 看回文感觉得出来你不是刻意找碴。看这篇其实大部份版友还是满理性的
动不动就删文=放大决 明知自己心情低落又那么在意不同于
看到硬拗的确会心情差啊。而且说心情不好真好用的是没同理心吗?人家又不是你职场同事或学校同学,好心翻译还要被讲成这样
删文的行为只是情绪勒索啊,还有一堆人被勒索得好开心。
作者:
uorol (′‧ω‧‵)
2018-04-18 13:05:00这篇推文一堆妖魔鬼怪 XDDD 翻译辛苦了~
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 13:06:00
日语的焦茶明显指的是深棕色 不是个人认定问题> <
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2018-04-18 13:07:00校对指正也要费工夫。很多人愿意翻译也是抱着交流心情,如果其他人看到翻错都不说,不是很可惜吗
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-04-18 13:10:00因为自身情绪不爽删文,结果让指正的人被牵拖不该坏了别人情绪实在是莫名其妙,e大也不必花费精神翻译给认为误译也无所谓的读者看。翻译的确也可以算是创作,但拿着原文故事来绑架他人回应这种举动看了实在呵呵
作者:
purpoe (Elaine)
2018-04-18 13:13:00推原Po认真,虽然你原文第二推语气让原译者真的会不太开心,但你推文中的版本的确唸起来通多了原Po删文也是他(?)的自由啦,也谢谢他的第一翻才认识到这个有趣故事
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 13:15:00看了上面很多人觉得“有人翻就该偷笑了”,就觉得难怪有一派的译者是直接改写原作,反正读者能看就好了原文不重要,唉。
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 13:16:00
翻译本来就是相互交流,毕竟人外有人人,天外有天,如果翻译有值得讨论修正的地方,下面还是一篇祥和,而没有确实确认 也是令人遗憾的。不过还是推这篇跟原本的l大,仙杜瑞拉是篇好文。 谢谢你们
作者:
purpoe (Elaine)
2018-04-18 13:17:00啊是要推E大认真,误打
辛苦了,不觉得你态度差,同样有日文专长,在看到错误翻译的时候提出,还蛮正常的吧
作者:
wm08 (wm08)
2018-04-18 13:18:00先感谢两位翻译辛苦,然后觉得为这种事情难过删文掉泪什么的很无聊....
满妙的欸 大家都是原PO? 大家都觉得心情不好是理由?啊如果真的有是心情不好怎办? 这样被说是借口 笑死
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁) 2018-04-18 13:20:00
说情绪勒索的,请问原译者到底向谁勒索了什么啊?他不也是默默删文而已,指责指正者的根本是路过的读者而已啊今天PO文删文本来全凭作者己意,为什么刚好原因可能是
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 13:22:00只是指正别人翻错的句子,就被护航的骂脑残,我的话大概也会气哭吧。
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁) 2018-04-18 13:22:00
心情不好就要被批评?翻译问题上面大家都说得很完整了,译文正确性很重要,正交流的方式其实也很重要的。无论如何感谢原译者与本篇原po愿意花时间心力,我们才能看到这么可爱的故事:)
作者: nocreative (丁巳年) 2018-04-18 13:29:00
废话一推 整版也没看你翻译半篇
作者:
restey (绚)
2018-04-18 13:33:00个人觉得本篇这种误译被纠正真的还觉得只是理解不同的话,会有点傻眼,可以懂e大的感觉
作者:
BLH (APPLE)
2018-04-18 13:34:00希望看到你的翻译!谢谢
作者:
Nate (Nate River)
2018-04-18 13:35:00为什么很多篇我觉得有飘点被S起来,这篇反而没有
作者:
pei108 (霈)
2018-04-18 13:35:00一开始语气不用那样就没事了 两位翻译都拍拍
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2018-04-18 13:38:00才2篇就在还我干净版面XDDDDDD
作者:
Nate (Nate River)
2018-04-18 13:38:00===都已经战成这样版主还不处理吗?======
口气要是很糟的话就算你是对的 也会观感很差别人骂你脑残 跟原本翻译的人无关啊...
觉得原译者情绪勒索很傻眼 他又没上来讨拍或攻击别人在那边臆测原译者想法跟骂人脑残有什么差别…
作者: cherryy 2018-04-18 13:45:00
L大是作者当然可以不用投票表决就删文啊~但不代表E大就可以被攻击啊
作者:
SvenLin (Hi!Q)
2018-04-18 13:49:00有种鸡蛋里挑骨头的感觉,我们不懂日文,有人帮忙翻译就很感激了。里面细部的文字问题也完全不影响阅读。既然您认为有影响,那就麻烦您找几个适当的译者来翻译以弥补我们的损失XD.
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2018-04-18 13:50:00弥补损失? 这世界奇葩真多
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2018-04-18 13:51:00跟以前通0王被质疑删文就有信众出来说都是你害我不能看感觉差不多
作者:
restey (绚)
2018-04-18 13:52:00弥补损失XDDDDD
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 13:53:00
楼楼上超好笑,原原po绝对有权利删文。但你没权利发这种无知的言论。
作者:
feywen (supernatural号:)
2018-04-18 13:54:00"懒得改"措词是比较强烈了些,但原译者又回了解读不同、心情低落等,这点我和e 大同感,觉得是硬拗
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 13:55:00
我是指一开始说出弥补损失这种可笑言论…
作者:
feywen (supernatural号:)
2018-04-18 13:57:00有人是付了钱吗? 你损失什么了? 敢按嘘文还假惺惺用XD想假装是开玩笑吗?
没有一个人是义务要帮忙翻译的...我觉得不管是纠正错误或是帮忙翻译都是好心人...只是可能对文字上大家的感受不一样罢了...
作者:
aho6204 (14岁博士)
2018-04-18 14:04:00也觉得语气可以再柔和一点 不过指正也是好意提醒啦
作者: ginaishungry (老吉好饿) 2018-04-18 14:05:00
弥补损失XD
作者:
AP4 (APA)
2018-04-18 14:07:00看完推文 觉得被人笑理盲之岛还真的其来有自
作者:
exparte (查拉图斯特拉)
2018-04-18 14:08:00你“指正”的语气是否适宜,个人观感不同,但是你在原翻译者表明感谢指教后没有立即改正又再次“指正”,只能说你们就是译者间的文人相轻。
是没跟到,但看完后觉得口气还好阿其实…要是e大愿意重翻一样先谢谢你,我会看XD
懒得改就算了这句话哪里口气好了?要不要你翻一篇出来让其他译者指点一下?
作者:
revolute ( somewhere )
2018-04-18 14:14:00了解你的感受。辛苦了。
作者:
restey (绚)
2018-04-18 14:19:00文人相轻XD 明明一直强调的就是这句是明显错误不是诠释问题 不可能接受解读不同的说法 原po辛苦了
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 14:21:00
我要推365楼 = =。翻译并非重新创作文章,是非常严谨的,在出版业工作有点看不下去,只是这里是飘版就不多谈这块了,要别人负责损失先去付钱啦 (凸
红明显 我觉得同一句文字内容,不同的人看会有不同的语气,就是这样容易造成误解,所以我每次跟别人吵架,都宁愿面对面开口讲开,都不要用line来解决问题
作者:
liuedd (~柳橙~)
2018-04-18 14:33:00玻系翻译敢嘴
作者: loveshelva (面纸) 2018-04-18 14:36:00
同意用词不当会造成观感不佳。对方已经是在心情不佳的状况下发文,任何人发文别说有情绪起伏了,谁不想被称赞或认可呢?指正固然很好,但她回应也没出言不逊,没必要咄咄逼人,译者没欠读者什么,看不过顶多回文发表看法就好,尊重彼此。情绪勒索的言论就更不予置评了。
翻译正确性非常重要,像博X来有很多英/日翻译成中文的推理小说,我相信那更需要强大的翻译能力
作者: chin883215 (嫣然) 2018-04-18 14:41:00
有人说你脑残那真的是他的问题 但是原译者想删就删是她的自由吧? 觉得你特地拿出来讲 就好像希望大家骂他认同你是对的感觉 确实指出问题点是对的 但语气可以再好一点 也没关系吧
作者: lic0420 2018-04-18 14:43:00
认同你对翻译的坚持,但觉得你在公开版面一再纠正
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-04-18 14:47:00
翻错就翻错还“每个人解释不同”,L大要删文是他的自由,E大也只是指正,至于指正的语气能不能接受就看个人。最诡异的是E大指正就要承担翻译的责任。会出现两种情形啦 1.就算翻错大家都不要在意对错好了 2.没人想翻了
作者:
yikay (kayop)
2018-04-18 14:48:00这版对文笔的标准都很高 文人相轻 字字见血 没在委婉的
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-04-18 14:48:00
这板对文笔还好吧……有时候文句通顺就等于文笔好了
作者:
andy8568 (FreeHugs)
2018-04-18 14:49:00推你 心情不好真的不是硬拗的借口啊 错就是错到底哪里是解读不同
作者:
yikay (kayop)
2018-04-18 14:52:00好啦不是文笔 写作ok吗 怕 推个文也严格
作者:
andy8568 (FreeHugs)
2018-04-18 14:53:00意思完全不一样好吗 跟什么文笔还是写作的根本都无关==
就是翻错、意思完全偏掉了,说认知差异真的是很牵强这样也要扯文笔、写作……
作者: remaxxx (新上路) 2018-04-18 14:56:00
翻译文理应要可以接受翻译讨论的,觉得E大指正没错,但后期口气也有点情绪。感谢L大翻译,感谢E大指正
作者:
andy8568 (FreeHugs)
2018-04-18 14:58:00后面口气会不好我觉得可能也是因为说是认知差异觉得傻眼才那样的吧不过老实说我不觉得有不好到哪去
原po也没有必需听你的话更改的义务吧...不过是误译一句话,语气何必那么强硬
作者: siluro 2018-04-18 15:06:00
就是口气不好啊 自以为的东西
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2018-04-18 15:06:00翻译文跟 "通灵王护航没得看" 那种还是有差别 通灵王挂经验本来就可以质疑 何况后来一堆想红的自爆马脚 翻译文以前也不是没出现过重复翻译的事件过 真的有不同见解的 直接回文翻译一篇就好啦
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-18 15:09:00
不会口气不好,因为借り手就只有那几种意思
上面嘘文口气又多好XD还有理直气壮说“损失”的笑死难怪红蓝这种译者一直出书+1
作者:
RAOYA (饶雅)
2018-04-18 15:11:00推个
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 15:16:00再推e大,是说不只上面某些嘘文,我觉得这十年来看到的怪现状快比吴沃尧二十年看到的还多了(摇头
作者: siluro 2018-04-18 15:16:00
直接讲人家硬拗也可以说是没有恶意? 有那么多表达方式可以表达疑虑 你就选了个最硬碰硬的方式然后再来讨拍 你是多没社会经验?
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:19:00
即使是无偿翻译,翻错了就是错了,指正翻译的人也是无偿校稿啊,大家一起把文翻的尽善尽美不是皆大欢喜吗?就是因为大部分版友都不懂日文才应该要尽可能把最完整的意思表达出来,这是翻译的基本原则,也是对原作
很多人可能没看过L大的文章,L大每篇文章的开头都有说因为心情不好,才会选篇文章来翻译的。而且为什么E大要说他把情绪低落转嫁在你身上?
作者: siluro 2018-04-18 15:20:00
不给人下台阶 再来发文让版友失焦 啊不就好专业好棒棒
我是觉得板上历来纷争也不是没少过,跟那种通灵王文下的推文比起来真的算不上语气哪不好。我想只是自己追的文没得看了就抓着点打居多吧,e大也不用太介意。认列损失勒呵呵,要不要去跑民法要求损害赔偿?
说实在的,情绪低落就去发在一些亲友多的平台就好,省得敏感神经触动了留下现在这些有的没的。
一堆文笔翻译博士 这是作文板还是妈佛板? 很会抓耶
作者: siluro 2018-04-18 15:25:00
东西这词算很中性吧 是嫌讲得太保守吗?
那请问这是妈佛板还是温良恭俭让温馨和平大有爱拍拍板?
作者:
emmalouis (Chloe 报表打不完)
2018-04-18 15:26:00懒得翻跟硬拗我觉得不妥
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:26:00
“我现在心情不好,随便翻译让你们消遣一下,但有错不可以指正我,反正大家都看不懂日文翻错有差吗? 看得懂的人可以直接去看原文不要吵”这样的心态,如果用理性和谐的言词说出来大家就比较能接受的意思吗?
作者: siluro 2018-04-18 15:27:00
出来讨拍发文的不是我 你可以问echociel
作者:
emmalouis (Chloe 报表打不完)
2018-04-18 15:28:00说转嫁情绪到你身上也蛮不妥的...
作者:
ohmik (Ohmik)
2018-04-18 15:29:00不觉得语气差
作者: siluro 2018-04-18 15:29:00
你这么会问 我也想问你在这里推的文跟妈佛有什么关连
作者:
kyukyu (QQ)
2018-04-18 15:30:00麻烦帮翻 谢谢
要体谅 一堆人直接说原PO心情不好不改翻译是借口 我是
他只是删文、也有权删文,没指名道姓不能叫“转嫁”吧
觉得那也没体谅到什么啦 E大我劝你是不要翻译好了到时候如果被炮到自己受不了就不好了
作者:
emmalouis (Chloe 报表打不完)
2018-04-18 15:31:00不小心按到推 嘘回来 我只想给箭头而已。
对 L大我不觉得有转嫁,转嫁的是很多在那叫人东西、认列损失的才对。
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:34:00
他一删文,知情的版友不是马上就把矛头指向把他惹毛的e大了吗?这种事不用指名道姓啦
作者: astrophy 2018-04-18 15:34:00
两方都蛮有趣的,一个是牵拖,一个是自以为对方懒得改
他一开始就说他心情不好了,删文也没指名矛头转向是板友问题,不是本人转嫁吧?
哇奇葩超多www文人相轻怎么样,E大日文的确比较好,就是有资格指出错误
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-18 15:39:00
就很妙呀~为了要看故事,是编的骗的也行,是错的唬的也好,反正不要断我的粮就好了
那以后翻译贴上原文网址然后乱翻啊XD 反正大家只要有
像我有时也受不了某些reddit翻译,自己跑去看原文了
大家再继续公审译者的话谁还敢翻译Ptt有种东西叫私信
人翻译就很感激了XD 不知道自己在看什么也没关系XD
原来这样叫语气差ww真心觉得你们台湾人比强国人更玻璃心...
先去看看原委吧 原PO都说心情不好了还要用这么硬的口
玻璃心碎满地囉~不爽你来翻~还我干净版面~害我没文看~
作者: kw003266 (大佬) 2018-04-18 15:46:00
上面有些人要不要去google原始推文啊 本来就只是就事论事的推文而已 硬要说后面有情绪化的都嘛是两个人以外的
硬什么?别人的原委明明跟几个讲人不是东西的也天差地远,现在是在邀功吗?www
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁) 2018-04-18 15:49:00
在推文乱开战场的真的才是乱源所在 囧
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:51:00
讲公审也太夸张了吧.. 有错误时有人帮忙指正是再好不过的事情,只是在推文提醒的时候单用文字沟通容易擦枪走火,这点需要再讨论该怎么做,目前觉得最妈佛的点在于那些有故事看就好有没有翻对没差的人们,醒醒好吗
认真觉得这篇讨论该停止了Orz 明明当事两人都没有伤害对方的意思,版友混战让po主躺枪,搅得两人都难受
作者: catslave11 (猫奴人生) 2018-04-18 15:56:00
再一次见证大绝 不爽你来翻啊 呵呵
想到这篇几个语气才真的差到不行添乱的之后还是可以爽爽等翻译,才真的让人不爽呵呵。
作者: chou741004 (sunrise) 2018-04-18 16:01:00
我也觉得实在没有必要这样去指正原po,毕竟是无偿翻译,他没有欠你什么
作者:
tommy6 (汤麋鹿)
2018-04-18 16:03:00护航的亲友团也是蛮多的 大开眼界
作者: u6vup0416 (不想上班) 2018-04-18 16:05:00
e大也没有欠谁什么 谁有资格说e大有没有必要怎样?
老师也没有必要指正功课错误,毕竟大家都是无偿当学生,也不欠老师什么
作者: catslave11 (猫奴人生) 2018-04-18 16:06:00
妈佛版友果然妈佛
L大回的懒得改就算了,这篇也没说明为何要用这种口气,公审兼洗白自己不是吗?
大学翻译课遇过很凶的老师 觉得这种语气真的还好(指的是e大的指正方面)
要别人说明为什么要用某种语气,是社会化程度不足吗?
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 16:09:00
楼上 e大是L大的老师吗?
无偿翻译=看得出我有翻错的人都不准指正我 滚去自己重翻啦???
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-04-18 16:17:00
所以为什么e大要照顾l大的情绪啊wwwwwwwwww
作者:
emmalouis (Chloe 报表打不完)
2018-04-18 16:18:00某些楼好像不战不舒服很妈佛...
作者:
smallsix (柠檬猫你在此!)
2018-04-18 16:19:00觉得免费就不能纠正的人逻辑到底怎么了?那怎么不说e大免费纠正不能批评语气和不和缓?
作者:
mintC (mintC)
2018-04-18 16:20:00推你 不觉得哪里不对 虽然看完了但你发的我也会帮推的 加油~
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 16:21:00那边厢一堆人感谢翻译,回头来看被一堆真妈佛的人嘘的e大,真觉得感慨。如果L一开始翻译就好好找资料现在什么事也没有,那句的原意根本没有复杂或暧昧不清到需要去原文求证的程度…
我两边都有感谢阿,不针对那一句的话他先前的翻译也是很顺畅,我有被娱乐到,以示感谢不为过吧
L大查证完后自己也觉得是翻错了 就是误会一场而已 这边还继续护翻错不用指正 最妈佛
作者:
leilayo (Leila)
2018-04-18 16:25:00天啊这边太多人玻璃心了吧那样语气哪里不平和了?一堆人现在才更不平和吧
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 16:26:00
现在反而怪L大了 ? 真可怕指正没有错,但指正的态度能不能让人接受就是另一回事
作者: chin883215 (嫣然) 2018-04-18 16:30:00
Ok看到L大的回文了 我觉得 你无法确定他是因为情绪而删文 却这么打 非常的不应该 就是希望大家认为他有错
不用怪L大啦 他删文后还肯去查证 很用心啊 当时就是双方理解不同而已 只是看到还有人鞭e大真的很奇怪
原句根本没有复杂暧昧到需要求证的程度+1但L大有求证精神也是件好事,所以想谢谢他翻译和求证
你自以为的理性指正 也造成原译的不理性 少管别人作品吧有本身自己来翻别在人家文章下碎嘴
作者:
restey (绚)
2018-04-18 16:36:00一开始只要去Google借り手就好了真的……
哦因为本篇无关翻译所以我在这碎嘴 如造成原po不理性我很抱歉
作者:
emmalouis (Chloe 报表打不完)
2018-04-18 16:38:00L大有求证精神很感谢,至于文句有没有暧昧不明又是每个人认知问题。有翻译就感谢
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 16:39:00我完全同意情绪不佳的时候看到较强硬的指正会不开心,但是L的处理方式也并不可取。换作我,我一样会改正误译,同时表明自己因对方语气感到不舒服,如果指正人无恶意相信都会道歉,误会在那时就可以解开。身为译者该做的没做齐,面对指正又处理成这样…
作者:
mintC (mintC)
2018-04-18 16:39:00不觉得e大自以为 为什么看到错误不能指正?
其实就是误译,误译不是什么大事,但是拜托非译者本人不要再帮讲啥暧昧不明认知不同了,那是你自己的感觉。这对译者不是帮助。
对呀 L就是用这种自以为是的想法指正别人 结果是让原译删文 就是有这种处理方式才会有误会
作者:
m7773988 (藤木你太卑鄙了)
2018-04-18 16:43:00觉得一开始的语气就有挑起争执的味道,虽然L大语气强硬,但也要看谁先开始的(看到谁语气差自有公评我真的直接笑出来)。L大解释自己当时的心情状况,也被你拿来放大讨论甚至说成情绪转嫁,会不会太夸张了呢?
其实我对L怎么处理也没差 只是看到一群理盲的赞刺眼XD
作者: Kennysir (Kennysir) 2018-04-18 16:45:00
你原本的口气就真的差啊XD 不过就网络上一篇文章 你看到有误译就好好讲就好 一定要说完之后还损人 搞到这样两边心情都不好 一边翻了老半天气到删文 一边现在哭着在翻XD
对耶 气到看错帐号 以上L大应该是e大 sorry
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 16:48:00“文字比讲话更难以理解其本身的意图”是这次会起冲突的原因吧。不论是原po指正时的用语、原原po的回应与删文,都是经过他人的解读之后才会放大成恶意、情绪化不是吗?
感谢L大接纳我的建议,在攻击双方停止前不会放文章上来呵呵
e的心理很好揣摩 反正我日文好 看别人翻译不对就显摆一下 谁知道原译删文闹大 真衰
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 16:53:00我觉得不论是当事人还是版众,以后只要注意到这点,不要轻易揣测别人的想法就可以了。其实整件事无关“翻译错误可不可以指正”吧?
推文里也说 成熟点私信给作者错误地方不行吗?就是想在爆文下高调一波还一堆人虾挺
可以不用再讨论了,原译者也回文说明了,推原译者和e大可以交个朋友交流一下
作者:
priiti (the silmarillion)
2018-04-18 16:55:00不是,双方都讲开了为什么现在不相干的人吵起来了
作者: fueinako (青飞) 2018-04-18 16:55:00
辛苦E大也辛苦L大了
作者: MasLoty (MasLoty) 2018-04-18 16:56:00
嘘文真的很妈佛
作者:
jf313200 (桃乐丝气嘟嘟)
2018-04-18 16:56:00推jess大 同样的理解 觉得E大态度很轻浮= =
作者: bigdipper (洛洛) 2018-04-18 16:56:00
主要是原po一开始就说明看不惯就自己翻或看原文,然后我记得他也回了两次说他无意讨论了,你却又一直回文针对那句,第三次他才说那他删文好了,如果是我我也会觉得你到底是想怎样
刚特定去翻echociel作品 结果0000000这代表什么?
作者:
priiti (the silmarillion)
2018-04-18 16:59:00L大都说修正后会再放上来了,然后一堆人拼命追杀e大的态度,果然最可怕的是人性
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:00:00最后还是感谢原po愿意指正翻译错误,希望您不要把推文中的情绪看得太重,我想大家也没有想那么多就留言了。
作者:
mintC (mintC)
2018-04-18 17:01:00....这嘘文 不是反串的话真的很妈佛
J大是跟E大有什么深仇大恨要这样追杀人家XDDD没有翻译就不能讲话吗XDDDDDD
作者:
priiti (the silmarillion)
2018-04-18 17:03:00代表抓住一个人的态度不尽人意就要猎巫(摊手
作者:
restey (绚)
2018-04-18 17:03:00可是翻错就是翻错啊XD看到说是认知错误就是会傻眼啊XD
作者: Kennysir (Kennysir) 2018-04-18 17:04:00
自己平常说什么都要酸两句就不要怪别人酸你 很简单的道理吧XD
作者: MasLoty (MasLoty) 2018-04-18 17:04:00
笑死 指出错误叫搞事
我想e大也是希望觉得那边语意怪怪的板友们 能有比较合理的版本来阅读 才会指正的 真的不像什么炫耀自己很厉害
我读到那边也是觉得很奇怪,只是我不像e大那么有心去
妳直说心情不好不想改就好了,我其实是不懂为什么要硬拗
作者:
restey (绚)
2018-04-18 17:06:00那句因为一个字看不懂所以整句的结构都为了硬行解释而扭曲了耶
现在原po说他的确是理解错误,E大说他硬拗这个要不要道歉?
作者: alter0516 2018-04-18 17:08:00
推e大,虽然我很喜欢这篇文,不过不得不说那时候看了好几次误译的地方XD
还有玻璃心的不是读者,只是对于他人劳动成果可以再多尊重一些,E大也不用边哭边翻,E大不欠板上任何人
作者:
restey (绚)
2018-04-18 17:09:00所以不是那种谁都有理的“理解不同”而是“理解错误”啊
作者: Kennysir (Kennysir) 2018-04-18 17:11:00
啊不过就为了兴趣把网络上一篇文章翻译过来 也没收钱我是觉得翻译只要大部分正确就好了 讲的好像翻错是什么误人子弟的大事一样 有这必要吗
666大这不是我本意 我当初是好心指正e 如果他删文我还要发篇道歉文很麻烦der
jess73330: 所以我在看什么时候e要情绪转移删文阿XDD←?
推K大 这才是我要说得 如果翻错罪大恶极 版上几千篇翻译文要不要都拿来鞭一鞭
作者:
restey (绚)
2018-04-18 17:14:00翻错没什么啊大家都会翻错,可是错的不能说是对的
作者: nansaki0731 (南) 2018-04-18 17:17:00
E大不用把某些话往心里去 (拍拍)
好哦 这边要求翻译正确的请去抓出版上所有译文 一一检视 小心求证 没抓出毛病的才能放上Marvel版
那你要检视整个板的推嘘文,合乎你的语气喜好标准的才准推嘘吗?
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:19:00我也觉得是其他人在推波助澜才看起来这么严重
在L大都说没止息前不会放文回板上来看,有些人对原文好像也不是很迫切需求。
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:21:00要求“翻译正确”是指如果有错的话要能接受指正以追求正确性,而不是说连错都不行吧?
作者: Iceees (Iceees) 2018-04-18 17:22:00
推你
作者:
nanakosun (AreYouWatchingClosely?)
2018-04-18 17:23:00感谢L大翻译也能理解E大觉得翻译错误想指正,以读者来看不觉得口气不好,但也能了解L大为何在意,两方都没错也都没欠版友什么。很喜欢这个故事,不论哪位翻译都希望留在版上,也感谢辛苦翻译的版友 。
作者: veloci85 (小迅) 2018-04-18 17:25:00
推。嘘文引战乙w
作者: u6vup0416 (不想上班) 2018-04-18 17:26:00
纯嘘要求翻译正确的要去找出版上所有的翻译错误 这是什么逻辑
vic大的建议很棒,也请e大的新译文不要急着发出来
呃我的意思只是想表达,“正确”是基本的,所以指正错误应该是件可以被接受的事,而不是像很多人所说的“有人翻译就很感谢,小错不该计较”
我也觉得指正推文里的“硬拗”跟“懒得翻”有会激起情绪的指责意味(如果是我看到会觉得凶屁凶的那种);用“这部分翻成‘ooooooo’应该会比较适合”,如果原译者不接受那就是原译者的问题。谢谢原po再度着手翻译
推Cat大 这次只是两方沟通问题 剩下全是看戏的在吵 感谢提醒
嘘文超妈佛,两位原译者之后可能会和好,有些版友语气却好像国仇家恨。